You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1487 lines
48 KiB

# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:28+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fon Konqueror</h1>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur fon Konqueror mana "
"patut digunakan untuk memaparkan laman web yang anda lihat."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Sai&z Font"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ini adalah saiz relatif font Konqueror gunakan untuk memaparkan laman web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Sa&iz font minimum:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror tidak akan memaparkan teks lebih kecil dari saiz ini,"
"<br>mengatasi semua tetapan lain"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Saiz font sederhana: "
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fon&t piawai:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks normal dalam laman web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Font tetap:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks lebar-tetap (cth. "
"bukan-berkadar)"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font S&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Font Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Font C&ursive:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"italik."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Font Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai font "
"fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Perubahan &saiz font untuk pengenkodan ini:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Pengenkodan default:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Pilih pengekodan piawai yang hendak diguna; biasanya, anda akan selesa dengan "
"'Guna pengekodan bahasa' dan jangan ubah ini."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hos/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Tukar..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menambahkan polisi spesifik host atau domain secara "
"manual."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk mengubah dasar bagi hos atau domain yang dipilih di dalam "
"kotak senarai."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menghapuskan dasar bagi hos atau domain yang dipilih di "
"dalam kotak senarai."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk diubah."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk dipadam."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Guna Global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Hidupkan tapisan"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Sembunyi imej ditapis"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Ekspresi URL untuk Tapisan"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Ungkapan (misalnya. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Pelayar Konqueror</h1> Di sini anda boleh konfigur kefungsian pelayar "
"Konqueror. Ambil perhatian bahawa kefungsian pengurus fail perlu dikonfigur "
"menggunakan modul konfigurasi \"Pengurus Fail\" Anda boleh membuat beberapa "
"seting bagaimana konqueror patut mengendalikan kod HTML dalam laman web yang ia "
"muatkan. Biasanya tiada apa yang perlu diubah di sini.."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Tanda Buku"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Tanya nama dan folder apabila menambah tanda buku"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Jika kotak disemak, Konqueror akan membolehkan anda mengubah tajuk tanda buku "
"dan memilih dalam folder mana ia hendak disimpan apabila anda menambah tanda "
"buku baru."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Paparkan hanya tanda buku bertanda dalam bar alat tanda buku"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan memaparkan hanya tanda buku dalam bar "
"alat tanda buku yang telah tandakan dalam editor tanda buku."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Pelengkap Borang"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Hidupkan pelengkapan &borang"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan ingat data yang anda masukkan dalam "
"borang web dan menyarankannya dalam medan serupa bagi semua borang."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Pelengkapan &maksimum:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih berapa banyak nilai yang Konqueror akan ingat bagi "
"satu medan borang."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pelayaran Bertab"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Membuka &pautan dalam tab baru dan bukan dalam tetingkap baru"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru dan bukan tetingkap baru dalam pelbagai keadaan, "
"seperti memilih pautan atau folder dengan butang tetikus tengah."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sembunyikan bar tab apabila hanya satu tab dibuka"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika tidak "
"ia akan sentiasa dipaparkan."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Peri Laku Tetikus"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Ubah kursor dalam pautan"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diset, bentuk kursor akan berubah (biasanya bentuk tangan) jika "
"ia dialihkan dalam hiperpautan."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Klik &tengah membuka URL dalam pemilihan"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, anda boleh buka URL dalam pemilihan tersebut dengan "
"mengklik tengah dalam paparan konqueror."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Klik kanan membawa anda &kembali ke sejarah"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, anda boleh kembali ke sejarah dengan mengklik kanan "
"dalam paparan Konqueror. Untuk mengakses menu konteks, tekan butang kanan "
"tetikus dan gerak."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Memuatkan imej secara automatik"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, Konqueror akan memuatkan, secara automatik, sebarang "
"imej yang terbenam dalam laman web. Jika tidak, ia akan memaparkan pemegang "
"tempat bagi imej tersebut, dan anda boleh memuatkan imej ini secara manual "
