|
|
# translation of kcron.po to
|
|
|
# translation of kcron.po to mongolian
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# enkhchuluun <erdniinerkh@hotmail.com>, 2003
|
|
|
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-27 01:03+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: root <root@mongolmedleg.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Энхчулуун"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cenkhchuluun@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
msgstr "(Систем Кронтаб)"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' хэрэглэгчид оруулагдсан паспорт алга"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' хэрэглэгчийн нэршилд, оруулагсан паспорт алга"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
msgstr "Кронтабыг шинэчлэх явцад алдаа гарав."
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
msgstr "өдөр бүр "
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30 дахь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31 дэхь"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
msgstr "Долоо хоногийн эцэс"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "Даваа"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "Мягмар"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "Лхагва"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "Пүрэв"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "Баасан"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "Бямба"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Ням"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
msgstr "сар бүр "
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Нэгдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Хоёрдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Гуравдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Дөрөвдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Тавдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Зургадугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Долдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Наймдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Есдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Аравдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Арван нэгдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Арван хоёрдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
msgstr "DOW_FORMAT шиг DOM_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
msgstr "ЦАГТ"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
msgstr "ЦАГ_ФОРМАТ, ОН САР ӨДӨР_ФОРМАТ"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", ба "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " ба "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "Зорилго Төлөвлөгч"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ККроныг эхлүүлэх явцад дараахь алдаа гарлаа:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ККрон одоо горимоос гарна.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
|
"the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энэхүү хэрэглээний программыг ашиглан ар дэвсгэр горимд ажиллах "
|
|
|
"программуудыг төлөвлөж болно.\n"
|
|
|
"Шинэ зорилго төлөвлөхийн тулд та одоо, Зорилго хавтасыг клик хийн цэснээс "
|
|
|
"Засах/Шинэ ийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "Зорилго Төлөвлөгчид тавтай морилно уу"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Шинэ(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "Боломжтой(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
msgstr "Одоо Ажлуул(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Бэлэн."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Төлөвлсөн зорилгууд өөрчлөгдөв.\n"
|
|
|
"Та өөрчлөлтүүдийг хадгалах уу?"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Хэвлэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Агшин самбарлуу хайчлах..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Агшин самбарлуу хуулах..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
|
msgstr "Агшин самбараас буулгах..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
|
msgstr "Шинэ орц нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
|
msgstr "Орцыг өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
|
msgstr "Орцыг өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
|
msgstr "Орцыг идэвхгүйжүүлэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
|
msgstr "Орцыг идэвхжүүлэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
|
msgid "Running command..."
|
|
|
msgstr "Тушаалыг биелүүлэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
|
msgstr "Шинэ зорилго юмуу хувьсагч үүсгэх."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг засварлах."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг устгах."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон зорилгийг биелүүлэх."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
|
msgstr "Багажны лангууг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
|
msgstr "Төлөвийх лангууг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Идэхгүй болсон"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
|
msgid "Disabled."
|
|
|
msgstr "Идэхгүй болсон."
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
msgstr "Зорилгийг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Зорилгууд"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Зорилгийг засварлах"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task name:"
|
|
|
msgstr "Зорилгийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "Програм:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
|
msgstr "Зорилго алга..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
msgstr "Хувьсагчыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Хувьсагчыг засварлах"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Хувьсагч:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Утга:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
|
msgid "No variables..."
|
|
|
msgstr "Хувьсагч алга..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Хувьсагчууд"
|
|
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
|
msgstr "Кронтабыгхэвлэх(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
msgstr "Крон Сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
msgstr "Кронтабыгхэвлэх(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
msgstr "Бүх хэрэглэгчдийг хэвлэх(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
msgstr "Өөр нэрээр ажлуулах(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "Тайлбар(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
|
msgid "&Program:"
|
|
|
msgstr "Програм(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Хайх(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
|
msgid "&Silent"
|
|
|
msgstr "Нам гүм(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Сар"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
msgstr "Сарын өдрүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
msgstr "Долоо хоногийн өдрүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Өдөр бүрийн"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
|
msgid "Run every day"
|
|
|
msgstr "Өдөр бүр ажлуулах"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Цаг"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "ҮДЭЭС ӨМНӨ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "ҮДЭЭС ХОЙШ"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минут"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зорилго төлөвлөхйин тулд дараахийг оруулна уу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
|
msgid "the program to run"
|
|
|
msgstr "Ажлуулах програм"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
|
msgid "the months"
|
|
|
msgstr "сар"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
|
msgstr "Сарын өдрүүд юмуу эсвэл долоо хоногийн өдрүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
|
msgid "the hours"
|
|
|
msgstr "цаг"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
|
msgid "the minutes"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "Программыг олж чадсангүй. Дахин оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "Програм ажлын файл биш байна. Дахин оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
|
msgstr "Зөвхөн дотоод юмуу төхөөрөгдсөн файлууд кронтабад ажиллаж чадна."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
msgstr "Хувьсагч(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
msgstr "Утга(&l):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Тайлбар(&m):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
msgstr "үндсэн гэр директорыг давхарлан бичих."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
msgstr "Гаралтыг заагдсан хаяглуу электрон шуудандах."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
msgstr "Үндсэн хальсийг давхарлан бичих."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
msgstr "Программын файлуудыг хайх директор."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
|
msgstr "Хувьсагчын нэрийг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
|
msgstr "Хувьсагчын утгыг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчид/Зорилгууд/Хувьсагчууд"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "Зорилгууд/Хувьсагчууд"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user on host\n"
|
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
|
msgstr "%3 дахь %1 <%2>"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
msgstr "Захиалагдсан зорилгууд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "КДЕ Зорилго Төлөвлөгч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KCron"
|
|
|
msgstr "ККрон"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ(&N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
|
|
|
#~ msgstr "Хөрвүүлэгч: README.translator ийг уншина уу!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
#~ msgstr "MONTH сарын DAYS_OF_MONTH"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
#~ msgstr "ДОЛОО ХОНОГИЙН_ӨДРҮҮД болгон"
|