|
|
# translation of kio.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# First Authors:
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
|
|
|
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
|
|
|
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
|
|
|
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Папката веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Веќе постои како папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Сите слики"
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Формат на податоци:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "П&реименувај"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Предложи &ново име"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пре&скокни"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Автопрескокнување"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "П&ребриши"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Пре&бриши ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "П&родолжи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Продолжи со сит&е"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
|
|
|
"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "големина %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "создадено на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "изменето на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Изворната датотека е „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправилен URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на "
|
|
|
"податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го "
|
|
|
"вметнете."
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Таблата со исечоци е празна"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вметни %n датотека\n"
|
|
|
"&Вметни %n датотеки\n"
|
|
|
"&Вметни %n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вметни %n URL\n"
|
|
|
"&Вметни %n URL\n"
|
|
|
"&Вметни %n URL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива."
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>"
|
|
|
". Немате доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "Прескокни &датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Нема инсталирани mime-типови."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го најдам mime-типот\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементот од раб. површина од тип\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"е непознат."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"е од тип Link но нема ставка Dev=..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Монтирај"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Извади"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Одмонтирај"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" има неправилна ставка во менито\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се криптираат.\n"
|
|
|
"Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
|
|
|
"пренесуваат."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Информации за безбедноста"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-адресата на компјутерот %1 не се совпаѓа со онаа на која ѝ е издаден "
|
|
|
"сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Детали"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Про&должи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
|
|
|
"прашувани?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "За&секогаш"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Само за &активните сесии"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е издаден на "
|
|
|
"серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со вчитување?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
|
|
|
"Контролниот центар на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Поврзи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, освен "
|
|
|
"ако не е поинаку одбележано.\n"
|
|
|
"Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при "
|
|
|
"преносот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Прикажи &информации за SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "П&оврзи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Нема сервис кој применува %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Преземи слика"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR на слика"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Извор:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Отвори &датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Отвори &одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n папка\n"
|
|
|
"%n папки\n"
|
|
|
"%n папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n датотека\n"
|
|
|
"%n датотеки\n"
|
|
|
"%n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % од %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % од %n датотека\n"
|
|
|
"%1 % од %n датотеки\n"
|
|
|
"%1 % од %n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (копирам)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (преместувам)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (бришам)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (создавам)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Готово)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "завршени се %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n папка\n"
|
|
|
"%1 / %n папки\n"
|
|
|
"%1 / %n папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n датотека\n"
|
|
|
"%1 / %n датотеки\n"
|
|
|
"%1 / %n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Во застој"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) "
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на копирањето датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Создавам папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на бришењето датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на вчитувањето"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Монтирам %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Одмонтирам"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Продолжувам од %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Не се продолжува"
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (готово)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ден %1\n"
|
|
|
"%n дена %1\n"
|
|
|
"%n дена %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Нема елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n елемент\n"
|
|
|
"%n елемента\n"
|
|
|
"%n елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Нема датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n датотека\n"
|
|
|
"%n датотеки\n"
|
|
|
"%n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(вкупно %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Нема папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n папка\n"
|
|
|
"%n папки\n"
|
|
|
"%n папки"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се прочита %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се запише во %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внатрешна грешка\n"
|
|
|
"Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Неправилен URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои папка со име %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Непознат компјутер %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристапот е одбиен.\n"
|
|
|
"Не може да се запише во %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредот не може да се монтира.\n"
|
|
|
"Пријавената грешка е:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредот не може да се одмонтира.\n"
|
|
|
"Пријавената грешка е:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се врзе %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се слуша на %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се прифати %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се пристапи на %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде папката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат прокси-компјутер\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дејство откажано од корисникот\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внатрешна грешка на серверот\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истече времето на серверот\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непозната грешка\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат прекин\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
|
|
|
"Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
|
|
|
"Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
|
|
|
"Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
|
|
|
"Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
|
|
|
"Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се запише датотеката %1.\n"
|
|
|
"Дискот е полн."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат код за грешка %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се поддржани."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознато)"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Детали за барањето</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Можни причини</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Можни решенија</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
|
|
|
"систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна "
|
|
|
"помош."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
|
|
|
"операција на овој ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
|
|
|
"корисник или апликација."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја "
|
|
|
"користат или не ја заклучиле датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу "
|
|
|
"испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би "
|
|
|
"требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
|
|
|
"самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите висококвалитетен "
|
|
|
"извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, ве молиме "
|
|
|
"контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е истата бубачка "
|
|
|
"приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на KDE за известување за бубачки</a>"
|
|
|
". Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот "
|
|
|
"извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе помогнат."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале "
|
|
