You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7276 lines
266 KiB
7276 lines
266 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap KDEPrint\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect kdeprintd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until KDEPrinte Raster Letter am\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners kdeprint\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comando de impressão vazio."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Impressora_PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Gerador de ficheiros PS"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Folheto"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Configuração do GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opções extra para o GS"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável <b>%1</b> não foi encontrado no seu <em>PATH</em>"
|
|
". Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Fila de LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Impressão para um ficheiro"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Fila de impressão local (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Não disponível>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Fila de LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a "
|
|
"impressora <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o dispositivo <b>%1</b> na base de dados do "
|
|
"'printtool'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador do dispositivo <b>%1</b> não foi compilado com a sua distribuição "
|
|
"do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro controlador."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na directoria "
|
|
"de impressão."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador do APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a directoria %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Elemento em falta: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "O controlador de APS não está definido."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a directoria %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Fila remota (%1) em %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Impressora local em %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Registo não reconhecido."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de escrita "
|
|
"a este ficheiro."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as "
|
|
"permissões necessárias para essa operação."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem "
|
|
"permissões de escrita nesta directoria."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editar o Registo do printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for "
|
|
"confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a impressora "
|
|
"deixe de funcionar. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de escalonador: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operação não suportada."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Escalonador"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permissão recusada."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "A impressora %1 não existe."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Erro desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma "
|
|
"impressora sem formato."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Impressora de rede"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Erro interno."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. "
|
|
"Verifique se o Foomatic está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não "
|
|
"existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está "
|
|
"instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Nomes alternativos:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadeia de Caracteres"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Registo do 'printcap': %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> "
|
|
"pode descrever onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da "
|
|
"Localização é criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser "
|
|
"deixada em branco). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipo de Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o seu tipo de "
|
|
"impressora. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> "
|
|
"indica a situação da fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá "
|
|
"ser a sua máquina local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A "
|
|
"Processar', 'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comentário da Impressora:</b> O <em>Comentário</em> "
|
|
"pode descrever a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo "
|
|
"administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menu de Escolha de Impressora:</b> "
|
|
"<p>Use esta lista para seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só "
|
|
"encontrar as <em>impressoras especiais do KDE</em> -- as quais guardam as "
|
|
"tarefas em disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via "
|
|
"e-mail (como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa "
|
|
"de..."
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...ou criar uma impressora local com a ajuda do <em>"
|
|
"Assistente de Adição de Impressoras do KDE</em> (disponíveis para os sistemas "
|
|
"de impressão CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das "
|
|
"'Propriedades'),</li> "
|
|
"<li>...ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao "
|
|
"carregar no botão <em>Opções do Sistema...</em> em baixo. Aparece então uma "
|
|
"nova janela: carregue no ícone do <em>servidor de CUPS</em> "
|
|
"e preencha a informação necessária para usar o servidor remoto.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um "
|
|
"servidor de CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso "
|
|
"acontecer: obrigue o KDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de configuração. "
|
|
"Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o 'kprinter', como usar a "
|
|
"opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para outra opção, voltando "
|
|
"outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de impressão poderá ser feita "
|
|
"na lista que aparece no fundo desta janela (quando está expandida por "
|
|
"completo.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> Este botão aponta-lhe o "
|
|
"local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista Selectiva de Lista de Impressoras:</b> "
|
|
"<p> Este botão reduz a lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, "
|
|
"mais reduzida e mais conveniente.</p>"
|
|
"<p>É particularmente útil para os ambientes empresariais onde existem muitas "
|
|
"impressoras. Por omissão são mostradas <b>todas</b> as impressoras.</p>"
|
|
"<p>Para criar uma <em>lista de filtragem pessoal</em>, carregue no botão <em>"
|
|
"Opções do Sistema</em> no fundo desta janela, e na nova janela escolha em <em>"
|
|
"Filtro</em> (na coluna esquerda da janela de <em>Configuração da Impressão do "
|
|
"KDE</em>) e configure a sua escolha.</p> "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Se carregar neste botão sem configurar antes uma <em>"
|
|
"lista de filtragem pessoal</em> faz desaparecer todas as impressoras (Para "
|
|
"reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</b> "
|
|
"<p>Este botão inicia o <em>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</em>.</p> "
|
|
"<p>Utilize o assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") para adicionar impressoras definidas localmente ao seu sistema. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> O <em>Assistente de Adicionar Impressora do KDE</em> <b>não</b> "
|
|
"funciona, e este botão está desactivado se utilizar <em>\"LPD Genérico</em>"
|
|
"\", <em>\"LPRng\"</em>, ou <em>\"Imprimir Através de Programa Externo</em>"
|
|
"\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comando Externo de Impressão</b> "
|
|
"<p>Você pode indicar qualquer comando que também poderá imprimir para si numa "
|
|
"janela do <em>konsole</em>. </p> <b>Exemplo:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <impressora> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opções Adicionais do Trabalho de Impressão</b> "
|
|
"<p>Este botão mostra ou esconde as opções de impressão adicionais. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opções do Sistema:</b> Este botão inicia uma nova janela onde você "
|
|
"poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Deverá o KDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que gerar "
|
|
"para a impressão? "
|
|
"<li> Deverá o KDE usar um visualizador de PostScript externo como o <em>gv</em> "
|
|
"para as antevisões das páginas a imprimir? "
|
|
"<li> Deverá o KDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?, </ul>"
|
|
", entre muitas outras.... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ajuda:<b> Este botão remete-o para o <em>Manual do KDEPrint</em> "
|
|
"completo. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da "
|
|
"janela do 'kprinter'.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botão envia a tarefa para o processo de impressão. "
|
|
"Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á questionado "
|
|
"se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que o seu "
|
|
"sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Manter a Janela de Impressão Aberta</b>"
|
|
"<p>Se você activar esta opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de "
|
|
"você carregar no botão <em>Imprimir</em>.</p>"
|
|
"<p> Isto é especialmente útil, se precisar de \"lidar\" com várias "
|
|
"configurações de impressão (como a correspondência de cores para uma impressora "
|
|
"de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua tarefa para várias impressoras "
|
|
"(uma a seguir à outra) de modo a terminar mais rapidamente.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><B>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> "
|
|
"O \"Ficheiro de saída:\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir "
|
|
"\"Imprimir para um ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das <em>"
|
|
"Impressoras Especiais</em> do KDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro "
|
|
"(PostScript)\" ou \"Imprimir para Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a "
|
|
"localização que se lhe adequa, usando o botão e/ou editando a linha à direita. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> "
|
|
"Edite esta linha para criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só "
|
|
"está disponível se você \"Imprimir num Ficheiro\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botão de Navegar Pastas:</b> Este botão chama a janela \"Abrir um "
|
|
"Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a sua "
|
|
"tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Adicionar Ficheiro ao Trabalho</b> "
|
|
"<p>Este botão chama a janela de \"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir "
|
|
"seleccionar um ficheiro. Repare que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos."
