You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdelibs/kio.po

6533 lines
229 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# First Authors:
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папката веќе постои"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Веќе постои како папка"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Сите слики"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на податоци:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автопрескокнување"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ребриши"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пре&бриши ги сите"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжи"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Продолжи со сит&е"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжи"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "големина %1 "
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "создадено на %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "изменето на %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Изворната датотека е „%1“"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилен URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на "
"податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го "
"вметнете."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Таблата со исечоци е празна"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вметни %n датотека\n"
"&Вметни %n датотеки\n"
"&Вметни %n датотеки"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вметни %n URL\n"
"&Вметни %n URL\n"
"&Вметни %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>"
". Немате доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Прескокни &датотека"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Нема инсталирани mime-типови."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да го најдам mime-типот\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Елементот од раб. површина од тип\n"
"%1\n"
"е непознат."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
"%1\n"
"е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
"%1\n"
"е од тип Link но нема ставка Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
"%1\n"
" има неправилна ставка во менито\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се криптираат.\n"
"Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
"пренесуваат."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Информации за безбедноста"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-адресата на компјутерот %1 не се совпаѓа со онаа на која ѝ е издаден "
"сертификатот."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&должи"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
"прашувани?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "За&секогаш"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Само за &активните сесии"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е издаден на "
"серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со вчитување?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
"Контролниот центар на KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Поврзи"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, освен "
"ако не е поинаку одбележано.\n"
"Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при "
"преносот."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Прикажи &информации за SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нема сервис кој применува %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Преземи слика"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR на слика"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &датотека"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог за прогрес"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % од %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % од %n датотека\n"
"%1 % од %n датотеки\n"
"%1 % од %n датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирам)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (преместувам)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (бришам)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (создавам)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Готово)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "завршени се %1 од %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n папка\n"
"%1 / %n папки\n"
"%1 / %n папки"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n датотека\n"
"%1 / %n датотеки\n"
"%1 / %n датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) "
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на копирањето датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Создавам папка"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на бришењето датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Прогрес на вчитувањето"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирам %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Одмонтирам"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продолжувам од %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не се продолжува"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n ден %1\n"
"%n дена %1\n"
"%n дена %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Нема елементи"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елемента\n"
"%n елементи"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нема датотеки"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(вкупно %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нема папки"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не може да се прочита %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не може да се запише во %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка\n"
"Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправилен URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои папка со име %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат компјутер %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Пристапот е одбиен.\n"
"Не може да се запише во %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да се монтира.\n"
"Пријавената грешка е:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да се одмонтира.\n"
"Пријавената грешка е:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не може да се врзе %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не може да се слуша на %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не може да се прифати %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не може да се пристапи на %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не може да се создаде папката %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси-компјутер\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Дејство откажано од корисникот\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка на серверот\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истече времето на серверот\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Не може да се запише датотеката %1.\n"
"Дискот е полн."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознат код за грешка %1\n"
"%2\n"
"Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се поддржани."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Детали за барањето</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можни причини</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можни решенија</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
"систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна "
"помош."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
"операција на овој ресурс."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
"корисник или апликација."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја "
"користат или не ја заклучиле датотеката."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу "
"испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би "
"требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
"самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите висококвалитетен "
"извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, ве молиме "
"контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е истата бубачка "
"приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на KDE за известување за бубачки</a>"
". Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот "
"извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе помогнат."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале "
"скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и "
"овој компјутер."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</strong> "
"не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
"папката."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише според "
"барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за запишување."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не можам да пуштам процес"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој "
"протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да предизвика "
"програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може да "
"се стартува."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong>, јави внатрешна грешка."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, форматот на "
"URL е следниот:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдржан протокол %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на KDE моментално "
"инсталирани на овој компјутер."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој компјутер "
"и од серверот."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена kioslave "
"или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои може да "
"пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
"http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не се однесува на ресурс."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
"Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа ситуација "
"не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има програмска грешка."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдржано дејство: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го имплементира "
"протоколот <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната информација би "
"требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната "
"архитектура на KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Се очекуваше датотека."
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Се очекуваше папка."