"dengan mengklik butang imej. "
"<br>Melainkan anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, eloklah anda "
"semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Lukis bingkai sekeliling imej yang tidak sepenuhnya dimuatkan"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, Konqueror akan melukis bingkai kerana pemegang tempat "
"di sekitar belum sepenuhnya memuatkan imej yang terbenam dalam laman web. "
"<br>Terutamanya jika anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, eloklah "
"anda semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
"Membolehkan &pemuatan semula/pengarahan semula dilengahkan secara automatik"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sesetengah laman web meminta muat semula automatik atau penghalaan semula "
"automatik selepas tempoh masa tertentu. Dengan menyahsemak kotak ini, Konqueror "
"akan mengabaikan permintaan ini."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Garis bawah pautan:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Dinyahaktifkan"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Hanya dalam Hover"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Konqueror mengendalikan hiperpautan dasar:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktifkan</b>: Sentiasa garis bawah pautan</li>"
"<li><b>Nyahaktif</b>: Jangan garis bawah pautan</li>"
"<li><b>Hanya dalam Hover</b>: Garis bawah apabila tetikus digerakkan dalam "
"pautan</li></ul>"
"<br><i>Perhatian: Definisi laman web CSS boleh menindih tulis nilai ini</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animasi:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktifkan"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Nyahaktifkan"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Paparkan Hanya Sekali"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Konqueror memaparkan imej beranimasi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktifkan</b>: Paparkan semua animasi dengan lengkap.</li>"
"<li><b>Nyahaktif</b>: Jangan paparkan animasi, hanya paparkan imej mula.</li>"
"<li><b>Paparkan hanya sekali</b>: Paparkan semua animasi dengan sepenuhnya "
"tetapi jangan ulang animasi.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Seting Global"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktifkan &Java secara global"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Seting Masa Laksana Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Guna pengurus sekuriti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Guna &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Tutup pelayan aplet apabila tak aktif"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Waktu rehat pelayan &aplet:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Laluan ke Java boleh laksana, atau 'java'."
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Argumen Java tambahan:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Java yang mungkin terkandung "
"dalam laman HTML. Ambil perhatian bahawa dengan mana-mana pelayar, mengaktifkan "
"kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda setkan dasar Java khusus. "
"Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan aplet Java "
"dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. "
"<p>Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar Java. Dasar ini akan "
"dicantumkan dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar Java ke dalam fail zip. Fail, dinamai <b>"
"java_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar Java khusus bagi sebarang hos atau domain "
"tertentu. Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> "
"dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah "
"dasar sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak "
"dialog dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih, "
"menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Mengaktifkan pengurus keselamatan akan menyebabkan jvm berjalan dengan Pengurus "
"Keselamatan yang ada. Ini akan menghindarkan aplet daripada dapat dibaca atau "
"ditulis dalam sistem fail anda, mewujudkan soket arbitrari, dan tindakan lain "
"yang boleh digunakan untuk berkompromi dengan sistem anda. Nyahaktifkan opsyen "
"ini atas tanggungjawab sendiri. Anda boleh mengubah suai fail "
"$HOME/.java.policy dengan kemudahan alat dasar untuk memberikan kod yang dimuat "
"turun dari laman web tertentu dengan keizinan yang lebih."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Mengaktifkan ini akan menyebabkan jvm menggunakan KIO untuk pengangkutan "
"rangkaian"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Masukkan laluan ke dalam java boleh laksana. Jika anda ingin menggunakan jre "
"dalam laluan anda, hanya biarkan sebagai 'java'. Jika anda perlu menggunakan "
"jre yang berbeza, masukkan laluan ke dalam java boleh laksana (misalnya "
"/usr/lib/jdk/bin/java), atau laluan ke direktori yang mengandungi 'bin/java' "
"(misalnya /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Jika anda ingin argumen khusus dihantar ke mesin maya, masukkan ia di sini."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Apabila semua aplet telah dimusnahkan, pelayan aplet hendaklah ditutup. "
"Bagaimanapun, bermula dengan jvm akan mengambil masa yang panjang. Jika anda "
"mahu proses java terus berjalan semasa anda belayar, anda boleh set nilai waktu "
"rehat kepada nilai yang anda suka. Untuk memastikan proses java berjalan "
"sepanjang masa proses konqueror berjalan, biarkan kotak semak Pelayan Aplet "
"Tutup tidak bertanda."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Khusus &Domain"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Dasar Java Baru"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ubah Dasar Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Dasar &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar Java untuk hos atau domain di atas."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Aktifkan JavaScript secara global"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Skrip ECMA (juga dikenal sebagai "
"JavaScript) yang mungkin terkandung dalam halaman HTML. Ambil perhatian bahawa, "
