You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1108 lines
28 KiB
1108 lines
28 KiB
# translation of kfilereplace.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:40+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sung-Jae, Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " 행:%3,열:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "K파일바꾸기 부분을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 바이트\n"
|
|
"%n 바이트"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.이 파일은 사용할 수 있는 오래된 kfr 파일이 아니거나, "
|
|
"훼손된 파일인 것 같습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "데이타를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "메모리 영역을 넘었습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "준비."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "검색이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일의 인코딩으로서 <b>%1</b>을 선택하였습니다."
|
|
"<br>다른 언어로 인코딩하도록 선택된 파일이 있을 경우 정확한 인코딩 설정은 매우 중요합니다. 후에 이 파일을 변경하게 되면 데이타를 훼손할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>파일의 인코딩을 모른다면, <i>utf8</i>을 선택하고 백업 파일의 생성을 <b>사용함</b>으로 두십시오. 이 설정은 <i>"
|
|
"utf8</i>과 <i>utf16</i> 파일들을 자동으로 감지할 것입니다. 하지만 <i>utf8</i>"
|
|
"로 자료를 변경시켜주지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "파일 인코딩 경고"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "파일 바꾸기 (미리보기)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "변경된 문자열 (미리보기)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "파일 바꾸기..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "변경된 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "중지..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "저장에 대한 어떤 결과도 없습니다 : 결과 목록이 비었습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "결과 보고 저장"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 만들 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "K파일바꾸기 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "파일로부터 문자열 불러들이기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "K파일바꾸기부분"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "자동 검색 변경 도구"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "KDEWebDev 모듈의 일부분"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "K파일바꾸기 도구의 원 제작자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "현재 관리자, 코드 클리너와 재제작자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "공동 관리자, K부분 생성자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "원시 독일 번역자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "죄송합니다. 현재의 K파일바꾸기 부분은 지역 파일에 대해서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "지역 파일이 아님"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "검색/바꾸기 세션을 사용자 정의..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "미리보기(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "변경(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "멈춤(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "결과 보고 파일을 생성(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "문자열 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "문자열 지우기(&D)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "비어있는 문자열 목록(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "선택된 문자열 편집..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "파일로부터 문자열 목록 불러오기(&L)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "최근의 문자열 파일 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "현재 문자열을 반대로 바꿈 (검색된 내용<--> 변경된 내용)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "모든 문자열 되돌리기 (검색된 내용<--> 변경된 내용)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "백업 파일 생성하기(&B)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구별하기(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용: [$command:option$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규표현식 사용(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "K파일바꾸기 설정(&K)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "퀀타에서 편집하기(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "트리 확장(&X)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "트리 닫기(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "K파일바꾸기에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "K파일바꾸기 핸드북(&H)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>문자열을 <b>%2</b>로 변경하시길 원하십니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "변경 확인"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "변경(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 kfr 형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. "
|
|
"K파일바꾸기를 이용하여 단순히 저장하는 것만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. <b>%1</b>을 불러오도록 시도하는 중입니다. K파일바꾸기에 대한 자세한 메뉴얼을 "
|
|
"참조하십시오. 문자열의 검색-바꾸기 목록을 불러들이시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>주 디렉터리인 <b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>문자열 <b>%1</b>을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "파일 %1을 열 수 없습니다. DCOP 문제일 것입니다."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "K파일바꾸기 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "파일에 문자열 저장하기"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "다음으로 열기(&W)..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "프로젝트 디렉터리"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "<b>소유자</b> 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "자동 검색 변경 도구"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "디렉터리 시작"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "K파일바꾸기"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "셸 제작자, K부분 제작자, 공동 관리자"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "검색/변경(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "문자열(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "결과(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "K파일변경 주 도구모음"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "문자열 추가 모드 선택"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "검색 후 변경 모드"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "검색 모드"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "다음으로 변경하기:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "다음으로 변경하기"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "이전 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "새 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "변경된 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "소유자 사용자"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "소유자 그룹"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "찾은 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "검색된 파일들:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "파일에서 검색 & 변경"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "지금 검색"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "나중에 검색"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "시작 디렉터리 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "검색/변경 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "바꾸기:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 대신 백업을 복사하기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "백업 복사에 붙을 접미사:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "파일의 인코딩 형식:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "고급(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "소유자 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "사용자: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (숫자)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "다음과 같음"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "다음과 다름"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "접근 날짜 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "마지막 쓰기 접근"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "마지막 읽기 접근"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "크기 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "최소 크기(&Z):"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "최대 크기:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "오류 알려주기(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "백업 복사하기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 따르기(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr "검색할 때, 처음 검색된 문자열에서 멈추기 (더 빠르지만 자세하지 않음)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "찾거나 변경한 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "확인 대화상자 보여주기"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "다음으로 변경"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "전체 사건 수"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "K파일바꾸기 보고서"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "검색/바꾸기 문자열 표"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "다음 내용을 검색:"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "결과표"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "만든이"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "전체 사건"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기"
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "검색 모드"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "검색 후 변경 모드"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|