|
|
"<li>Você pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los "
|
|
"como uma \"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Antevisão de Impressão</b> Active esta opção se quiser ver uma "
|
|
"antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o "
|
|
"formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem desperdiçar "
|
|
"papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo parecer "
|
|
"incorrecto. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Escolher como Impressora por Omissão</b> Este botão coloca a impressora "
|
|
"actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção <em>"
|
|
"Opções do Sistema</em> --> <em>Geral</em> --> <em>Diversos</em>: <em>"
|
|
"\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\"</em> "
|
|
"estiver desactivada.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opções do Sis&tema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Adicionar uma impressora..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "F&icheiro de saída:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando de impressão:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "A directoria de saída não existe."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opções <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opções >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "A inicializar o sistema de impressão..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p>Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa actual de uma "
|
|
"certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS para o ajudar na "
|
|
"contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em branco se não precisar "
|
|
"dele)."
|
|
"<p> É útil para as pessoas que imprimem por parte de diferentes \"clientes\", "
|
|
"como as empresas de serviços de impressão, lojas de correios, companhias de "
|
|
"impressão e pré-impressão, ou secretárias que trabalham com diferentes patrões, "
|
|
"etc. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dicas adicionais para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de Marketing\" ou "
|
|
"\"Zé Povinho\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p>A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua impressão actual, "
|
|
"se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e despachá-la."
|
|
"<p> Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter indefinidamente)\". Isto "
|
|
"permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a altura em que você (ou um "
|
|
"administrador de impressão) decida lançá-la manualmente. "
|
|
"<p> Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, onde você não "
|
|
"tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes impressoras de "
|
|
"produção no seu <em>Departamento Central de Reprografia</em>"
|
|
". É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o controlo "
|
|
"dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 000 folhas "
|
|
"de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de Marketing para uma "
|
|
"dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de papel)</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p>As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo de cada "
|
|
"página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa."
|
|
"<p>Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adiciona para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do "
|
|
"CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial para a Empresa\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Prioridade do Trabalho</b></p> "
|
|
"<p>Normalmente o CUPS imprime todas as tarefas na fila de acordo com o "
|
|
"princípio \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>, ou seja, primeiro a chegar, "
|
|
"primeiro a sair. "
|
|
"<p> A opção de prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo "
|
|
"com as suas necessidades. "
|
|
"<p> Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar como diminuir as "
|
|
"prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas *próprias* tarefas). "
|
|
"<p> Dado que a prioridade de tarefas por omissão é \"50\", qualquer tarefa "
|
|
"enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" só serão impressas depois de "
|
|
"todas as outras terem terminado; do mesmo modo, uma prioridade de \"51\" ou "
|
|
"superior irá logo para o topo de uma fila preenchida (se não existir mais "
|
|
"nenhuma tarefa com maior prioridade). "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nunca (manter indefinidamente)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noite (18h00 - 6h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Fim-de-semana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Hora Específica"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Impressão e&scalonada:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informações de &contabilidade:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Texto da página superi&or/inferior:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Prioridade da &tarefa:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "A hora especificada não é válida."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Sem Separador"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclassificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Separador"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Separador inicial:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "S&eparador final:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes "
|
|
"separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão "
|
|
"enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha <b>"
|
|
"Nenhum</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Servidor &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Servidor de Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
|
|
"PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a "
|
|
"partilha especial <tt>[print$]</tt> do servidor do Samba (para alterar o "
|
|
"servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção <nobr><i>Configurar o Gestor -> "
|
|
"Servidor do CUPS</i></nobr>). A partilha <tt>[print$]</tt> "
|
|
"deve existir do lado do Samba antes de carregar no botão <b>Exportar</b> "
|
|
"em baixo."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Utilizador do Samba</b></p>O utilizador precisa de ter acesso de escrita "
|
|
"à partilha <tt>[print$]</tt> no servidor do Samba. A <tt>[print$]</tt> "
|
|
"gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos para os "
|
|
"clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de Samba "
|
|
"configurados com a opção <tt>security = share</tt> (mas funciona perfeitamente "
|
|
"com a <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Senha do Samba</b></p>A opção do Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(por omissão) necessita do uso anterior do comando <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [utilizador]</tt> para criar uma senha cifrada do Samba de modo a "
|
|
"que o Samba a reconheça."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "A criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "A enviar o %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "A instalar o controlador do %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "A instalar a impressora %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Controlador exportado com sucesso."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma "
|
|
"configuração inválida do Samba (vê a página de manual do <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para informações mais detalhadas; "
|
|
"necessita da versão 1.1.11 ou superior do <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a>). Pode ainda tentar novamente com outro utilizador/senha."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h1>A operação falhou.</h1><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar o controlador <b>%1</b> para um cliente de Windows "
|
|
"através do Samba. Esta operação necessita do <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Controlador de PostScript da Adobe</a>, do <a href=\"http://www.samba.org\">"
|
|
"Samba</a> versão 2.2 e de um serviço de SMB a correr no servidor de alvo. "
|
|
"Carregue em <b>Exportar</b> para iniciar a operação. Leia a página de manual do "
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> no Konqueror ou escreva <tt>"
|
|
"man cupsaddsmb</tt> numa janela de consola para aprender mais sobre esta "
|
|
"funcionalidade."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página do manual do <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (precisa do <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versão 1.1.11 ou superior)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "O controlador da impressora <b>%1</b> não foi encontrado."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma impressora."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "A operação pedida não pode ser completada."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Período:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limite de &tamanho (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limite de &páginas:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Sem quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Servidor de IPP remoto"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que "
|
|
"controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o servidor "
|
|
"antes de continuar.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nome do servidor em branco."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Número de porto incorrecto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Não é possível contactar o <b>%1</b> no porto <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Separadores"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório do IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Permitidos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Proibidos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Caracteres por Polegada</b></p> "
|
|
"<p>Esta opção controla o tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um "
|
|
"ficheiro de texto. </p> "
|
|
"<p>O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma a "
|
|
"serem impressos 10 caracteres por polegada. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Linhas por Polegada</b></p> "
|
|
"<p>Esta opção controla o tamanho vertical dos caracteres ao imprimir um "
|
|
"ficheiro de texto. </p> "
|
|
"<p>O valor por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a "
|
|
"serem impressos 6 linhas por polegada. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # exemplo: \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Colunas</b></p> "
|
|
"<p>Esta opção controlo quantas colunas de texto são impressas em cada página, "
|
|
"quando são impressos ficheiros de texto. </p> "
|
|
"<p>O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma coluna de "
|
|
"texto por página. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita\". "
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Formatos de Texto</b></p> "
|
|
"<p>Esta opções controlam a aparência do texto nas impressões. Só são válida ao "
|
|
"imprimir ficheiro de texto através do kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Esta opções não tem qualquer efeitos noutros formatos para além "
|
|
"de texto, ou para aplicações como o Editor de Texto Avançado do KDE. As "
|
|
"aplicações geralmente enviam PostScript para o sistema de impressão, e o 'kate' "
|
|
"em particular tem as suas próprias opções para controlar o resultado da "
|
|