"seperti mana-mana pelayar, mengaktifkan bahasa skrip boleh menimbulkan masalah "
"keselamatan."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Laporkan &ralat"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Mengaktifkan pelaporan ralat yang berlaku apabila kod JavaScript dilaksanakan."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Aktifkan &penyahpepijat"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktifkan penyahpepijat JavaScript terbina dalam."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar JavaScript khusus bagi sebarang hos atau domain "
"tertentu. Untuk menambah dasar, hanya klik butang <i>Baru...</i> "
"dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah "
"dasar sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak "
"dialog dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih "
"menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut. Butang <i>"
"Import</i> dan <i>Eksport</i> membolehkan anda dengan mudah berkongsi dasar "
"anda dengan orang lain dengan membenarkan anda menyimpan dan mendapatkannya "
"kembali dari fail zip."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda set untuk dasar JavaScript "
"khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukannya dasar piawai untuk mengaktifkan "
"dan nyahaktifkan JavaScript dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos "
"ini. "
"<p>Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar JavaScript. Dasar ini "
"akan bercantum dengan dasar sedia ada Entri duplikat diabaikan."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar JavaScript ke dalam fail zip. Fail, "
"dinamai <b>javascript_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda.."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Dasar JavaScript Global"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Khusus &Domain"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Dasar JavaSkript Baru"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ubah Dasar JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Dasar JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar JavaScript untuk hos dan domain di atas."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Dasar JavaScript Khusus Domain"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Buka tetingkap baru:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Guna global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Guna seting daripada dasar global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Terima semua tetingkap popup yang diminta."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Gesa setiap kali tetingkap popup diminta."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Halang"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Tolak semua permintaan tetingkap popup."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pintar"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Terima permintaan tetingkap popup hanya apabila pautan diaktifkan melalui klik "
"tetikus jelas atau operasi papan kekunci."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jika anda nyahaktifkan ini, Konqueror akan berhenti mentafsir arahan JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Ini berguna jika anda sering melawat laman web yang "
"banyak menggunakan arahan ini untuk mempopup kain rentang iklan ."
"<br>"
"<br><b>Perhatian:</b> Nyahaktifkan opsyen ini juga boleh merosakkan laman web "
"tertentu yang memerlukan <i>window.open()</i> untuk operasi yang betul. Guna "
"ciri ini dengan berhati-hati."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Saiz semula tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Benarkan skrip mengubah saiz tetingkap."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah saiz tetingkap. Laman web akan<i>fikir<i> "
"ia telah mengubah saiz tetapi tetingkap sebenar tidak dipengaruhi."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web web mengubah saiz tetingkapnya sendiri dengan menggunakan "
"<i>window.resizeBy()</i> atau <i>window.resizeTo()</i>"
". Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Alih tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Benarkan skrip mengubah posisi tetingkap."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah posisi tetingkap. Laman web akan <i>fikir<i> "
"ia telah mengalihkan tetingkap tetapi posisi sebenar tidak terjejas."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web web mengubah posisi tetingkapnya sendiri dengan <i>"
"window.moveBy()</i> atau <i>window.moveTo()</i>. Opsyen ini menetapkan layanan "
"terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Benarkan skrip memfokus tetingkap."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk memfokus tetingkap. Laman web akan <i>fikir<i> "
"ia membawa fokus ke tetingkap tetapi fokus sebenar kekal tak berubah."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web mengeset fokus ke tetingkap pelayarnya sendiri dengan "
"menggunakan <i>window.focus()</i>. Ini biasanya menyebabkan tetingkap beralih "
"ke depan, menyampuk apa jua tindakan yang ditujukan kepada pengguna pada masa "
"itu. Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ubah suai teks bar status:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Benarkan skrip mengubah teks bar status."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah teks bar status. Laman web akan <i>fikir<i> "
"ia telah mengubah teks tetapi teks sebenar akan kekal tak berubah."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web mengubah teks bar status dengan mengeset <i>"
"window.status</i> atau <i>window.defaultStatus</i>, dengan ini kadang-kadang "
"mencegah pemaparan URL sebenar hiperpautan. Opsyen ini menetapkan layanan "
"terhadap cubaan tersebut."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Terima bahasa:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Terima set aksara:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul Kawalan Pelayaran Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kawalan akses JavaScript\n"
"Lanjutan dasar per domain"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada program "
"JavaScript yang dibenamkan dalam laman web patut dibenarkan untuk dilaksanakan "
"oleh Konqueror."