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Датотеката или папката не постои"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со исто "
"име."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
"повторно."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат компјутер"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име <strong>"
"%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
"автентичност се правилно внесени."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</strong>"
"."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не можам да влезам во папката"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>"
"%1</strong> беше одбиен."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Не е достапна листа на папката"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
"папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да го "
"направи тоа."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откриена е циклична врска"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
"бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) поврзана "
"самата со себеси."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете се "
"повторно."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторете го барањето."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или серија "
"од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по "
"некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не можев да создадам Socket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за мрежна "
"комуникација (socket)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен "
"мрежниот интерфејс."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се поврзе."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран да "
"дозволува барања."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано "
"бараниот сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата на "
"Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа "
"спречувајќи го ова барање."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше затворена во "
"неочекуван момент од комуникацијата."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил "
"врската како одговор на грешката."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Невалиден URL-ресурс"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за пристапување на "
"дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова "
"барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не е "
"способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
"програмска грешка."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената грешка "
"беше: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со подвижни "
"носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/преносен "
"уред, уредот може да не е правилно поврзан."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
"иницијализира уред."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да содржат "
"носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа обидете се "
"повторно."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената грешка "
"беше : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга апликација "
"или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се наоѓа на локација "
"на уредот, може да го зафати уредот."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. На "
"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
"деиницијализира уред."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
"повторно."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се случи "
"грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>"
", се случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не можам да се врзам"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за мрежна "
"комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни поврзувања."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не можам да слушам"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно "
"поврзување."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</strong>"
", како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не може да се откаже листањето"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не можам да создадам папка"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не можам да отстранам папка"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> "
"да биде продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> неочекувано се прекина."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси-компјутер"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
"%1</strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа "
"дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името на "
"вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова "
"е малку веројатно."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, истата "
"не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од програмата од "
"KDE, која го имплементира протоколот %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> за да го информирате тимот на KDE за неподдржаниот "
"метод за проверка за автентичност."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Барањето е прекинато"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</strong> "
"пријави внатрешна грешка: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве молиме "
"да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го извештајот "
"за бубачки директно на нив."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка истек на време"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во доделеното "
"време за барањето од следните причини:"
"<ul>"
"<li>Истек на време при воспоставување на поврзување: %1 секунди</li>"
"<li>Истек на време за добивање одговор: %2 секунди</li>"
"<li>Истек на време за пристапување на прокси сервери: %3 секунди</li></ul>"
"Забележете дека може да ги измените овие вредности за истек на време во "
"Контролниот центар на KDE, со избирање на Мрежа -> Параметри."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознато прекинување"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно на "
"крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека <strong>%1</strong> "
"не можеше да биде избришана."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се "
"снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека <strong>"
"%1</strong> не можеше да биде избришана."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека <strong>"
"%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
"%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не можам да создадам врска"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Нема содржина"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискот е полн"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа што нема "
"доволно место на дискот."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете непотребните "
"и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на подвижни носачи како "
"што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе капацитет."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки се "
"една иста датотека."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Во застој "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Треба да дадете корисничко име и лозинка"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Чувај лозинка"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за авторизација"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
"Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема да биде "
"извршена.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Не сте авторизирани да ја отворите оваа датотека."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Отворете со:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Пуштање на %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</b> "
"не постои.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка врска"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (врска)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Врска до %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволи:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автом. прескокнување"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уништување: премин %1 од 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Не можe да се создаде io-slave:\n"
"klauncher јави: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-тип"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шеми"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-типови во "
"KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Испрати сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не испраќај сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE "
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Серверот <b>%1</b> бара сертификат."