"impressão. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemplo: \"8\" ou \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # exemplo: \"5\" ou \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margens</b></p> "
|
|
"<p>Esta opções controlam as margens do papel nas impressões. Não são válidas "
|
|
"para impressões que definem a sua própria disposição de página internamente e "
|
|
"que enviam PostScript para o KDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Ao imprimir de aplicações KDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao "
|
|
"imprimir ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens "
|
|
"no papel aqui. </p> "
|
|
"<p>As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do "
|
|
"papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre "
|
|
"Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </p> "
|
|
"<p>Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição "
|
|
"desejada (veja a imagem de antevisão à direita). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # exemplo: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # exemplo: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # exemplo: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> "
|
|
"<p>As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
|
|
"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
|
|
"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
|
|
"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave "
|
|
"do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas. </p> "
|
|
"<p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</p> "
|
|
"<p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro <em>"
|
|
"enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe </b></p> "
|
|
"<p>Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem sem "
|
|
"cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar as "
|
|
"margens da página.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> "
|
|
"<p>As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
|
|
"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
|
|
"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
|
|
"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave "
|
|
"do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas. </p> "
|
|
"<p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</p> "
|
|
"<p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro <em>"
|
|
"enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formato do Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de Sintaxe"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caracteres por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linhas por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&olunas:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activo"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Pasta do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Instalação"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalação normal (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Marcas Adicionais</b></p> Pode enviar comandos adicionais para o servidor "
|
|
"CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela "
|
|
"interface do KDEPrint. </li> "
|
|
"<li>Controlar opções personalizadas que deseje utilizar em filtros e "
|
|
"infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de filtros do CUPS.</li> "
|
|
"<li>Enviar mensagens curtas para os operadores das suas impressoras no <em>"
|
|
"Departamento de Cópias</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Opções normais do CUPS:</b> Uma lista completo de opções de trabalho CUPS "
|
|
"está disponível no <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"Manual do Utilizador do CUPS</a>. O mapeamento entre os itens na interface do "
|
|
"kprinter e as opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas <em>"
|
|
"O Que é Isto</em>..</p> "
|
|
"<p><b>Opções personalizadas de trabalho CUPS:</b> Os servidores de impressão "
|
|
"CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que "
|
|
"compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver dúvidas, "
|
|
"fale com o seu administrador de sistemas..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Mensagem para Operadores:</b> Pode enviar mensagens adicionais para os "
|
|
"operadores das suas impressoras (por exemplo no <em>Departamento de Cópias</p>"
|
|
") As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o <em>"
|
|
"\"Relatório do IPP do Trabalho\"</em>.</p> <b>Exemplos:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> Uma opção CUPS normal:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Uma opção de trabalho para filtros ou infra-estruturas personalizadas:"
|
|
"<br> <em>(Nome) marca_de_água</em> -- <em>(Valor) Confidencial</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Uma mensagem para os operadores:"
|
|
"<br> <em>(Nome) Entregar_após_completo</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) ao_Departamento_de_Marketing.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> os campos não devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode "
|
|
"ter que carregar duas vezes num campo para o editar. "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Não utilize opções normais do CUPS que também possam ser "
|
|
"configuradas na interface do KDEPrint. Os resultados podem ser imprevisíveis se "
|
|
"estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas mais do que uma vez. Para "
|
|
"todas as opções suportadas pela interface, utilize-a. (Cada 'O Que é Isto' dos "
|
|
"elementos de interface diz o nome da opção CUPS relacionada.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Opções Adicionais"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Apenas para Leitura"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fila de impressão em servidor CUPS remoto</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para uma filha de impressão numa máquina remota utilizando um "
|
|
"servidor CUPS. Isto permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a "
|
|
"navegação CUPS desligada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora de rede IPP</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para uma impressora de rede que utilize o protocolo IPP. As "
|
|
"impressoras topo de gama modernas podem utilizar este modo. Utilize este modo "
|
|
"em vez de TCP se a sua impressora suportar ambos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Fax/Modem</p>"
|
|
"<p>Utilize para uma impressora fax/modem. Necessita da instalação da "
|
|
"infra-estrutura <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Os documentos enviados para esta impressora serão enviados por faz pelo "
|
|
"número indicado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Outra impressora</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para qualquer tipo de impressora. Para utilizar esta opção, "
|
|
"deve saber a URI da impressora que deseja instalar. Veja na documentação do "
|
|
"CUPS mais informações acerca de URIs de impressoras. Esta opção é especialmente "
|
|
"útil para tipos de impressoras utilizando infra-estruturas não cobertas por "
|
|
"outras possibilidades.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Classe de impressoras</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento "
|
|
"para uma classe, o documento é na verdade enviado para a primeira impressora "
|
|
"disponível (parada) da classe. Veja na documentação do CUPS mais informações "
|
|
"acerca de classes de impressoras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Outro tipo de im&pressora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Cl&asse das impressoras"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informações de Contabilidade"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Fax Série"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportar o Controlador..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório da Im&pressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Relatório de IPP para o %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo. Erro: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "ligação recusada"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "servidor não encontrado"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "a leitura falhou (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo. Erro: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot')</b> "
|
|
"<p>A opção 'blackplot' indica que todas as canetas devem desenhar apenas a "
|
|
"preto. Por omissão são utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou "
|
|
"a cores normais de caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da "
|
|
"Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página</b> "
|
|
"<p>A opção 'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para "
|
|
"preencher exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro "
|
|
"lado). </p> "
|
|
"<p>Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as "
|
|
"distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am atenção "
|
|
"que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que pretendem ser "
|
|
"impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras normais dos "
|
|
"escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias páginas.) </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b>Esta funcionalidade depende de um comando PS ('plot size' - "
|
|
"tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado o tamanho no "
|
|
"ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume que o gráfico "
|
|
"está no tamanho ANSI E.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver definida "
|
|
"no ficheiro)</b>. "
|
|
"<p>O valor da largura do traço poderá ser definido aqui, no caso de o ficheiro "
|
|
"HP-GL original não o ter. A largura do traço define o valor em micrómetros. O "
|
|
"valor por omissão 1000 produz linhas com 1000 micrómetros = 1 milímetro de "
|
|
"espessura. Se indicar uma largura igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 "
|
|
"pixel de espessura.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras dos "
|
|
"traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa "
|
|
"da linha de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Opções de Impressão do HP-GL</b> "
|
|
"<p>Todas as opções desta página só se aplicam se você usar o KDEPrint para "
|
|
"enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 para uma das suas impressoras.</p> "
|
|
"<p>O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas desenvolvidas "
|
|
"pela Hewlett-Packard para controlar as 'plotters' de canetas.</p> "
|
|
"<p>O KDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato do ficheiro HP-GL "
|
|
"e imprimi-lo em qualquer impressora instalada.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o 'kprinter' e "
|
|
"carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também funciona "
|
|
"ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais recente que a "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Estes elementos gráficos do KDEPrint correspondem aos parâmetros de opções de "
|
|
"tarefas da linha de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opções do HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Redimensionar a impressão à página"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "Largura do &traço:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da Impressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI da Im&pressora:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa na "
|
|