|
"скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и "
|
|
|
"овој компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</strong> "
|
|
|
"не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
|
|
|
"папката."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише според "
|
|
|
"барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за запишување."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Не можам да пуштам процес"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој "
|
|
|
"протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да предизвика "
|
|
|
"програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може да "
|
|
|
"се стартува."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внатрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, јави внатрешна грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Неправилно форматиран URL"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
|
|
|
"окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, форматот на "
|
|
|
"URL е следниот:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Неподдржан протокол %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на KDE моментално "
|
|
|
"инсталирани на овој компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој компјутер "
|
|
|
"и од серверот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена kioslave "
|
|
|
"или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои може да "
|
|
|
"пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
|
|
|
"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
|
|
|
"http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL не се однесува на ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
|
|
|
"окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
|
|
|
"Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа ситуација "
|
|
|
"не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има програмска грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Неподдржано дејство: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го имплементира "
|
|
|
"протоколот <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната информација би "
|
|
|
"требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната "
|
|
|
"архитектура на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Се очекуваше датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Се очекуваше папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката <strong>"
|
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Датотеката или папката не постои"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со исто "
|
|
|
"име."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
|
|
|
"повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Непознат компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име <strong>"
|
|
|
"%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Пристапот е одбиен"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
|
|
|
"автентичност се правилно внесени."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</strong>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Не можам да влезам во папката"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>"
|
|
|
"%1</strong> беше одбиен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Не е достапна листа на папката"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
|
|
|
"папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да го "
|
|
|
"направи тоа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Откриена е циклична врска"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
|
|
|
"односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
|
|
|
"бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) поврзана "
|
|
|
"самата со себеси."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете се "
|
|
|
"повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Повторете го барањето."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
|
|
|
"односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или серија "
|
|
|
"од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по "
|
|
|
"некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Не можев да создадам Socket"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за мрежна "
|
|
|
"комуникација (socket)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен "
|
|
|
"мрежниот интерфејс."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се поврзе."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран да "
|
|
|
"дозволува барања."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано "
|
|
|
"бараниот сервис (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата на "
|
|
|
"Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа "
|
|
|
"спречувајќи го ова барање."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше затворена во "
|
|
|
"неочекуван момент од комуникацијата."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил "
|
|
|
"врската како одговор на грешката."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалиден URL-ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
|
|
|
"окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за пристапување на "
|
|
|
"дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова "
|
|
|
"барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не е "
|
|
|
"способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
|
|
|
"програмска грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената грешка "
|
|
|
"беше: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со подвижни "
|
|
|
"носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/преносен "
|
|
|
"уред, уредот може да не е правилно поврзан."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
|
|
|
"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
|
|
|
"иницијализира уред."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да содржат "
|
|
|
"носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа обидете се "
|
|
|
"повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената грешка "
|
|
|
"беше : <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга апликација "
|
|
|
"или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се наоѓа на локација "
|
|
|
"на уредот, може да го зафати уредот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. На "
|
|
|
"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
|
|
|
"деиницијализира уред."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
|
|
|
"повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се случи "
|
|
|
"грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>"
|
|
|
", се случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Не можам да се врзам"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за мрежна "
|
|
|
"комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни поврзувања."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Не можам да слушам"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно "
|
|
|
"поврзување."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</strong>"
|
|
|
", како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Не може да се откаже листањето"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Не можам да отстранам папка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> "
|
|
|
"да биде продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong> неочекувано се прекина."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Нема меморија"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Непознат прокси-компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа "
|
|
|
"дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името на "
|
|
|
"вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова "
|
|
|
"е малку веројатно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, истата "
|
|
|
"не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од програмата од "
|
|
|
"KDE, која го имплементира протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</a> за да го информирате тимот на KDE за неподдржаниот "
|
|
|
"метод за проверка за автентичност."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Барањето е прекинато"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</strong> "
|
|
|
"пријави внатрешна грешка: %0."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве молиме "
|
|
|
"да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го извештајот "
|
|
|
"за бубачки директно на нив."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Грешка истек на време"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во доделеното "
|
|
|
"време за барањето од следните причини:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Истек на време при воспоставување на поврзување: %1 секунди</li>"
|
|
|
"<li>Истек на време за добивање одговор: %2 секунди</li>"
|
|
|
"<li>Истек на време за пристапување на прокси сервери: %3 секунди</li></ul>"
|
|
|
"Забележете дека може да ги измените овие вредности за истек на време во "
|
|
|
"Контролниот центар на KDE, со избирање на Мрежа -> Параметри."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Непознато прекинување"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
|
|
|
"%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно на "
|
|
|
"крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека <strong>%1</strong> "
|
|
|
"не можеше да биде избришана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се "
|
|
|
"снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека <strong>"
|
|
|
"%1</strong> не можеше да биде избришана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам врска"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Нема содржина"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Дискот е полн"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа што нема "
|
|
|
"доволно место на дискот."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете непотребните "
|
|
|
"и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на подвижни носачи како "
|
|
|
"што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе капацитет."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки се "
|
|
|
"една иста датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Недокументирана грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Во застој "
