You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmbackground.po

905 lines
27 KiB

# kcmbackground Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com, 2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:11+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Tetapan LatarBelakang Lanjutan"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Tidak dapat membuang program: program adalah global dan hanya boleh dibuang "
"oleh pentadbir sistem."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Tidak dapat Buang Program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Anda pasti mahu buang program '%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Buang Program Latar Belakang"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfigurasikan Program LatarBelakang"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&men:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Arahan:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Pralihat cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Bol&eh laksana:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Sega&rkan masa:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Arahan Baru"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Arahan Baru <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Anda tidak mengisi medan `Nama'.\n"
"Medan ini diperlukan."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program dengan nama `%1' sudah wujud.\n"
"Anda ingin menulisgantinya?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Anda tidak mengisi medan `Boleh Laksana'.\n"
"Medan ini diperlukan."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Anda tidak mengisi medan `Arahan'.\n"
"Medan ini diperlukan"
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog buka fail"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Latar Belakang</h1> Modul ini membolehkan anda mengawal rupa desktop maya. "
"KDE menawarkan pelbagai opsyen untuk langganan, termasuk keupayaan untuk "
"menyatakan seting berbeza bagi setiap desktop maya, atau latar belakang sepunya "
"untuk semua seting."
"<p> Rupa desktop terhasil daripada kombinasi warna dan corak latar belakangnya, "
"dan secara opsyenal, 'wallpaper' yang berdasarkan imej dari fail grafik."
"<p> Latar belakang boleh terdiri daripada satu warna, atau sepasang warna yang "
"boleh diadun dalam pelbagai corak. 'wallpaper' boleh disuaikan, dengan opsyen "
"imej penjubinan dan peregangan. Kertas Dinding juga dibentang menyerong, atau "
"diadun dalam pelbagai cara dengan warna dan corak latar belakang."
"<p> KDE membolehkan anda mengubah 'wallpaper' automatik pada jeda masa yang "
"dinyatakan. Anda juga boleh menggantikan latar belakang dengan program yang "
"mengemas kini desktop secara dinamik. Misalnya, program \"kdeworld\" memaparkan "
"peta dunia siang/malam secara berkala."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skrin %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Warna Tunggal"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Mengufuk"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Menjajar"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradien Piramid"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradien Pipecross"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradien Eliptik"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Ketengah"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Berulang"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Tengah Jubin"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Tengah Maksimum"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Jubin Maksimum"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Dengan Skala"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Tengah Auto Muat"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skala & Pangkas"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Tidak Cincang"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramid"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Silang Paip"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elips"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Keamatan"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontra"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Anjakan Hiu"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Pilih Kertas Dinding"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dapatkan Kertas Dinding Baru"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Gambar monitor ini mengandungi prapapar bagaimana rupa seting semasa pada "
"desktop anda."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Setkan Tayangan Slaid"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Pilih Imej"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Modul Kawalan Latar Belakang KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program Latar Belakang"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "T&ambah..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini jika anda ingin tambah program kepada kotak senarai. Butang ini "
"membuka dialog yang anda diminta untuk memberikan perincian tentang program "
"yang anda ingin jalankan. Untuk menambah program dengan jayanya, anda mesti "
"tahu sama ada ia serasi, nama fail boleh laksana, jika perlu, opsyennya.</p>\n"
"<p>Anda biasanya boleh mendapatkan opsyen yang ada untuk program yang sesuai "
"dengan menaip nama fail boleh laksana dalam pelagak terminal tambah --bantuan "
"(foobar --bantuan).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuang program dari senarai ini. Ambil perhatian bahawa ia "
"tidak membuang program dari sistem anda, ia hanya membuangkannya dari opsyen "
"yang ada dalam senarai program lukis latar belakang."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ubahsuai..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk mengubah suai opsyen program. Biasanya anda boleh "
"dapatkan opsyen yang ada bagi program yang sesuai dengan menaip dalam pelagak "
"terminal nama fail boleh laksana tambah --bantuan. (misalnya: kwebdesktop "
"--bantuan).</p>\n"
"<p>Satu contoh berguna ialah kwebdesktop. Ia melukis laman web pada latar "
"belakang desktop anda. Anda boleh guna program ini dengan memilihnya pada "
"kotak senarai di sebelah kanan, tetapi ia akan lukis laman web pratakrif. Untuk "
"mengubah laman web yang dilukisnya, pilih program kwedesktop pada kotak "
"senarai, kemudian klik di sini. Satu dialog akan muncul, membolehkan anda "
"mengubah laman web dengan menggantikan alamat lama (URL) dengan alamat baru.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pilih dari kotak senarai ini program yang anda ingin guna untuk melukis "
"latar belakang desktop anda.</p>\n"
"<p>Lajur<b>program</b> memaparkan nama program."
"<br>\n"
"<b>Lajur</b> komen memberikan huraian ringkas."
"<br>\n"
"<b>Muat semula</b> lajur menandakan jeda masa di antara lukis semula bagi "
"desktop.</p>\n"
"<p><b>Program</b> K Web Desktop (kwebdesktop) elok diberi perhatian: ia melukis "
"halaman yang ditetapkan bagi web dalam desktop anda. Anda boleh "
"mengubahsuainya, dan laman web yang ia lukis dengan memilihnya di sini, "
"kemudian klik pada <b>butang</b> Ubah Suai."
"<br>\n"
"Anda juga boleh menambah program baru. Untuk melakukan itu, klik<b>Butang</b> "
"Tambah."