"rede.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório do &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Tem indicar um URI de impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Desconhecida> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "A processar..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>: %1</br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora respondeu:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selecção do URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora</li>"
|
|
"<li>lpd://servidor/fila</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor do CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da Conta"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Utilizar um acesso &anónimo"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Quotas da Impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de <b>0</b> "
|
|
"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
|
|
"período de quota como <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de quota "
|
|
"são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Servidor do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Utilizadores sem acesso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Utilizadores com acesso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Todos os utilizadores têm acesso"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brilho:</b> Barra para controlar o brilho de todas as cores "
|
|
"utilizadas.</p> "
|
|
"<p> O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores superiores a 100 tornam a "
|
|
"impressão mais clara. Valores inferiores a 100 tornam a impressão mais escura. "
|
|
"</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tonalidade:</b> Barra para controlar o valor de tonalidade para rotação "
|
|
"de cores.</p> "
|
|
"<p> O valor de tom é um número de -360 a 360 e representa a rotação do tom da "
|
|
"cor. A seguinte tabela resume as alterações que verá para as cores básicas: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>tom=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>tom=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Vermelho</td> "
|
|
"<td>Púrpura</td> "
|
|
"<td>Amarelo-alaranjado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Verde</td> "
|
|
"<td>Verde-amarelado</td> "
|
|
"<td>Azul-esverdeado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Amarelo</td> "
|
|
"<td>Laranja</td> "
|
|
"<td>Verde-amarelado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Azul</td> "
|
|
"<td>Azul-céu</td> "
|
|
"<td>Púrpura</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Carmim</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cião</td> "
|
|
"<td>Azul-esverdeado</td> "
|
|
"<td>Azul-claro</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # desde \"-360\" a \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturação:</b> Barra para controlar o valor de saturação de todas as "
|
|
"cores utilizadas.</p> "
|
|
"<p> O valor de saturação controla as cores da imagem da mesma forma que o botão "
|
|
"de cor da sua televisão. O valor da saturação de cor varia entre 0 e 200. Em "
|
|
"impressoras de jacto de tinta, uma saturação maior utiliza mais tinta. Em "
|
|
"impressoras laser, uma saturação mais elevada utiliza mais 'toner'. Uma "
|
|
"saturação de cor 0 produz impressões a preto e branco, enquanto que o valor 200 "
|
|
"torna as cores extremamente intensas. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gama:</b> Barra para controlar o valor de gama para a correcção da "
|
|
"cor.</p> "
|
|
"<p> O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama superior a 1000 "
|
|
"torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que 1000 torna a "
|
|
"impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de "
|
|
"antevisão. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do "
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # desde \"1\" a \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opções de Impressão de Imagens</b></p> "
|
|
"<p>Todas as opções desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São "
|
|
"suportados a maior parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções "
|
|
"para influenciar as cores das impressões de imagens são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brilho </li> "
|
|
"<li> Tom </li> "
|
|
"<li> Saturação </li> "
|
|
"<li> Gama </li> </ul> "
|
|
"<p>Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, Saturação e "
|
|
"Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatura de Antevisão de Coloração</b></p> "
|
|
"<p>A miniatura de antevisão da coloração indica a mudança da coloração da "
|
|
"imagem pelas várias opções. As opções que influenciam o resultado são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brilho </li> "
|
|
"<li> Tom </li> "
|
|
"<li> Saturação </li> "
|
|
"<li> Gama </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, "
|
|
"saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tamanho da Imagem:</b> Um menu para controlar o tamanho da imagem no "
|
|
"papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. As opções do "
|
|
"mesmo são:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Tamanho da Imagem Natural:</b> A imagem é impressa no seu tamanho "
|
|
"natural. Se não couber numa folha, a impressão será repartida por várias. "
|
|
"Repare que a barra fica desactivada ao seleccionar no menu o 'tamanho da imagem "
|
|
"natural'.</li> "
|
|
"<li> <b>Resolução (ppp):</b> A barra do valor da resolução cobre um intervalo "
|
|
"de 1 até 1200. Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) "
|
|
"Uma imagem que tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa "
|
|
"resolução de 600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a "
|
|
"página, serão impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 "
|
|
"ppp. </li> "
|
|
"<li> <b>% do Tamanho da Página:</b> A barra do valor percentual cobre os "
|
|
"números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à imagem). "
|
|
"Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde que as "
|
|
"proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da imagem se "
|
|
"necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por várias páginas. "
|
|
"Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 páginas. </li> "
|
|
"A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, por omissão. "
|
|
"<li> <b>% do Tamanho Natural da Imagem:</b> A barra do valor percentual vai de "
|
|
"1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao tamanho natural da "
|
|
"imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem no seu tamanho "
|
|
"natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a imagem com metade do "
|
|
"seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a impressão maior que a "
|
|
"página, esta será repartida em várias páginas. A escala percentual do tamanho "
|
|
"natural da página é igual a 100 %, por omissão. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa "
|
|
"da linha de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # o interval em % é 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # o intervalo em % é 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatura de Antevisão de Posição</b></p> "
|
|
"<p>Esta miniatura de antevisão de posição indica a posição da imagem na folha "
|
|
"de papel. "
|
|
"<p>Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o "
|
|
"alinhamento da imagem no papel. As opção são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> centrado </li> "
|
|
"<li> topo </li> "
|
|
"<li> topo-esquerdo </li> "
|
|
"<li> esquerda </li> "
|
|
"<li> fundo-esquerda </li> "
|
|
"<li> fundo </li> "
|
|
"<li> fundo-direita</li> "
|
|
"<li> direita </li> "
|
|
"<li> topo-direita </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Valor aos Valores Predefinidos</b> </p> "
|
|
"<p> Repõe todas as opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores "
|
|
"predefinidos são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brilho: 100 </li> "
|
|
"<li> Tom. 0 </li> "
|
|
"<li> Saturação: 100 </li> "
|
|
"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> "
|
|
"<p>Escolha um par de opções para mover a imagem para a posição onde a quiser na "
|
|
"impressão. Por omissão fica 'centrada'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # exemplos: \"top-left\" ou \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Cores"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posição da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Matiz (Rotação de cores):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturação:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Configuração por Omissão"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho Normal da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolução (ppp)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% da Página"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Resultado da Tarefa"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório da &Tarefa IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Aumentar a Pr&ioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Diminuir a Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editar os Atributos..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nome da máquina em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nome da fila em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Fila remota %1 em %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Sem Impressoras Predefinidas"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nome da impressora em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "A impressora não foi encontrada."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ainda não implementado."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "'Proxy'"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuração do 'Proxy'"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompida"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Nível de t&inta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificação da imp&ressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele termine "
|
|
"antes de continuar."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. "
|
|
"Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operação terminada com erros."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. "
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "A inicializar o gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Iniciar a Impres&sora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Parar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testar a Impressora..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configurar o &Gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientação"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o Servidor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configurar o &Servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra do Me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "Sítio &Web do %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Ferrame&ntas da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Servidor de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar a %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Não é possível criar a impressora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Página de Teste de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "A reiniciar o servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "A configurar o servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões "
|
|
"possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora "
|
|
"seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de impressora), "
|
|
"ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Comando"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editar/Criar os Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros de "
|
|
"impressão como as impressoras especiais."
