You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1146 lines
30 KiB
1146 lines
30 KiB
# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon
|
|
# translation of kfilereplace.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 02:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\""
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Byte\n"
|
|
"%n Bytes"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List opmaken. "
|
|
"As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is schaadhaftig.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Daten laat sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Keen Spieker verföögbor."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Praat."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Söök afslaten."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du hest <b>%1</b> as Dateikoderen utsöcht."
|
|
"<br>De Utwahl vun de richtige Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien "
|
|
"dör dat Utwesseln schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as "
|
|
"Du angeven hest."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök op't Best "
|
|
"<i>UTF-8</i> ut, un <b>aktiveer</b> dat Opstellen vun Sekerheitskopien. Disse "
|
|
"Funkschoon kennt <i>UTF-8</i> un <i>UTF-16</i>-Dateien automaatsch, man de "
|
|
"ännerten Dateien warrt na <i>UTF-8</i> ümwannelt.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Dateien warrt utwesselt..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Utwesselt Sööktexten"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "An't Anhollen..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Bericht sekern"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-Sööktexten"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Sööktexten ut Datei laden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Ornern laat sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplace-Komponent"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Komponent vun dat KDEWebDev-Moduul"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för lokaal "
|
|
"Dateien bruken."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Nich-lokaal Datei"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "&Simuleren"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Utwesseln"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Berichtdatei &opstellen..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Sööktext &tofögen..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Sööktext &wegdoon"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Sööktextlist &leddig maken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Ünnerornern &insluten"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Sekerheitskopien &opstellen"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
|
|
|
|
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "&KFileReplace instellen..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Mit Quanta &bewerken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Överoornt &Orner opmaken"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Boom &utfoolden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "Boom &infoolden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&Över KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbook för KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Fehler berichten"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du den Text <b>%1</b> mit denText <b>%2</b> utwesseln?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln beglöven"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nich utwesseln"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett wöör de Datei <b>%1</b> nich in't niege \"kfr\"-Formaat sekert. "
|
|
"Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool "
|
|
"Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik <b>"
|
|
"%1</b> laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. Wullt Du "
|
|
"en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nich laden"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Den Hööftorner vun't Projekt <b>%1</b> gifft dat nich.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt"
|
|
"<br><b>%1</b> wöör afwiest.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tekenkeed <b>%1</b> lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn leddig "
|
|
"weer.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-Sööktext"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Sööktexten na Datei sekern"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Opmaken &mit..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projektorner"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Op de Siet <b>Eegner</b> gifft dat en poor leddig Feller."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Startorner"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Söken/&Utwesseln"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Sööktexten"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Söken na:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Utwesseln mit:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Söken na"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Utwesseln mit"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Oolt Grött"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieg Grött"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Utwesselt Texten"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Eegner-Koppel"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Funnen Sööktexten"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\""
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\""
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\""
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Dörkeken Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Nu söken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Later söken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Startorner-Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Ünnerornern &insluten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Söök-/Utwesseltexten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Utwesseln:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Dateikoderen:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtern na Eegner"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Bruker: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Nummer)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "is liek"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "is nich"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtern na Togriepdatum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datum gellt för:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Togrepen na:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Togrepen vör: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Lest Schrieftogriep"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Lest Leestogriep"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Na Grött filtern"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Sietst &Grött:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Hööchst Grött:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "&Symlinks nagahn"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Standardweerten"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Utwesseln mit"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "All Vörkamen"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace-Bericht"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Söken na"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Resultatentabell"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Opstellt vun"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Vörkamen tosamen"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de "
|
|
"Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit "
|
|
"Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du Dien "
|
|
"Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, oder "
|
|
"bruuk den Söök-Knoop."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispeel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, "
|
|
"wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, "
|
|
"wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
|
|
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na achtern in de Tiet fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
|
|
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, oder "
|
|
"\"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Fröhst Togriepdatum"
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Laatst Togriepdatum"
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Hier den Sööktext ingeven"
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Hier den Utesseltext ingeven"
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerorners söken wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat "
|
|
"binnen de aktuelle Datei gifft."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Symlinks liek en normaal Orner oder Datei hanteren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen "
|
|
"Sööktext funnen oder utwesselt wöör."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt den Bruuk vun QT-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. "
|
|
"Beacht, dat sik en vigeliensch reguleer Utdruck op de Gauheit utwarken kann"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort t.B \"Bruker\" is, un de Tekenkeed "
|
|
"för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker\" "
|
|
"mit de UID vun den Bruker ut."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien "
|
|
"warrt ännert."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Giff hier en Sööktext in."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "Giff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall."
|