"<br>\n"
"Anda juga boleh buang program dari senarai dengan mengklik <b>butang</b> "
"Buang. Ambil perhatian bahawa ia tidak membuang program dari sistem anda, ia "
"hanya membuangnya dari opsyen yang ada dalam kotak senarai ini.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Guna program berikut untuk melukis latar belakang:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Tandakan di sini jika anda ingin membenarkan program melukis latar belakang "
"anda. Di bawah, anda akan temui senarai program yang kini boleh didapatkan "
"untuk melukis latar belakang. Anda boleh menggunakan satu daripada program yang "
"ada, tambah program baru atau ubah suai program sedia ada menurut keperluan "
"anda."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Teks Ikon Latar Belakang"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klik di sini untuk mengubah warna fon desktop."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Warna &teks:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik di sini untuk memilih warna latar belakang padu. Pilih warna daripada "
"warna teks latar belakang untuk memastikan kebolehbacaan."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Guna warna padu di belakang teks:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Semak di sini jika anda ingin menggunakan warna latar belakang padu. Ini "
"berguna untuk memastikan teks desktop akan dikenal pasti dalam semua warna "
"latar belakang dan 'wallpaper', atau dalam kata lain, latar belakang atau "
"'wallpaper' tidak akan menjadikan teks desktop yang sama warna sukar dibaca."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Aktifkan bayang"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Tandakan di sini untuk mengaktifkan garis luar bayang sekeliling fon desktop. "
"Ini juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dengan latar belakang yang "
"menggunakan warna yang sama."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Baris untuk teks ikon:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Pilih bilangan maksimum baris teks di sini ,di bawah ikon pada desktop. Teks "
"panjang akan dipangkas di hujung baris akhir."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Pilih lebar maksimum di sini bagi baris teks (dalam piksel) di bawah ikon dalam "
"desktop. Jika diset kepada 'Auto', lebar piawai berdasarkan fon semasa "
"digunakan."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lebar untuk teks ikon:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Penggunaan Ingatan"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Saiz cache latar belakang:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Di dalam kotak ini anda boleh masukkan seberapa banyak ingatan yang patut "
"digunakan untuk mengcache latar belakang. Jika anda mempunyai latar belakang "
"lain, cache boleh buat pertukaran desktop lebih lancar dengan penggunaan "
"ingatan lebih tinggi."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Seting untuk &desktop:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Pilih desktop yang anda ingin konfigur latar belakang dari senarai ini. Jika "
"anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua desktop, "
"pilih opsyen \"Semua Desktop\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Semua Desktop"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk mengeset warna teks ikon dan bayang, setkan program untuk "
"menjalankan gambar latar belakang atau kawal saiz latar belakang cache."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik di sini untuk mendapatkan senarai 'wallpaper' untuk dimuat turun dari "
"Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posisi:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Di sini anda boleh pilih bagaimana gambar latar belakang dipaparkan pada "
"desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Tengah:</em> Tengahkan gambar pada desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Jubin:</em> Jubinkan gambar bermula dari kiri atas desktop supaya "
"desktop dilitupi sepenuhnya.</li>\n"
"<li><em>Jubin Tengah:</em> Tengahkan gambar pada desktop dan kemudian jubinkan "
"sekelilingnya supaya latar belakang diliputi sepenuhnya.</li>\n"
"<li><em>Maxpect Tengah:</em> Besarkan gambar tanpa herotan hingga memenuhi sama "
"ada lebar atau tinggi desktop, dan kemudian ke tengahkan pada desktop.</li>\n"
"<li><em>Berskala:</em> Besarkan gambar, hingga seluruh desktop dilitupi. Ini "
"mungkin mengakibatkan herotan pada gambar.</li>\n"
"<li><em>Automuat Tengah:</em> Jika gambar muat pada desktop, mod ini berfungsi "
"seperti opsyen Tengah. Jika gambar lebih besar daripada desktop, ia akan "
"dikecilkan agar muat dengan mengekalkan nisbah aspek.</li>\n"
"<li><em>Skala dan Pangkas:</em> Besarkan gambar tanpa herotan hingga seluruh "
"desktop dilitupi (cantas gambar jika perlu), dan kemudian ke tengahkan pada "
"desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Jika anda pilih untuk menggunakan gambar latar belakang, anda boleh pilih "
"pelbagai kaedah pengadunan warna latar belakang dengan gambar. Opsyen piawai "
"\"Tiada Adunan\" bermakna gambar hanya mengaburi warna latar belakang di bawah."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik untuk pilih warna latar belakang primer."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik untuk memilih warna latar belakang sekunder. Jika tiada warna sekunder "
"diperlukan oleh corak yang dipilih, butang ini dinyahaktifkan."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Wa&rna:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Pengadunan:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Imbangan:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Anda boleh guna peleret ini untuk mengawal darjah pengadunan. Anda boleh uji "
"dengan mengalihkan peleret dan perhatikan kesannya dalam imej prapapar."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Terbalikkan peranan"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Bagi sesetengah jenis pengadunan, anda boleh songsangkan peranan latar belakang "
"dan gambar dengan menandakan opsyen ini."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Latarbelakang"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Tiada gambar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Tayangan &slaid:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Gambar:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Setup..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih set imej yang akan digunakan sebagai gambar latar "
"belakang. Satu demi satu gambar akan dipaparkan bagi tempoh masa yang "
"dinyatakan, selepasnya imej lain daripada set akan dipaparkan. Imej boleh "
"dipaparkan secara rawak atau menurut tertib yang anda nyatakan."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Papar gambar berikut:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Papar gambar dalam tertib rawak"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ubah &Gambar selepas:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Alih Ke &Bawah"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Alih Ke &Atas"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Tiada gambar, warna sahaja"