|
|
"<br>São descritos por um comando, um conjunto de opções, um conjunto de "
|
|
"requisitos e os tipos MIME associados. Aqui pode criar novos objectos de "
|
|
"comando e editar os existentes. Todas as alterações tomarão efeito apenas para "
|
|
"si."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< A&nterior"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Adição de Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modificar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccione o Comando"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Porta Local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema Local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralela"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo em "
|
|
"baixo.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI vazia."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Seleccione uma porta válida."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Não foi possível detectar as portas locais."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipo de impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Impressora IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Impressora USB Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Impressora Paralela Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Impressora Série Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Impressora de Rede (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Impressoras de SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Impressora de ficheiro"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora de Fax/Modem série"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Classe implícita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Classe remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Classe local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Impressora remota"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Impressora local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Pseudo-impressora especial"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composição da Classe"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Impressoras disponíveis:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Impressoras da classe:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Pesquis&ar"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Pesquisa na rede:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Sub-rede: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede "
|
|
"actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Sub-rede:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tempo-limite (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Analisar a Configuração"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "A especificação de sub-rede é inválida."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "A especificação do porto é inválida."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses "
|
|
"conflitos antes de prosseguir."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Ficheiro"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a localização "
|
|
"do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome absoluto ou o "
|
|
"botão de pesquisa para uma selecção gráfica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Imprimir para o ficheiro:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "A directoria não existe."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Programa de Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do "
|
|
"sistema de antevisão embutido do KDE. Repare que se o visualizador de PS por "
|
|
"omissão do KDE (o KGhostView) não for encontrado, o KDE tenta automaticamente "
|
|
"encontrar outro visualizador externo de PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Teste da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o "
|
|
"botão <b>Configuração</b> para configurar o controlador da impressora e o botão "
|
|
"<b>Testar</b> para testar a configuração. Utilize o botão <b>Anterior</b> "
|
|
"para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Incapaz de carregar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a "
|
|
"impressão acabar e carregue no botão OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Configurar a Impressão do KDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurar o servidor de impressão"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. "
|
|
"Esta operação não está implementada."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa "
|
|
"existe e se está acessível através da variável PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A "
|
|
"execução do %1 falhou."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "O KDE está a reconstruir a base de dados de controladores."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Controladores"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-filho."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificação do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para funcionar. "
|
|
"Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de utilizador e senha "
|
|
"se necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Uti&lizador:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Conta nor&mal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Seleccione uma opção."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "O nome do utilizador está em branco."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da Impressora de Rede"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Endereço da im&pressora:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "O número de porto é inválido."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Impressão do KDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Modelo da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Impressora sem controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nenhuma Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Todas as Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Tarefas de Impressão em %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Máx.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID do trabalho"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Página(s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pôr em espera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mover para a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Comutar as &Tarefas Completas"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Seleccionar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Tornar a janela permanente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro "
|
|
"recebido do servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pôr em espera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover para %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "A operação falhou."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Refrescamento"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de "
|
|
"impressão do KDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de tarefas."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Página de Teste"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Antevisão..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que não "
|
|
"consiga testar a sua impressora."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Infra-estrutura"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Controlador da BD"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Controlador externo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Embeber Tipos de Letras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Localização dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Di&rectoria adicional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra que "
|
|
"não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente "
|
|
"melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas "
|
|
"resulta também em mais dados para impressão."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as "
|
|
"directorias adicionais onde o KDE deverá procurar por ficheiros de tipos de "
|
|
"letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do "
|
|
"servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As "
|
|
"localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos "
|
|
"casos."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Impressora de SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de trabalho:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Utilizador: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anónimo>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membros da Classe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valor por omissão:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Opção persistente"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lores"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "V&alor mínimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Adicionar um valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Remover o valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Adicionar um grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Adicionar uma opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Saída Para"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, "
|
|
"exceptuando os espaços. O texto <b>__root__</b> é reservado para uso interno."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser "
|
|
"suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao "
|
|
"utilizador."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser incluída "
|
|
"na linha de comandos global. A opção <b>%value</b> pode ser usada para "
|
|
"representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída durante a "
|
|
"execução por uma representação textual do valor da opção."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é adicionado "
|
|
"nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. Se este valor "
|
|
"não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de base, torne a "
|
|
"opção persistente para evitar efeitos indesejáveis."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na linha "
|
|
"de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor predefinido "
|
|
"escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. Esta "
|
|
"linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que são "
|
|
"substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: as opções do comando</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: a especificação do ficheiro de entrada</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: a especificação do ficheiro de saída</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: o tamanho da página em maiúsculas</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de entrada "
|
|
"de um ficheiro. Utilize a opção <b>%in</b> para representar o nome do ficheiro "
|
|
"de entrada."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída "
|
|
"para um ficheiro. Utilize a opção <b>%out</b> para representar o nome do "
|
|
"ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do 'standard "
|
|
"input'."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o "
|
|
"'standard output'."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo "
|
|
"utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas "
|
|
"básicas de HTML como o <a>, <b> ou o <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nova Opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Edição do Comando %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Tipo &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formatos de &Entrada Suportados"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editar o Comando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Formato de saída:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nome do ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informações da Fila do LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este "
|
|
"assistente verificá-las-á antes de prosseguir.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Falta alguma informação."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de "
|
|
"impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem bastantes "
|
|
"impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as impressoras que "
|
|
"quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de <b>Localização</b> "
|
|
"(ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem em branco."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtro de localização:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que "
|
|
"deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informações do Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "É necessário seleccionar um controlador."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomendado]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bem-vindo,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora no seu "
|
|
"computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo de instalação e "
|
|
"configuração de uma impressora para o seu sistema de impressão. Em cada etapa "
|
|
"pode sempre retroceder usando o botão <b>Anterior</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Esperamos que goste desta ferramenta!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"A equipa de impressão do KDE</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Impressora &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&delo:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconhecido>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "O formato do controlador é inválido."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editar o comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Usar o co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nome do Comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Indique um nome para o novo comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "não definida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "não permitida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informações do controlador:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Tarefas Visíveis"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas visíveis:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O <b>Nome</b> "
|
|
"é obrigatório, mas a <b>Localização</b> e a <b>Descrição</b> "
|
|
"não (podem até nem ser usadas em alguns sistemas).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto "
|
|
"pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode "
|
|
"remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que "
|
|
"deseja fazer?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora ligada localmente</p>"
|
|
"<p>Utilize para uma impressora ligada ao computador por uma porta paralela, "
|
|
"série ou USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Windows partilhada</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para uma impressora instalada num servidor Windows e partilhada "
|
|
"em rede utilizando o protocolo SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Fila de LPD &remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fila de impressão em servidor LPD remoto</p>"
|
|
"<p>Utilize isto para uma fila de impressão existente numa máquina remota a "
|
|
"correr um servidor de impressão LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Im&pressora de rede (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora de rede TCP</p>Utilize isto para uma impressora de rede que "
|
|
"utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A maior "
|
|
"parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. Uma "
|
|
"instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um conjunto de "
|
|
"opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-tinta, pode definir "
|
|
"formatos de impressão diferentes como o <i>QualidadeRascunho</i>, o <i>"
|
|
"QualidadeFotografica</i> ou o <i>DoisLados</i>. Estas instâncias aparecem como "
|
|
"impressoras normais na janela de impressão e permitem-lhe seleccionar "
|
|
"rapidamente o formato de impressão que deseja."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Por omissão)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da Instância"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por omissão):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 será "
|
|
"apagada. Devo continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do sistema "
|
|
"de impressão foi: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instâncias"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Adicionar uma Impressora Especial"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Configuração do &Comando"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "F&icheiro de Saída"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Activar o fich&eiro de saída"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensão dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique se "
|
|
"o comando contém uma opção de saída.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto pode "
|
|
"indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um objecto de "
|
|
"comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é o método "
|
|
"preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, como a "
|
|
"verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de requisitos (o "
|
|
"comando simples só está disponível para retro-compatibilidade). Ao utilizar um "
|
|
"comando simples pode utilizar os seguintes códigos: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (obrigatório).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro de "
|
|
"saída).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "É necessário que indique um nome não vazio."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Configurações inválidas. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "A configurar a %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Adicionar Ficheiro</b> "
|
|
"<p>Este botão chama a janela de <em>'Abrir um Ficheiro'</em> "
|
|
"para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos."