"<p>Изберете од листата подолу сертификат за користење:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Содржина на сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Остаток:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Експонент: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Прост број:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битен фактор на прост број: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавен клуч:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификатот е валиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
"пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификатот е истечен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатот беше отповикан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Сигнатурата не е доверлива."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификатот не е валиден."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Барање за сертификат во KDE "
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдржана големина на клуч."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информации за SSL во KDE "
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зачувувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Висока класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средна класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема поддршка за SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификатот."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Конфигурација на к&риптографија..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локацијата"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат отспротива:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Состојба на сертификатот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Преглед MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра во употреба:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина на шифрата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Единица од организацијата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Општо име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако не е "
"зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако "
"не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените "
"датотеки."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите го "
"немаат истиот mime-тип."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отвора дијалог од KDE со својства за да дозволи прегледување и менување на "
"метаподатоците за дадените датотеки"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и листа "
"од клучеви, разделени со запирки"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ во "
"дадените датотеки"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддржани Mime-типови:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Не се наведени датотеки"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE побара да се отвори паричникот „<b>%1</b>“. Ве молиме внесете ја "
"лозинката за овој паричник подолу."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот „<b>%2</b>"
"“. Ве молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат чувствителни "
"податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се користи со овој "
"паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето на апликацијата."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
"користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме "
"внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи за "
"да го забраните барањето на апликацијата. "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>"
"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
"барањето на апликацијата."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</b>"
"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
"барањето на апликацијата."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Создај"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Сервис за паричници во KDE "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете се повторно. "
"<br>(Код на грешка %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</b>“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се "
"смени лозинката."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени податоци."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја "
"апликација да не се однесува коректно."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинките се совпаѓаат."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервис telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "ракувач со протоколот telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Поставувања..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Покажи икона во системската лента"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Покажи заглавија на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Покажи алатник"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Покажи статусна линија"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Покажи информација:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Преостанато време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Продолжи"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локално име на датотека"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Создавам"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Бришам"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Вчитувам"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Испитувам"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирам"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Датотеки: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Преост. големина: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Преост. време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Откажи задача"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Преост. големина: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Преост. време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер на KDE за информации за напредувањето"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Примач"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Не е поврзано."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истече времето за поврзување."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Серверот одговори: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Поштенски сервис"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за "
"качување"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за симнатата датотека"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршување"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL или локални датотеки што се користат за „команда“"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Се очекуваше „команда“.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"е неправилно"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Оддалеченото URL %1\n"
"не е дозволено со опцијата --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Наводната привремена датотека\n"
"%1\n"
"беше изменета.\n"
"Дали сѐ уште сакате да ја избришете?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Датотеката е сменета."
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не бриши"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Датотеката\n"
"%1\n"
"беше изменета.\n"
"Дали сакате да ги качите измените?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Качи"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не качувај"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматски преглед"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознат приказ"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Површина"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Медиум за складирање"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежни папки"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уредувач на мени"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Премести нагоре"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Премести надолу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сите поддржани датотеки"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати апликации"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</b>"
". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
"Разгледај.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете апликација за %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>"
". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
"Разгледај.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или "
"притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Исчисти го полето за внес"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - коментарот"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Изврши во &терминал"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Изберете икона"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор на икони"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системски икони:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Д&руги икони:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Избриши барање"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Емотикони"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Меѓународни"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-типови"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Нема достапен преглед."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Сопственичка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именуван корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај елемент..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди елемент..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Избриши елемент"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (стандардно)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL елемент"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на елемент"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "з"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективно"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Покажи скриени папки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создај нова папка во:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Евиденција"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Извршување на програмата"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Прозорци со пораки"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасивни прозорци"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандарден излез за грешка"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Лента со програми"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изврши програма"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Прикажи порака"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Евидентира во датотека"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставувања за известувања"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Може да ги користите следните променливи"
"<br>во командната линија:"
"<br><b>%e</b>: за името на настанот,"
"<br><b>%a</b>: за името на апликацијата што го пратила настанот,"
"<br><b>%s</b>: за пораката со известување,"
"<br><b>%w</b>: за нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал "
"настанот,"
"<br><b>%i</b>: за нумеричкиот ид. на настанот."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриј ги напредните опции"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Покажи ги напредните опции"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изберете датотека за евиденција"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изберете датотека за извршување"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Зададената датотека не постои."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не изгледа како валиден URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните "
"совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од глушецот и "
"избирање на режим од менито <b>Довршување на текст</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една датотека "
"со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Тековна локација"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува "
"често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е вашата "
"домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени неодамна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корен: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна папка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Раб. површина: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка."
"<p>На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе "
"ве одведе на file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на "
"прелистувањето."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на "
"прелистувањето."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обележувачи"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скриј обележувачи"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се "
"пристапи до разни опции вклучително и: "
"<ul>"
"<li>како се подредуваат датотеките во листата</li>"
"<li>типови на поглед, вклучително икони и листи</li>"
"<li>приказ на скриените датотеки</li>"
"<li>панелот со навигација за брз пристап</li>"
"<li>прегледи на датотеки</li>"
"<li>одделување на папките од датотеките</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не се "
"совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани."
"<p>Може да изберете од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да "
"внесете сопствен филтер директно во текстуалното поле."
"<p>Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имиња на датотеки\n"
"изгледаат како да се невалидни."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Избраните имиња на датотеки\n"
"%1\n"
"изгледаат како да се невалидни.\n"
"Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка во името на датотеката"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Сите папки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставката <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "соодветна наставка"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со "
"наставки:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле <b>%1</b> "
"ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ако не е наведена наставка во текстуалното поле <b>%2</b>"
", тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде додадена на крајот од "
"името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е базирана "
"на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување."
