You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
752 lines
19 KiB
752 lines
19 KiB
# kwin Bahasa Melayu (Malay) (ms)
|
|
# Copyright (C) K Desktop Environment
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 21:29+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Tetingkap '%1' memerlukan perhatian."
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu Operasi Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Suram Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Gerak Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ulangsaiz Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Naikkan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Turunkan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "togol Tentingkap Atas/Bawah"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Sorok Sempadan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Kekalkan Tetingkap Atas Yang Lain"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Kekalkan Tetingkap Bawah Yang Lain"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktifkan Tetingkap Memerlukan Perhatian"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Tetap Pintasan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kanan"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Kiri"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Atas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap ke Bawah"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Melintang"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap Membesar Menegak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Melintang"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Kumpul Tetingkap Mengecil Menegak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Pastikan Tetingkap pada Semua Desktop"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kanan"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Desktop Tetingkap Satu ke Kiri"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Atas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Desktop Tetingkap Satu Bawah"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Penukaran Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 17"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 18"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 19"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 20"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Lenggok Tetikus"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Bunuh Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Cekupan Tetingkap"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Cekupan Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Halang Pintasan Global"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: kelihatan terdapat pengurus tetingkap yang sedang berfungsi. kwin tidak "
|
|
"akan bermula.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "kwin: gagal untuk mula; menamatkan"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: gagal untuk mengisi ruang pengurusan, adakah ada pengurus tetingkap lain "
|
|
"berfungsi? (cuba guna --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Pengurus tetingkap KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Matikan pilihan tetapan"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Ganti pengurus tetingkap serasi ICCCM2.0 yang sedang dilaksanakan"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Pemaju KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyelenggara"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin akan keluar..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Tiada Tetingkap ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Kekalkan &Atas Lain"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Kekalkan &Bawah Lain"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Tiada Sempada&n"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Pinta&san Tetingkap"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan Tetingkap Kha&s..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan Aplikasi Kha&s..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Lebih lanjut"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Ulangtetap kelegapan ke nilai default"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Gelongsor ini untuk menetapkan kelegapan tetingkap"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Kelegapan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pindah"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Ulang&saiz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Keci&lkan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Mak&simumkan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Kel&am"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "S&elaraskan Kelakuan Tetingkap..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Ke Ruang Ke&rja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Semu&a Ruang Kerja"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ruang Kerja %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap tanpa sempadannya.\n"
|
|
"Tanpa sempadan, anda tidak boleh mewujudkan kembali sempadan dengan menggunakan "
|
|
"tetikus: sebaliknya gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan menggunakan "
|
|
"pintasan papan kekunci %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah memilih untuk memaparkan tetingkap dalam mod penuhskrin.\n"
|
|
"Jika aplikasi tersebut tidak mempunyai pilihan untuk mematikan mod skrinpenuh, "
|
|
"anda tidak boleh mematikannya semula dengan menggunakan tetikus: sebaliknya "
|
|
"gunakan menu operasi tetingkap, diaktifkan dengan menggunakan pintasan papan "
|
|
"kekunci %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurus Komposit tidak dapat dimulakan.\\nPastikan anda mempunyai \"kompmgr\" "
|
|
"dalam direktori $PATH."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurus Komposit crash dua kali dalam seminiti dan oleh itu dimatikan untuk "
|
|
"sessi ini."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Kegagaln Pengurus Komposit"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr gagal untuk membuka paparan</b>"
|
|
"<br>Terdapat kemungkinan masukan paparan tidak sah didalam ~/.xcompmgrrc "
|
|
"anda.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr tidak dapat mencari sambungan Xrender</b>"
|
|
"<br>Sama ada anda menggunakan atau versi lumpuh XOrg."
|
|
"<br>Dapatkan XOrg ≥ 6.8 daripada www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sambungan komposit tak ditemui</b>"
|
|
"<br>Anda <i>mesti</i> guna Org ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
|
|
"berfungsi."
|
|
"<br>Di samping itu, anda perlu tambah seksyen baru kepada fail X konfig anda:"
|
|
"<br><i>Seksyen \"Sambungan\""
|
|
"<br>Opsyen \"Komposit\" \"Aktifkan\""
|
|
"<br>Seksyen Tamat</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sambungan rosak tidak ditemui</b>"
|
|
"<br>Anda <i>mesti</i> guna XOrg ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang "
|
|
"berfungsi.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sambungan XFixes tidak ditemui</b>"
|
|
"<br> Anda <i>mesti</i> guna XOrg ≥ 6.8 agar kelutcahayaan dan bayang untuk "
|
|
"kelucahayaan dan bayang berfungsi.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utiliti bantuan KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Utiliti bantuan ini tidak sepatutnya dipanggil secara terus."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tetingkap dengan tajuk \"<b>%2</b>\" tidak memberikan respons. Tetingkap "
|
|
"ini milik aplikasi<b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Anda ingin hentikan aplikasi ini? (Semua data yang tak disimpan dalam "
|
|
"aplikasi ini akan hilang.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Tamatkan"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Sentiasa Laksana"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Pralihat %1</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Tidak pada semua desktop"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Pada semua desktop"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumkan"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumkan"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Jangan kekal diatas lain"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Kekal atas lain"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Jangan kekal dibawah lain"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Kekal dibawah lain"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Nyahnaung"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Naung"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Tiada pustaka plugin hiasan tetingkap dijumpai."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr "Plugin hiasan default rosak dan tidak boleh dimuatkan."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "Pustaka %1 adalah bukan plugin KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999-2003, The KDE Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999-2003, Pembangun KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 prapapar</b></center>"
|