|
|
"<li>pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma "
|
|
"\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Remover Ficheiro</b> "
|
|
"<p>Este botão remove o ficheiro seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Subir Ficheiro</b> "
|
|
"<p>Este botão move o ficheiro seleccionado para cima na lista de ficheiros a "
|
|
"imprimir.</p>"
|
|
"<p>De facto, isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Descer Ficheiro</b> "
|
|
"<p>Este botão move o ficheiro seleccionado para baixo na lista de ficheiros a "
|
|
"imprimir.</p>"
|
|
"<p>Na prática, altera a ordem de impressão dos ficheiros.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Abrir Ficheiro</b> "
|
|
"<p>Este botão tenta abrir o ficheiro seleccionado, de modo a poder vê-lo ou "
|
|
"editá-lo antes de o enviar para o sistema de impressão.</p>"
|
|
"<p>Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar a aplicação que corresponda "
|
|
"ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Vista de Lista de Ficheiros</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todos os ficheiros que você seleccionou para imprimir. "
|
|
"Você pode ver o nome dos ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME "
|
|
"determinados pelo KDEPrint. A ordem inicial da lista é a da sua selecção "
|
|
"inicial.</p> "
|
|
"<p>A lista será impressa pela ordem que está mostrada.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Você pode seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em "
|
|
"várias localizações e poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito "
|
|
"permitem-lhe adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, "
|
|
"reordenar a lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os "
|
|
"ficheiros. Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar a aplicação que "
|
|
"corresponda ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adicionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Remover o ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de selecção "
|
|
"de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Escolha de Subsistema de Impressão</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra (e permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a "
|
|
"usar pelo KDEPrint. (Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser "
|
|
"instalado dentro do seu Sistema Operativo). O KDEPrint detecta-o normalmente de "
|
|
"forma automática. A maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o <em>"
|
|
"Common Unix Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Sistema de impressão em uso:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ligação Actual</b> "
|
|
"<p>Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o seu PC se encontra ligado "
|
|
"para imprimir e para obter informações sobre as impressoras. Para mudar para um "
|
|
"servidor de CUPS diferente, carregue nas \"Opções de Sistema\", seleccionando "
|
|
"de seguida o \"Servidor de CUPS\" e preenchendo a informação necessária. </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista das Opções do Controlador (do PPD)</b>. "
|
|
"<p>A área superior desta página da janela contém todas as opções da tarefa de "
|
|
"impressão, tal como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer "
|
|
"Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior desta página da "
|
|
"janela com os valores disponíveis. </p> "
|
|
"<p>Defina os valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para "
|
|
"prosseguir:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de novo nas "
|
|
"suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> "
|
|
"irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. "
|
|
"<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>"
|
|
", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da "
|
|
"próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais "
|
|
"quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções "
|
|
"previamente gravadas. </li> "
|
|
"<li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de "
|
|
"carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções "
|
|
"predefinidas desta fila.</ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande "
|
|
"medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>"
|
|
"'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, "
|
|
"esta página não é carregada pelo KDEPrinte e, como tal, não está presente na "
|
|
"janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD)</b>. "
|
|
"<p>A área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da "
|
|
"opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de "
|
|
"descrição (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Seleccione o valor que deseja e prossiga.</p> "
|
|
"<p>Depois, use um dos botões abaixo para sair desta janela:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de novo nas "
|
|
"suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> "
|
|
"irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. "
|
|
"<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>"
|
|
", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da "
|
|
"próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais "
|
|
"quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções "
|
|
"previamente gravadas. </li> "
|
|
"<li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de "
|
|
"carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções "
|
|
"predefinidas desta fila.</ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande "
|
|
"medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>"
|
|
"'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, "
|
|
"esta página não é carregada pelo KDEPrinte e, como tal, não está presente na "
|
|
"janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicialização..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Antevisão..."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte mensagem "
|
|
"de erro:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Esta opção não está implementada."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima de "
|
|
"uma impressora normal."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Porta Paralela #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do KDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Fila de impressão remota em %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um ficheiro share/kdeprint/specials.desktop na sua directoria "
|
|
"local do KDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do KDE e "
|
|
"deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem "
|
|
"permissões de escrita."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "A imprimir o documento: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível contactar o servidor de impressão do KDE (<b>kdeprintd</b>"
|
|
"). Verifique se este servidor está a correr."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a sintaxe do comando:\n"
|
|
"%1 <ficheiros>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi "
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro <b>psselect</b> "
|
|
"não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a página <b>"
|
|
"Filtro</b> na janela de propriedades da impressora para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Não foi possível ler a descrição do filtro de <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erro ao ler a descrição do filtro de <b>%1</b>. Foi obtida uma linha de "
|
|
"comandos vazia.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode "
|
|
"acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas num "
|
|
"ficheiro não-PostScript). Deseja que o KDE converta o ficheiro para um formato "
|
|
"suportado?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operação interrompida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A operação falhou, devolvendo a mensagem:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Seleccione outro formato-alvo.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "A filtrar os dados da impressão"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: <b>%1/</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato de ficheiro <b> %1 </b> não é suportado directamente pelo sistema "
|
|
"de impressão actual. Tem três opções: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> O KDE pode tentar converter automaticamente este ficheiro para um formato "
|
|
"suportado. (Escolha <em>Converter</em>) </li> "
|
|
"<li>Pode tentar enviar o ficheiro para a impressora sem qualquer conversão. "
|
|
"(Escolha <em>Manter</em>) </li>"
|
|
"<li> Pode cancelar o trabalho de impressão. (Escolha <em>Cancelar</em>) </li>"
|
|
"</ul> Deseja que o KDE tente converter este ficheiro para %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de "
|
|
"ficheiros %1 para %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Vá a <i>Opções do Sistema -> Comandos</i> para ver a lista de filtros "
|
|
"possíveis. Cada filtro executa um programa externo.</li>"
|
|
"<li>Verifique se o programa externo necessário está disponível no seu "
|
|
"sistema.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #10 EUA"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Superior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Inferior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Multi-Uso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de Grande Capacidade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Geral\"</b> </p>"
|
|
"<p>Esta página da janela contém as opções <em>gerais</em> "
|
|
"da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à maioria das "
|
|
"impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. "
|
|
"<p>Para obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e "
|
|
"carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta "
|
|
"janela.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tamanho de papel:</b> Escolha o tamanho do papel a imprimir da lista. </p> "
|
|
"<p>As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") que tiver "
|
|
"instalado.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # exemplos: \"A4\" ou \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tipo de papel:</b> Escolha na lista o tipo de papel onde imprimir. </p> "
|
|
"<p>As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD\") que tiver "
|
|
"instalado. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # exemplo: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Origem do papel:</b> Escolha a bandeja de origem do papel onde "