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Треба да дадете корисничко име и лозинка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Чувај лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за авторизација"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема да биде "
|
|
|
"извршена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Не сте авторизирани да ја отворите оваа датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Отворете со:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Пуштање на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</b> "
|
|
|
"не постои.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Симболичка врска"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (врска)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Врска до %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Големина:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Променето:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Сопственик:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Дозволи:"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Прескокни"
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Автом. прескокнување"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Уништување: премин %1 од 35"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Непознат протокол „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
|
msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher"
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можe да се создаде io-slave:\n"
|
|
|
"klauncher јави: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME-тип"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Шеми"
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-типови во "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Испрати сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Не испраќај сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот <b>%1</b> бара сертификат."
|
|
|
"<p>Изберете од листата подолу сертификат за користење:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Содржина на сигнатура:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Остаток:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Експонент: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Прост број:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160-битен фактор на прост број: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Јавен клуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Сертификатот е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
|
|
|
"пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Сертификатот е истечен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Сертификатот беше отповикан."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Сигнатурата не е доверлива."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Сертификатот не е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "Барање за сертификат во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Неподдржана големина на клуч."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "Информации за SSL во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Не зачувувај"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Висока класа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Средна класа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Ниска класа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Ниска класа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Нема поддршка за SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Лозинка за сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Конфигурација на к&риптографија..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Синџир:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сертификат на локацијата"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификат отспротива:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Издавач:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Состојба на сертификатот:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Валидно од:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Валидно до:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериски број:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Преглед MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Шифра во употреба:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Детали:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "Верзија на SSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Јачина на шифрата:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Организација:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Единица од организацијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Локалитет:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Држава:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Земја:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Општо име:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако не е "
|
|
|
"зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако "
|
|
|
"не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените "
|
|
|
"датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите го "
|
|
|
"немаат истиот mime-тип."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвора дијалог од KDE со својства за да дозволи прегледување и менување на "
|
|
|
"метаподатоците за дадените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и листа "
|
|
|
"од клучеви, разделени со запирки"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ во "
|
|
|
"дадените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Поддржани Mime-типови:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "kfile"
|
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Не се наведени датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDE побара да се отвори паричникот „<b>%1</b>“. Ве молиме внесете ја "
|
|
|
"лозинката за овој паричник подолу."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот „<b>%2</b>"
|
|
|
"“. Ве молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат чувствителни "
|
|
|
"податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се користи со овој "
|
|
|
"паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето на апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
|
|
|
"користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме "
|
|
|
"внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи за "
|
|
|
"да го забраните барањето на апликацијата. "
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>"
|
|
|
"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
|
|
|
"барањето на апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</b>"
|
|
|
"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
|
|
|
"барањето на апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Создај"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "Сервис за паричници во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете се повторно. "
|
|
|
"<br>(Код на грешка %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>KDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се "
|
|
|
"смени лозинката."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени податоци."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја "
|
|
|
"апликација да не се однесува коректно."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Лозинките се совпаѓаат."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "Сервис telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "ракувач со протоколот telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Поставувања..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Покажи икона во системската лента"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Покажи заглавија на колоните"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Покажи алатник"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Покажи статусна линија"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Покажи информација:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Преостанато време"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Локално име на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операција"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копирам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Преместувам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Создавам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Бришам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Вчитувам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Испитувам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Монтирам"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Датотеки: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Преост. големина: %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Преост. време: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Откажи задача"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Преост. големина: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Преост. време: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "Сервер на KDE за информации за напредувањето"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Развивач"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Примач"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Не е поврзано."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Истече времето за поврзување."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Серверот одговори: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Поштенски сервис"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за "
|
|
|
"качување"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Предложено име за симнатата датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Команда за извршување"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL или локални датотеки што се користат за „команда“"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се очекуваше „команда“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1\n"
|
|
|
"е неправилно"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оддалеченото URL %1\n"
|
|
|
"не е дозволено со опцијата --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наводната привремена датотека\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"беше изменета.\n"
|
|
|
"Дали сѐ уште сакате да ја избришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Датотеката е сменета."