"<h2>Java</h2>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada aplet Java yang "
"dibenamkan dalam laman web ini patut dibenarkan untuk dilaksanakan oleh "
"Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Perhatian:</b> Kandungan aktif sentiasa merupakan risiko keselamatan. "
"Inilah sebabnya Konqueror membenarkan anda menetapkan secara terperinci dari "
"hos mana anda ingin melaksanakan program Java dan/atau JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Mengaktifkan plugin secara global"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Hanya benarkan URL &HTTP dan HTTPS untuk plugin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Muatkan plugin atas permintaan sahaja"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Keutamaan CPU untuk plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Seting Khusus Domain"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Dasar Khusus Domain"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Menggaktifkan pelaksanaan plugin yang boleh didapatkan dalam halaman HTML, "
"misalnya Macromedia Flash. Ambil perhatian bahawa, seperti mana-mana pelayar, "
"mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang anda telah setkan dasar plugin khusus "
"untuknya. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan "
"atau nyahaktifkan plugin dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. "
"<p>Pilih dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar plugin. Dasar ini "
"akan bercantum dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar plugin ke dalam fail zip. Fail, bernama "
"<b>plugin-policy.tgz</b>, akan disimpan di lokasi pilihan anda."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar plugin khusus bagi mana-mana hos atau domain. "
"Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> "
"dan bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah "
"dasar sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak "
"dilog dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih "
"menyebabkan seting dasar piawai digunakan bagi domain tersebut."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin Nestscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "terendah"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "rendah"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "sederhana"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "tinggi"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "tertinggi"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugin Konqueror</h1> Pelayar web Konqueror boleh menggunakan plugin "
"Netscape untuk memaparkan kandungan khas, sama seperti Navigator. Ambil "
"perhatian bahawa cara anda memasang plugin Netscape bergantung pada pengagihan "
"anda. Tempat biasa untuk memasangnya ialah, misalnya, '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Anda ingin laksanakan perubahan sebelum imbasan? Jika tidak perubahan akan "
"hilang."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan boleh laksana tidak dapat ditemui. Plugin Netscape tidak akan "
"diimbas."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Mengimbas plugin"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pilih Folder Imbas Plugin"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Awalan"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Dasar Plugin Baru"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ubah Dasar Plugin"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Dasar &plugin:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar plugin bagi hos atau domain di atas."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nama &hos atau domain:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Masukkan nama hos (seperti www.kde.org) atau domain, bermula dengan titik "
"(seperti .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anda mesti masukkan nama domain dulu."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Opsyen Lanjutan</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Buka tab baru dalam latar belakang"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Buka tab &baru selepas tab semasa"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru yang dibuka dari satu halaman selepas tab semasa, "
"bukan selepas tab terakhir."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Sahkan &apabila menutup tetingkap dengan berbilang tab"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ini akan menanya anda sama ada anda pasti ingin menutup tetingkap apabila ia "
"mempunyai berbilang tab dibuka di dalamnya."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Membuka &popup dalam tab baru dan bukan tetingkap baru"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Sama ada JavaScript akan popup, jika dibenarkan, akan dibuka dalam tab baru "
"atau dalam tetingkap baru."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktifkan tab yang diguna sebelumnya apabila menutup tab semasa"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Apabila menandakan ini, tab yang diguna atau dibuka sebelumnya akan diaktifkan "
"apabila anda menutup tab aktif dan bukan tab di kanan tab semasa."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Membuka sebagai tab dalam Konqueror sedia ada apabila URL dipanggil secara "
"luaran"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Apabila anda klik URL dalam program KDE lain atau panggil kfmclient untuk "
"membuka URL, desktop semasa akan dicari untuk Konqueror tak diminimumkan dan, "
"jika ditemui, URL dibuka sebagai tab baru dalam URL. Jika tidak tetingkap "
"Konqueror baru akan dibuka dengan URL yang diperlukan."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfigurasi Plugin Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Imbas Plugin baru"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik di sini sekarang untuk imbas plugin Netscape yang baru dipasang."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Imbas plugin baru di permulaan &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkankan, KDE akan mencari plugin Netscape baru setiap "
"kali ia bermula. Ini memudahkan anda jika anda sering memasang plugin baru, "
"tetapi ia juga boleh melambatkan pemulaan KDE. Anda mungkin ingin nyahaktifkan "
"opsyen ini, terutamanya jika anda jarang memasang plugin."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Imbas Folder"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bawah"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Di sini anda boleh lihat senarai plugin Netscape yang KDE temui."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Guna a&rtsdsp untuk menyalurkan bunyi plugin melalui aRts"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Import.."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Eksport.."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Paparkan konsol Java"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap konsol yang program Java boleh guna untuk input/output berasaskan aksara. Aplet Java yang ditulis dengan baik tidak memerlukan ini, tetapi konsol boleh membantu mencari masalah dengan aplet Java."