|
|
"imprimir da lista. "
|
|
"<p>A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que "
|
|
"tiver instalado. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Orientação da Imagem:</b> A orientação da página impressa no seu "
|
|
"papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o <em>"
|
|
"Retrato</em> "
|
|
"<p>Pode seleccionar 4 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Retrato.</b>.O Retrato é a opção por omissão. </li> "
|
|
"<li> <b>Paisagem.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Paisagem Inversa.</b> A Paisagem Inversa imprime as imagens de cabeça "
|
|
"para baixo.</li> "
|
|
"<li> <b>Retrato Inverso.</b> O Retrato Inverso imprime a imagem de cabeça para "
|
|
"baixo.</li> </ul> O ícone muda de acordo com a sua selecção.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre>> -o orientation-requested=... # exemplos: \"landscape\" ou "
|
|
"\"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da impressão duplex:</b> Estes comandos poderão estar "
|
|
"desactivados se a sua impressora não suportar a <em>impressão duplex</em> "
|
|
"(i.e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a "
|
|
"sua impressora suportar a impressão duplex. "
|
|
"<p> Poderá escolher entre 3 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Nenhuma.</b> Esta imprime cada página da tarefa apenas num lado das "
|
|
"folhas.</li> "
|
|
"<li> <b>Lado Maior.</b> Esta imprime a tarefa dos dois lados da folha. Ela "
|
|
"imprime a tarefa de forma que a face traseira tenha a mesma orientação que a "
|
|
"parte da frente se voltar a folha pelo lado maior. (Alguns controladores de "
|
|
"impressora referem-se a este modo como <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Lado Menor.</b> Esta opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de "
|
|
"papel. Ela imprime a tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação "
|
|
"inversa que a parte da frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a "
|
|
"mesma orientação, se a virar pelo lado menor. (Alguns controladores de "
|
|
"impressora referem-se a este modo como sendo o <em>duplex-tumbled</em>). </li> "
|
|
"</ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS:</em> \""
|
|
"<pre> -o duplex=... # exemplos: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção das páginas de separadores: </b> Seleccione os separadores "
|
|
"para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel imediatamente antes ou "
|
|
"depois da sua tarefa principal."
|
|
"<p>Os separadores poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome "
|
|
"do utilizador, a hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. "
|
|
"<p>As páginas de separadores são úteis para separar mais facilmente as "
|
|
"diferentes tarefas, especialmente num ambiente multi-utilizador. "
|
|
"<p><em><b>Sugestão:</em></b> Poderá desenhar as suas próprias páginas "
|
|
"separadoras. Para as usar, basta colocar o ficheiro do separador na "
|
|
"pasta-padrão do CUPS <em>banners</em> (É normalmente a <em>"
|
|
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Os seus separadores personalizados deverão "
|
|
"estar num dos formatos de impressão suportados. Os formatos suportados são o "
|
|
"texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente qualquer formato de imagem, como "
|
|
"o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas separadoras adicionadas irão aparecer na "
|
|
"lista, após um reinício do CUPS."
|
|
"<p>O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção das páginas por folha:</b> Você poderá optar por imprimir "
|
|
"mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para "
|
|
"poupar papel."
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> as imagens do papel são redimensionadas de acordo com a opção "
|
|
"para imprimir 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é redimensionada "
|
|
"se imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se seleccionar várias páginas por folha aqui, o "
|
|
"redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão. "
|
|
"Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas próprias imprimir várias "
|
|
"páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a opção nas opções do controlador "
|
|
"da impressora. Tenha cuidado: se activar várias páginas por folha nos dois "
|
|
"sítios, a sua impressão não irá ficar como pretendia.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Tamanho da pág&ina:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo de papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Origem do &papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impressão em Ambas as Faces"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por Folha"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem &invertida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Retrato i&nvertido"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "La&do maior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Lado &menor"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "I&nício:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Fi&m:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linha %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valor do texto:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(a rejeitar as tarefas)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(a aceitar as tarefas)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "A transferência de ficheiros falhou."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Interrupção anormal do processo (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de impressão do KDE não consegue ler alguns dos ficheiros a "
|
|
"imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro utilizador "
|
|
"em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a imprimir, "
|
|
"necessita de indicar a senha do 'root'."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Indique a Senha de 'root'"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Estado da Impressão - %1"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema de impressão"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Mar&cações"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Escolha de Páginas</b></p> "
|
|
"<p>Aqui você pode indicar que deseja imprimir apenas uma dada selecção de "
|
|
"algumas das páginas do documento completo. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Todas as Páginas:</b> Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento "
|
|
"completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Página Actual:</b> "
|
|
"<p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser imprimir a página visível "
|
|
"actualmente na sua aplicação do KDE.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das "
|
|
"aplicações não-KDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o KDEPrint "
|
|
"não tem forma de determinar qual a página que você está a ver actualmente.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para "
|
|
"seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O "
|
|
"formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>O exemplo:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do seu "
|
|
"documento.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Conjunto de Páginas:</b> "
|
|
"<p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, <em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>"
|
|
"\"Páginas Ímpares\"</em> se quiser imprimir uma selecção de páginas que "
|
|
"corresponda a algum destes termos. Por omissão, está seleccionada a opção <em>"
|
|
"\"Todas as Páginas\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Se você combinar uma selecção de um <em>"
|
|
"\"Intervalo de Páginas\"</em> com um <em>\"Conjunto de Páginas\"</em> de <em>"
|
|
"\"Ímpar\"</em> ou <em>\"Par\"</em>, você só irá obter as páginas ímpares ou "
|
|
"pares do intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser "
|
|
"imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. "
|
|
"Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no primeiro "
|
|
"passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu modelo de "
|
|
"impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá ter de passar "
|
|
"ao modo <em>\"Inverso\"</em> se quiser trocar a ordem de um dos passos "
|
|
"(dependendo do seu modelo de impressora).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # exemplo: \"odd\" ou \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Configuração da Saída:</b> Aqui você poderá determinar o número de "
|
|
"cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de "
|
|
"impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão "
|
|
"poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)</p> "
|
|
"<p>A opção 'Cópias' é, por omissão, igual a 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa "
|
|
"da linha de comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Número de Cópias</b> Defina aqui o número de cópias pedidas. Você pode "
|
|
"aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você também "
|
|
"pode indicar o número directamente no campo.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do KDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Colagem de Cópias</b> "
|
|
"<p>Se a opção de <em>\"Colagem\"</em> estiver activa (por omissão), a ordem de "
|
|
"saída de um documento com várias páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Se esta opção estiver desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., "
|
|
"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do "
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # exemplo: \\\"true\\\" ou \\\"false\\\" "
|
|
"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordem Inversa</b> "
|
|
"<p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um "
|
|
"documento com várias páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver "
|
|
"também activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo (o caso normal).</p> "
|
|
"<p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um "
|
|
"documento com várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver "
|
|
"<em>des</em>activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha "
|
|
"de comandos do CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # exemplo: \\\"reverse\\\" </pre> </p> "
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Cópias"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ctual"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Inter&valo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por vírgulas "