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Не бриши"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"беше изменета.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги качите измените?"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Качи"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Не качувај"
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Автоматски преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Непознат приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "П&реглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Површина"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Медиум за складирање"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мрежни папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на мени"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ново..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Премести нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Премести надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Сите поддржани датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Познати апликации"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Апликации"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Отвори со"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</b>"
|
|
|
". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
|
|
|
"Разгледај.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Изберете апликација за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>"
|
|
|
". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
|
|
|
"Разгледај.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Изберете апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или "
|
|
|
"притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Исчисти го полето за внес"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
|
|
|
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
|
|
"%f - име на датотека\n"
|
|
|
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
|
|
|
"локални датотеки одеднаш\n"
|
|
|
"%u - единечен URL\n"
|
|
|
"%U - листа на URL\n"
|
|
|
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
|
|
|
"%D - листа на именици\n"
|
|
|
"%i - иконата\n"
|
|
|
"%m - минииконата\n"
|
|
|
"%c - коментарот"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Изврши во &терминал"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Изберете икона"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Извор на икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Системски икони:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "Д&руги икони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Разгледај..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Избриши барање"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дејства"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Анимации"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Уреди"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Амблеми"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Емотикони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Датотечни системи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Меѓународни"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME-типови"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Места"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Грешка>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Сопственик"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Сопственичка група"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Останати"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Именуван корисник"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Именувана група"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Додај елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Уреди елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Избриши елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Уреди ACL елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Тип на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "ч"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "з"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Ефективно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Изберете папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Нова папка..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Покажи скриени папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создај нова папка во:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Евиденција"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Извршување на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци со пораки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Пасивни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Стандарден излез за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Лента со програми"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Изврши програма"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Прикажи порака"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Евидентира во датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Пушти звук"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за известувања"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Може да ги користите следните променливи"
|
|
|
"<br>во командната линија:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: за името на настанот,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: за името на апликацијата што го пратила настанот,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: за пораката со известување,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: за нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал "
|
|
|
"настанот,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: за нумеричкиот ид. на настанот."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Напредно <<"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Скриј ги напредните опции"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Напредно >>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Покажи ги напредните опции"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Дали сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Врати назад"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Изберете звучна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Изберете датотека за евиденција"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Изберете датотека за извршување"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Зададената датотека не постои."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не изгледа како валиден URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Невалиден URL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните "
|
|
|
"совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од глушецот и "
|
|
|
"избирање на режим од менито <b>Довршување на текст</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една датотека "
|
|
|
"со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Тековна локација"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува "
|
|
|
"често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е вашата "
|
|
|
"домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени неодамна."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Корен: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Домашна папка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Документи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Раб. површина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка."
|
|
|
"<p>На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе "
|
|
|
"ве одведе на file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на "
|
|
|
"прелистувањето."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на "
|
|
|
"прелистувањето."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Прикажи обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Скриј обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се "
|
|
|
"пристапи до разни опции вклучително и: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>како се подредуваат датотеките во листата</li>"
|
|
|
"<li>типови на поглед, вклучително икони и листи</li>"
|
|
|
"<li>приказ на скриените датотеки</li>"
|
|
|
"<li>панелот со навигација за брз пристап</li>"
|
|
|
"<li>прегледи на датотеки</li>"
|
|
|
"<li>одделување на папките од датотеките</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не се "
|
|
|
"совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани."