"<br>"
"<br>Ако не сакате KDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да "
"ја исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот "
"од името (точката ќе биде автоматски отстранета).</li></ol>"
"Ако не сте сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно "
"да управувате со вашите датотеки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова "
"копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, "
"уредите или да изберете обележувач."
"<p>Овие обележувачи се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку "
"функционираат како обележувачи во остатокот на KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Мали икони"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Приказ со сликички"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед со икони"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не избравте датотека за бришење."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Бришење датотека"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Бришење датотеки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништо за во корпа"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n"
"<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Фрли ја датотеката"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Корпа"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n"
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n"
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Фрли ги датотеките"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Краток преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска папка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместување во корпа"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Подредување"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Според името"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Прво папките "
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Неосетливо на големина на букви"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Покажи скриени датотеки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Оддели ги папките"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Покажи преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скриј преглед"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаподатоци"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Својства за %n избран елемент\n"
"Својства за %n избрани елементи\n"
"Својства за %n избрани елементи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Создај нов тип на папка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди тип на датотека"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Содржина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Пресметај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Покажува на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Создадено:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирано на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Слободен простор на дискот:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Пресметувам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n потпапка\n"
"%n потпапки\n"
"%n потпапки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Пресметувам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете во "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Може да чита"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може да чита и запишува"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Може да гледа содржина"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може да гледа и менува содржина"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може да гледа содржина и чита"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволи за пристап"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n"
"Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n"
"Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Сопственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Останати:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
"сопственици или во групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Само сопств&еникот може да преименува или\n"
"да избрише содржина од папката"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката да "
"ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници можат само "
"да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за „менување содржина“."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова има "
"смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да ги "
"извршувате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Напре&дни дозволи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Сопственост"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредни дозволи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Покажи\n"
"елементи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запиши\n"
"елементи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Запишување"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. Забележете "
"дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со користење на "
"ознаката Лепливо."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Влез"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
"програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Специјален"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката може "
"да се види во десната колона."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во десната "
"колона."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Постави UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик на "
"сите нови датотеки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
"дозволите на сопственикот."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Постави GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите "
"нови датотеки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
"дозволите на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот или "
"root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи за "
"запишување може да го прави тоа."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да се "
"користи на некои системи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варира (без промени)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Оваа датотека користи напредни дозволи\n"
"Овие датотеки користат напредни дозволи.\n"
"Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Оваа папка користи напредни дозволи\n"
"Овие папки користат напредни дозволи.\n"
"Овие папки користат напредни дозволи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Поврзување"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Се прегледува со лев клик"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Уред"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уред (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Датотечен систем:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтирање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Икона за одмонтирано"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Апликација"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип на датотека за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ги додава избраните типови на датотеки во\n"
"листата на поддржани типови на датотеки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредни опции за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Изврши"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на папки\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - насловот"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вгнездување во панелот"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "И&зврши на клик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Наслов на прозорец:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Пушти во терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Опции за &терминалот:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Изврши како друг корис&ник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Типови датотеки:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Д&елење"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Не е делено"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Делено"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали е "
"во $PATH или во /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека "
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека "
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панелот <b>Брз пристап</b> ви дава лесен пристап до често користените "
"локации со датотеки."
"<p>Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа локација."
"<p>Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да отстранувате "
"кратенки.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Големи икони"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мали икони"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Ур&еди елемент..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Дод&ај елемент..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Отст&рани елемент"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Внесете опис"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз "
"пристап.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап."
"<p>Описот треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се "
"сетите на што се однесува овој елемент.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било валиден "
"URL. На пример:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате за соодветен "
"URL.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап."
"<p>Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изберете &икона:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само кога "
"се користи активната апликација (%1)."
