You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kmahjongg.po

673 lines
14 KiB

# Version: $Revision: 552531 $
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# translation of kmahjongg.po to Polish
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Edytuj układ planszy"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nowa plansza"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Otwórz planszę"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Zapisz planszę"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Przesuń kamienie"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Dodaj kamienie"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Usuń kamienie"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Kamienie: %1 Pozycja: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Układ planszy (*.layout)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Otwórz układ planszy"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Zapisz układ planszy"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Zapisywanie jest na razie możliwe jedynie do plików lokalnych."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Plansza została zmieniona. Zapisać zmiany?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Błąd podczas zapisu."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pozycja"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Plansza"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Punkty"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Wyczyszczenie listy rekordów spowoduje usunięcie wszystkich rekordów z dysku i "
"pamięci. Czy chcesz to zrobić?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Wyczyść listę rekordów"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Zmień obrazek w tle"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Obrazek tła (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Zmień zestaw kamieni"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Zestaw kamieni (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Układ planszy (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Zmień układ planszy"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Motyw Kmahjongga (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Wybierz motyw"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "To nie jest poprawny plik motywu."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapisz motyw"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku z zestawem kamieni %1.\n"
"KMahjongg zakończy działanie."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku tła\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg zakończy działanie."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku z układem kamieni %1.\n"
"KMahjongg zakończy działanie."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku: %1\n"
"lub domyślnego pliku typu %2.\n"
"KMahnogg zakończy działanie."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Cofnięcie ruchu."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Nie możesz cofnąć ruchu. Jeszcze nie wykonałeś żadnego!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Tryb demo. Kliknij myszą aby zatrzymać."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Teraz jest Twój ruch."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Twój komputer przegrał grę."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Gratulacje. Wygrałeś!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Tworzenie nowej gry..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania informacji o planszy!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Gotowe. Twój ruch."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Błąd podczas tworzenia nowej gry!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Koniec gry: nie ma więcej ruchów."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania obrazka:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nowa wybrana gra..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Otwórz &motyw..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Otwórz z&estaw kamieni..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Otwórz &tło..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Otwórz ukł&ad..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Zapisz moty&w..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Tasu&j"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Pokaż pa&sujące kamienie"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Ukryj p&asujące kamienie"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Edytor planszy"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Podaj numer gry:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Wygrałeś!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Gra nr: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Usunięto: %1/%2 Pozostało par: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę."
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Nieznany format pliku."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę."
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mahjongg dla KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Poprawki i rozbudowa"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generowanie gier mających rozwiązanie\n"
"na podstawie algorytmu Michaela Meeksa (GNOME mahjonng)"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Projektant kamieni i opiekun strony WWW"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Uporządkowanie kodu"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Pokaż usunięte kamienie"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Tylko gry mające rozwiązanie"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Animacje po zwycięstwie"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowane"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelkowane"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Kamienie"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Rysuj cienie"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Użyj małych kamieni"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Zestaw kamieni do użycia."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Obrazek tła do użycia."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Układ kamieni."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Czy pokazywać usunięte kamienie."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Czy pokazywać miniaturki kamieni."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Czy wyświetlać cienie kamieni."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Czy losować tylko gry mające rozwiązanie."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Czy tło powinno być kafelkowane (a nie skalowane)."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Czy po zwycięstwie pokazywać animację."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Czy wyświetlać pasujące kamieniekamienie."
#~ msgid "Implemented some bugfixes and wishes"
#~ msgstr "Parę poprawionych błędów i usprawnienia"
#~ msgid "KDE Game"
#~ msgstr "Gra KDE"
#~ msgid "&Help Me"
#~ msgstr "&Podpowiedź"
#~ msgid "&Demo Mode"
#~ msgstr "&Demonstracja"
#~ msgid "Save preferences on exit"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "KMahjongg could not locate the file: "
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Or the default file of type: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lub domyślnego pliku typu: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KMahjongg will now terminate"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kmahjongg zakończy działanie"
#~ msgid "Kmahjongg"
#~ msgstr "Kmahjongg"
#~ msgid "Cut."
#~ msgstr "Wytnij."
#~ msgid "Copy."
#~ msgstr "Kopiuj."
#~ msgid "Paste."
#~ msgstr "Wklej."
#~ msgid "New Game."
#~ msgstr "Nowa gra."
#~ msgid "New Numbered Game."
#~ msgstr "Nowa wybrana gra."
#~ msgid "Open Game."
#~ msgstr "Wczytaj grę."
#~ msgid " Save Game."
#~ msgstr " Zapisz grę."
#~ msgid "Undo Move."
#~ msgstr "Cofnij ruch."
#~ msgid "Redo Move."
#~ msgstr "Przywróć ruch."
#~ msgid "Pause Game."
#~ msgstr "Pauza."
#~ msgid "Play Game."
#~ msgstr "Graj."
#~ msgid "Hint."
#~ msgstr "Podpowiedź."
#~ msgid "&Open Game... "
#~ msgstr "&Otwórz grę..."
#~ msgid "&Save Game..."
#~ msgstr "Zapisz &grę..."
#~ msgid "&Quit "
#~ msgstr "Za&kończ "
#~ msgid "&Show Highscores..."
#~ msgstr "&Lista rekordów..."
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Original version by Mathias Mueller"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pierwotna wersja - Mathias Mueller"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "see http://freeweb.dnet.it/kmj/ for tile sets and layouts"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "zajrzyj na http://freeweb.dnet.it/kmj/ po nowe kamienie i układy"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nowa gra"