|
|
|
"<p>Може да изберете од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да "
|
|
|
"внесете сопствен филтер директно во текстуалното поле."
|
|
|
"<p>Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраните имиња на датотеки\n"
|
|
|
"изгледаат како да се невалидни."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраните имиња на датотеки\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"изгледаат како да се невалидни.\n"
|
|
|
"Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во името на датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Сите папки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "наставката <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "соодветна наставка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со "
|
|
|
"наставки:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле <b>%1</b> "
|
|
|
"ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>Ако не е наведена наставка во текстуалното поле <b>%2</b>"
|
|
|
", тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде додадена на крајот од "
|
|
|
"името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е базирана "
|
|
|
"на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако не сакате KDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да "
|
|
|
"ја исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот "
|
|
|
"од името (точката ќе биде автоматски отстранета).</li></ol>"
|
|
|
"Ако не сте сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно "
|
|
|
"да управувате со вашите датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова "
|
|
|
"копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, "
|
|
|
"уредите или да изберете обележувач."
|
|
|
"<p>Овие обележувачи се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку "
|
|
|
"функционираат како обележувачи во остатокот на KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Мали икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Големи икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Приказ со сликички"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Преглед со икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Не избравте датотека за бришење."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Нема ништо за бришење"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
|
|
|
"<b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Бришење датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Бришење датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Нема ништо за во корпа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n"
|
|
|
"<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Фрли ја датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Корпа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Фрли ги датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Детален преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Краток преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Родителска папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Преместување во корпа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Подредување"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Според името"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Според датумот"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Според големината"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Обратно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Прво папките "
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Неосетливо на големина на букви"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Покажи скриени датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Оддели ги папките"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Покажи преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Скриј преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Метаподатоци"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Својства за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својства за %n избран елемент\n"
|
|
|
"Својства за %n избрани елементи\n"
|
|
|
"Својства за %n избрани елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Создај нов тип на папка"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Уреди тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Содржина:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Пресметај"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Покажува на:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Создадено:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Пристапено:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Монтирано на:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Слободен простор на дискот:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пресметувам... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n датотека\n"
|
|
|
"%n датотеки\n"
|
|
|
"%n датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n потпапка\n"
|
|
|
"%n потпапки\n"
|
|
|
"%n потпапки"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Пресметувам..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Запрено"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете во "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забрането"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Може да чита"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Може да чита и запишува"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Може да гледа содржина"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Може да гледа и менува содржина"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Може да гледа содржина и чита"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволи за пристап"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n"
|
|
|
"Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n"
|
|
|
"Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Сопственик:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&Останати:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
|
|
|
"сопственици или во групата."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само сопств&еникот може да преименува или\n"
|
|
|
"да избрише содржина од папката"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&Извршна"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката да "
|
|
|
"ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници можат само "
|
|
|
"да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за „менување содржина“."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова има "
|
|
|
"смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да ги "
|
|
|
"извршувате."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Напре&дни дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Сопственост"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Напредни дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажи\n"
|
|
|
"елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запиши\n"
|
|
|
"елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запишување"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. Забележете "
|
|
|
"дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со користење на "
|
|
|
"ознаката Лепливо."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Влез"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Извршна"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Специјален"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката може "
|
|
|
"да се види во десната колона."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во десната "
|
|
|
"колона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Постави UID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик на "
|
|
|
"сите нови датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
|
|
|
"дозволите на сопственикот."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Постави GID"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите "
|
|
|
"нови датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
|
|
|
"дозволите на групата."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепливо"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот или "
|
|
|
"root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи за "
|
|
|
"запишување може да го прави тоа."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да се "
|
|
|
"користи на некои системи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Врска"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Варира (без промени)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа датотека користи напредни дозволи\n"
|
|
|
"Овие датотеки користат напредни дозволи.\n"
|
|
|
"Овие датотеки користат напредни дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка користи напредни дозволи\n"
|
|
|
"Овие папки користат напредни дозволи.\n"
|
|
|
"Овие папки користат напредни дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Се прегледува со лев клик"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Уред"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Уред (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Уред:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Датотечен систем:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Точка на монтирање:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Икона за одмонтирано"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Додај тип на датотека за %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги додава избраните типови на датотеки во\n"
|
|
|
"листата на поддржани типови на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Напредни опции за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
|
|
|
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
|
|
"%f - име на датотека\n"
|
|
|
"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе "
|
|
|
"локални датотеки одеднаш\n"
|
|
|
"%u - единечен URL\n"
|
|
|
"%U - листа на URL\n"
|
|
|
"%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n"
|
|
|
"%D - листа на папки\n"
|
|
|
"%i - иконата\n"
|
|
|
"%m - минииконата\n"
|
|
|
"%c - насловот"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Вгнездување во панелот"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "И&зврши на клик:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Наслов на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Пушти во терминал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "Опции за &терминалот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Изврши како друг корис&ник"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Типови датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "Д&елење"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Не е делено"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Делено"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали е "
|
|
|
"во $PATH или во /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека "
|
|
|
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека "
|
|
|
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Панелот <b>Брз пристап</b> ви дава лесен пристап до често користените "
|
|
|
"локации со датотеки."