"<p>Ако ова не е избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме одберете "
"многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на вашиот "
"приватен клуч."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повтори лозинка:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Избери лозинка:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
"волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во секое "
"време и тоа ќе ја прекине трансакцијата."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Волшебник за паричникот на KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - системот Паричник во KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добредојдовте во KWallet, системот Паричник во KDE. KWallet ви овозможува да ги "
"чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во криптирана "
"датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој волшебник ќе ве "
"воведе во KWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате по прв пат."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основен начин (препорачано)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напреден начин"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системот Паричник во KDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> "
"на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана форма, "
"моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога ќе се "
"отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и прикажува икона "
"во системската лента. Оваа апликација може да ја користите за да управувате со "
"вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете паричници, како и нивната "
"содржина, така што лесно може да пренесете паричник на оддалечен систем."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор на лозинка"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на KDE за да "
"зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите и "
"од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, тоа "
"мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја изберете "
"<i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на секој што ја "
"знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Внесете нова лозинка:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдете ја лозинката:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, сакам да го користам паричникот на KDE за да ги чувам моите лични "
"информации."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на безбедност"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Системот Паричник во KDE ви дозволува да го контролирате нивото на безбедност "
"на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат влијание врз "
"употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи за повеќето "
"корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие поставувања може "
"понатаму да ги менувате од контролниот модул на KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &еднаш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &секогаш"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј за&секогаш"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја пуштите "
"или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на терминалниот "
"емулатор."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни информации "
"на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете оваа "
"информација."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен "
"кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код "
"определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција "
"потребна е лозинката на корисникот."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
"апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како зафатен "
"покажувач или во лентата со програми."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Постави во системска лента"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во "
"системската лента."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Регистрација со &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Повеќе инстанци"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Единствена инстанција"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Работи додека не заврши"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Брзи контроли"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Примени на сите &апликации"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Исклучи ги сите"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Ви дозволува да го измените однесувањето на сите настани одеднаш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Вклучи ги сите"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Печати порака на стандардниот излез за гр&ешка"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Извршува програма:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Свири &звук:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тест на звукот"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Евидентирај во датотека:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ја прекинува останатата работа"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Помалку опции"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Поставувања на плеерот"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-тип"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува вашата "
"апликација. Оваа листа е организирана по <u>mime-типови</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
"идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на "
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
"овие наставки и mime-типови.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да ракува "
"вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-типови</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
"идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
"овие наставки и mime-типови.</p>\n"
"<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови што "
"не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>"
". Ако има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа "
"апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче <b>"
"Отстрани</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
"апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. "
"Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. "
"поврзување“."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
"\n"
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - насловот"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја пронајдете "
"извршната датотека."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ра&ботна патека:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој "
"може да ракува вашата апликација."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува "
"вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова "
"копче."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "На&предни опции"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, "
"повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ја стартувате "
"апликацијата како друг корисник."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Дали ќе се обидете повторно?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Прием на расипани податоци."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обележувач тука"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папка со обележувачи"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додај обележувач за тековниот документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова папка со обележувачи..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Брзи дејства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создај нова папка со обележувачи"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвојувач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. Оваа "
"порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба да се "
"отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Праќање информации за најавување"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Испратена е порака:\n"
"Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
"\n"
"Серверот одговори:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Локација:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Најавата е во ред"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не можам да се најавам на %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можат да се променат дозволите за\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ не работи."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Не може да се прочита %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE "
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни го кешот"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Исклучи ги колачињата"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Известување за колаче"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примивте %n колаче од\n"
"Примивте %n колачиња од\n"
"Примивте %n колачиња од"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[меѓу домени!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "само на &ова колаче"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "само на о&вие колачиња"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе бидете "
"прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во Контролниот центар "
"под Вебпрелистување/Колачиња)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
"локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од "
"каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја смените "
"рачно од Контролниот центар <em>(погледнете во Контролниот центар под Веб "
"прелистување/Колачиња)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "на сите &колачиња"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. "
"Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за колачиња поставена "
"во Контролниот центар за сите колачиња <em>(погледнете во Контролниот центар "
"под Веб прелистување/Колачиња)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прифати"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детали <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детали >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детали за колачето"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следно >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не е наведено"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Крај на сесија"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Не е наведен компјутер."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "преземи ги вредностите на својствата"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "постави ги вредностите на својствата"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "создај ја бараната папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирај ја наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "премести ја наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "пребарувај во наведената папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заклучи ја наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отклучи ја наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "избриши ја наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "прашај за способностите на серверот"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "преземи ја содржината на наведената датотека или папка"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Наведената папка веќе постои."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени една "
"или повеќе привремени колекции (папки)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
"propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да не "
"се пребришуваат датотеки. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или "
"папката."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот по "
"извршувањето на овој метод."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "качи %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Се поврзувам со %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порта %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порта %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Барам податоци за испраќање"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Праќам податоци на %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Преземам %1 од %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Преземам од %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер пред "
"да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. Ве молиме приложете "
"извештај за бубачка."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема метаподатоци за %1"