You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/privacy.po

373 lines
9.3 KiB

# privacy Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 23:22+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul peribadi membenarkan pengguna untuk memadam jejak yang KDE tinggalkan "
"pada sistem, seperti sejarah arahan atau simpanan pelungsur."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Modul Kawalan Peribadi KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache Thumbnail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Tetapan Peribadi"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Lungsur Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Jalankan Sejarah Arahan"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cecikut"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Kandungan Papan Klip Disimpan"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Sejarah Web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Simpanan Web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Masukan Pelengkap Borang"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dokumen Terbaru"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu Mula Segera"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ikon Kegemaran"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Periksa semua aktiviti pembersihan yang anda ingin laksanakan. Ini akan "
"dilaksanakan dengan menekan butang di bawah."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Serta merta melaksanakan pembersihan pada subjek dipilih"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Padam semua thumbnail cache"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Membersihkan rekod arahan yang dijalankan menerusi alat Jalankan Arahan pada "
"ruang kerja"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Membersihkan semua cecikut yang ditetapkan oleh laman web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Membersihkan rekod laman web yang telah dilawat"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Bersihkan kandungan papan klip yang disimpan oleh Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Membersihkan simpanan sementara daripada laman web yang telah dilawat"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Membersihkan nilai yang dimasukkan ke dalam borang di laman web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Membersihkan senarai dokumen yang baru digunakan daripada menu aplikasi KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"Membersihkan input daripada senarai aplikasi terbaru yang dijalankan sebelum "
"ini"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Membersihkan Favicons disimpan daripada laman web yang telah dilawat"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Anda memadam data yang berpotensi bernilai kepada anda. Adakah anda pasti?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Memulakan pembersihan..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Membersihkan %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Pembersihan %1 gagal"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Pembersihan selesai."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Peribadi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Pilih Tiada"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Bersihkan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Paras peribadi rangkaian:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Maklumat Kewangan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat laman yang menggunakan maklumat kewangan "
"atau pembelian saya:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Untuk tujuan pemasaran atau pengiklanan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Untuk dikongsi dengan syarikat-syarikat lain"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Maklumat Kesihatan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat laman yang menggunakan maklumat kesihatan "
"atau perubatan saya: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat saya yang "
"tidak dapat kenal pasti."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Untuk menentukan minat saya, habit atau perlakuan biasa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Beri amaran apabila saya melawat laman yang berkongsi maklumat peribadi saya "
"dengan syarikat lain"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Beri amaran apabila saya melawat tapak yang tidak memberitahu maklumat apa yang "
"mereka ada mengenai saya"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Maklumat Peribadi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menghubungkan saya tentang "
"produk lain atau servis."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat peribadi "
"saya ke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Pastikan habit saya, minat atau perlakuan umum"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Menerusi telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Melalui mel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Melalui emel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Dan jangan benarkan saya membuang maklumat perhubungan saya"