|
|
|
"<p>Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа локација."
|
|
|
"<p>Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да отстранувате "
|
|
|
"кратенки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Големи икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Мали икони"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Отст&рани елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Внесете опис"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз "
|
|
|
"пристап.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап."
|
|
|
"<p>Описот треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се "
|
|
|
"сетите на што се однесува овој елемент.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било валиден "
|
|
|
"URL. На пример:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
"<p>Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате за соодветен "
|
|
|
"URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап."
|
|
|
"<p>Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Изберете &икона:"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само кога "
|
|
|
"се користи активната апликација (%1)."
|
|
|
"<p>Ако ова не е избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме одберете "
|
|
|
"многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на вашиот "
|
|
|
"приватен клуч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Повтори лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Избери лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
|
|
|
"волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во секое "
|
|
|
"време и тоа ќе ја прекине трансакцијата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Волшебник за паричникот на KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Вовед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - системот Паричник во KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добредојдовте во KWallet, системот Паричник во KDE. KWallet ви овозможува да ги "
|
|
|
"чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во криптирана "
|
|
|
"датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој волшебник ќе ве "
|
|
|
"воведе во KWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате по прв пат."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Основен начин (препорачано)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Напреден начин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системот Паричник во KDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> "
|
|
|
"на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана форма, "
|
|
|
"моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога ќе се "
|
|
|
"отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и прикажува икона "
|
|
|
"во системската лента. Оваа апликација може да ја користите за да управувате со "
|
|
|
"вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете паричници, како и нивната "
|
|
|
"содржина, така што лесно може да пренесете паричник на оддалечен систем."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на лозинка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на KDE за да "
|
|
|
"зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите и "
|
|
|
"од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, тоа "
|
|
|
"мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја изберете "
|
|
|
"<i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на секој што ја "
|
|
|
"знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Потврдете ја лозинката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да, сакам да го користам паричникот на KDE за да ги чувам моите лични "
|
|
|
"информации."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на безбедност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системот Паричник во KDE ви дозволува да го контролирате нивото на безбедност "
|
|
|
"на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат влијание врз "
|
|
|
"употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи за повеќето "
|
|
|
"корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие поставувања може "
|
|
|
"понатаму да ги менувате од контролниот модул на KWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Дозволи &еднаш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Дозволи &секогаш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Одбиј за&секогаш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја пуштите "
|
|
|
"или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на терминалниот "
|
|
|
"емулатор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни информации "
|
|
|
"на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете оваа "
|
|
|
"информација."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен "
|
|
|
"кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код "
|
|
|
"определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција "
|
|
|
"потребна е лозинката на корисникот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Почеток"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
|
|
|
"апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како зафатен "
|
|
|
"покажувач или во лентата со програми."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Постави во системска лента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во "
|
|
|
"системската лента."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "Регистрација со &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Повеќе инстанци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Единствена инстанција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Работи додека не заврши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Настани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Брзи контроли"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Примени на сите &апликации"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Исклучи ги сите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Ви дозволува да го измените однесувањето на сите настани одеднаш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "&Вклучи ги сите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Печати порака на стандардниот излез за гр&ешка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Извршува програма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Свири &звук:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Тест на звукот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Евидентирај во датотека:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ја прекинува останатата работа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Помалку опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на плеерот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "MIME-тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува вашата "
|
|
|
"апликација. Оваа листа е организирана по <u>mime-типови</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
|
|
|
"идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на "
|
|
|
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
|
|
|
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
|
|
|
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
|
|
|
"овие наставки и mime-типови.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да ракува "
|
|
|
"вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-типови</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
|
|
|
"идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
|
|
|
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
|
|
|
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
|
|
|
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
|
|
|
"овие наставки и mime-типови.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови што "
|
|
|
"не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>"
|
|
|
". Ако има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа "
|
|
|
"апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче <b>"
|
|
|
"Отстрани</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
|
|
|
"апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. "
|
|
|
"Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. "
|
|
|
"поврзување“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Ком&ентар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
|
|
|
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
|
|
"%f - име на датотека\n"
|
|
|
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
|
|
|
"локални датотеки одеднаш\n"
|
|
|
"%u - единечен URL\n"
|
|
|
"%U - листа на URL\n"
|
|
|
"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
|
|
|
"%D - листа на именици\n"
|
|
|
"%i - иконата\n"
|
|
|
"%m - минииконата\n"
|
|
|
"%c - насловот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја пронајдете "
|
|
|
"извршната датотека."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Ра&ботна патека:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој "
|
|
|
"може да ракува вашата апликација."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува "
|
|
|
"вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова "
|
|
|
"копче."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "На&предни опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, "
|
|
|
"повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ја стартувате "
|
|
|
"апликацијата како друг корисник."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Дали ќе се обидете повторно?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Проверка за автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Обиди се повторно"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Прием на расипани податоци."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Додај обележувач тука"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Избриши папка"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Избриши обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Бришење на папка со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Бришење на обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Додај обележувач за тековниот документ"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова папка со обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Брзи дејства"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова папка..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Обележувачи на Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Создај нова папка со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Нова папка:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- раздвојувач ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. Оваа "
|
|
|
"порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба да се "
|
|
|
"отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Праќање информации за најавување"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испратена е порака:\n"
|
|
|
"Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Серверот одговори:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Најавата е во ред"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да се најавам на %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можат да се променат дозволите за\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "„vold“ не работи."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Не може да се прочита %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Испразни го кешот"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Исклучи ги колачињата"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Известување за колаче"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примивте %n колаче од\n"
|
|
|
"Примивте %n колачиња од\n"
|
|
|
"Примивте %n колачиња од"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[меѓу домени!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Примени избор"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "само на &ова колаче"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "само на о&вие колачиња"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе бидете "
|
|
|
"прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во Контролниот центар "
|
|
|
"под Вебпрелистување/Колачиња)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
|
|
|
"локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од "
|
|
|
"каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја смените "
|
|
|
"рачно од Контролниот центар <em>(погледнете во Контролниот центар под Веб "
|
|
|
"прелистување/Колачиња)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "на сите &колачиња"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. "
|
|
|
"Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за колачиња поставена "
|
|
|
"во Контролниот центар за сите колачиња <em>(погледнете во Контролниот центар "
|
|
|
"под Веб прелистување/Колачиња)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прифати"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Детали <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Детали >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Детали за колачето"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Истекува:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Патека:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Изложеност:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Следно >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Не е наведено"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Крај на сесија"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Само сигурни сервери"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Не е наведен компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "преземи ги вредностите на својствата"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "постави ги вредностите на својствата"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "создај ја бараната папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "копирај ја наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "премести ја наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "пребарувај во наведената папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "заклучи ја наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "отклучи ја наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "избриши ја наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "прашај за способностите на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "преземи ја содржината на наведената датотека или папка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Наведената папка веќе постои."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени една "
|
|
|
"или повеќе привремени колекции (папки)."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
|
|
|
"propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да не "
|
|
|
"се пребришуваат датотеки. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или "
|
|
|
"папката."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот по "
|
|
|
"извршувањето на овој метод."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "качи %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Се поврзувам со %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Прокси %1 на порта %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порта %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Барам податоци за испраќање"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Праќам податоци на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Преземам %1 од %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Преземам од %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер пред "
|
|
|
"да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. Ве молиме приложете "
|
|
|
"извештај за бубачка."
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Нема метаподатоци за %1"
|