|
|
"(1,2-5,8)</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Resultado"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Juntar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "In&verter"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Cóp&ias:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Páginas Pares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Conjunto de página&s:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Impressão"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está "
|
|
"instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na variável "
|
|
"de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do KDE (o "
|
|
"KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão falhou: o KDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os "
|
|
"ficheiros do tipo %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Deseja continuar a imprimir?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que "
|
|
"resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página <b>"
|
|
"Configuração do Controlador</b> para informações mais detalhadas.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável <b>poster</b> "
|
|
"não está instalado convenientemente, ou o utilizador não tem a versão "
|
|
"necessário, a qual está disponível em http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Impressora"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margem Superior</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem superior da "
|
|
"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
|
|
"margens.</p> "
|
|
"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
|
|
"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
|
|
"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
|
|
"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
|
|
"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
|
|
"forçadas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
|
|
"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margem Inferior</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem inferior da "
|
|
"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
|
|
"margens.</p> "
|
|
"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
|
|
"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
|
|
"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
|
|
"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
|
|
"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
|
|
"forçadas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
|
|
"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margem Esquerda</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem esquerda da "
|
|
"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
|
|
"margens.</p> "
|
|
"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
|
|
"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
|
|
"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
|
|
"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
|
|
"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
|
|
"forçadas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
|
|
"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margem Direita</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem direita da "
|
|
"sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas "
|
|
"margens.</p> "
|
|
"<p>A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII "
|
|
"ou para imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no "
|
|
"KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
|
|
"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
|
|
"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
|
|
"forçadas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
|
|
"equivale a 1 polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mudar a Unidade de Medida<b></p>. "
|
|
"<p>Aqui pode mudar a unidade de medida das margens da página. Escolha entre "
|
|
"Milímetros, Centímetros, Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada). </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opção de Margens Personalizadas</b></p>. "
|
|
"<p>Active esta opção se quiser modificar as margens das suas impressões."
|
|
"<p>Poderá mudar a configuração das suas margens de 4 formas:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Editar os campos de texto. </li> "
|
|
"<li>Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.</li> "
|
|
"<li>Usar a roda do rato, se a tiver.</li> "
|
|
"<li>Arrastar as margens na área de antevisão com o rato. </li> </ul> <b>"
|
|
"Nota:</b> Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no KOffice "
|
|
"ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus "
|
|
"utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros "
|
|
"PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens "
|
|
"forçadas internamente. Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em "
|
|
"ASCII. </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Arraste-as-Margens\" </p>. "
|
|
"<p>Pode utilizar o rato para arrastar e configurar cada uma das margens nesta "
|
|
"janela de antevisão. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Usar margens personalizadas"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "Es&querda:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Di&reita:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pontos (1/72 pol)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polegadas (pol)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora por "
|
|
"omissão. Esta configuração é específica do KDE e não estará disponível em "
|
|
"aplicações não KDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão fique "
|
|
"indefinida nas aplicações não KDE e não o deve impedir de imprimir normalmente. "
|
|
"Deseja mesmo configurar <b>%1</b> como a sua impressora por omissão?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imprimir um Poster</b> (activo ou desactivado). "
|
|
"<p>Se você activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A "
|
|
"impressão irá ocorrer na forma de <em>'padrões'</em> "
|
|
"impressos em tamanhos de papel mais pequenos, os quais poderá agrafar "
|
|
"depois.<em>Se activar aqui esta opção, o <em>filtro de 'Impressão de "
|
|
"Poster'</em> será carregado automaticamente na página de 'Filtros' desta "
|
|
"janela.</p> "
|
|
"<p>A mesma só ficará visível se o utilitário externo <em>'poster'</em> "
|
|
"for detectado pelo KDEPrint no seu sistema. [o <em>'poster'</em> "
|
|
"é um utilitário da linha de comandos que lhe permite converter os ficheiros "
|
|
"PostScript em impressões repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a "
|
|
"aparência de padrões reunidos.] </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> A versão normal do 'poster' não irá funcionar. O seu sistema "
|
|
"deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça ao distribuidor do seu "
|
|
"sistema operativo para oferecer uma versão alterada do 'poster' se ele não a "
|
|
"tiver já.</p> "
|
|
"<p><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Está disponível uma versão alterada do 'poster' na <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">Página Web do KDEPrint</a> "
|
|
"em <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. A referência directa ao pacote de código alterado é a <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Item de Selecção do Padrão</b> "
|
|
"<p>Este elemento gráfico <em>não só serve para a visualização</em> "
|
|
"das suas selecções: também lhe permite seleccionar interactivamente os padrões "
|
|
"que deseja imprimir.</p> "
|
|
"<p><b>Sugestões</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Carregue em qualquer padrão de modo a seleccioná-lo para a impressão.</li> "
|
|
"<li>Para seleccionar vários padrões para imprimir de uma vez, <em>"
|
|
"'seleccione com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla "
|
|
"[SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] "
|
|
"ainda se mantém carregada.) <em>Tenha em atenção</em> "
|
|
"que a ordem pela qual carrega também é importante para a impressão dos vários "
|
|
"padrões.</li> </ul> <b>Nota 1:</b> A ordem da sua selecção (e a ordem de "
|
|
"impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, "
|
|
"identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota 2:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
|
|
"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
|
|
"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamanho do Poster</b> "
|
|
"<p>Seleccione o tamanho do poster que deseja na lista. </p> "
|
|
"Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão de papel até ao 'A0'. [O "
|
|
"A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm x 118,2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando "
|
|
"você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser "
|
|
"impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel "
|
|
"seleccionado.</p> "
|
|
"<p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um "
|
|
"ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar "
|
|
"para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, "
|
|
"você terá de <em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha "
|
|
"carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, "
|
|
"enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também "
|
|
"é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a "
|
|
"ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto "
|
|
"abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
|
|
"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
|
|
"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamanho do Papel</b> "
|
|
"<p>Este campo indica o tamanho do papel onde os padrões do poster serão "
|
|
"impressos. Para seleccionar um tamanho de papel diferente, vá à página 'Geral' "
|
|
"dessa janela e seleccione um na lista. </p> Os tamanhos disponíveis são todos "
|
|
"os formatos-padrão que sejam lidos do controlador de impressora que suporta a "
|
|
"sua impressora (tal como se encontra descrito no <em>'PPD'</em>"
|
|
", o ficheiro de descrição da impressora). <em>Tenha em mente que o 'Tamanho do "
|
|
"Papel' seleccionado poderá não ser suportado pelo 'poster' (exemplo: "
|
|
"'HalfLetter' - meia-carta), embora possa ser suportado pela sua impressora.</em> "
|
|
"Se chegar a essa conclusão, basta usar outro Tamanho de Papel suportado, como o "
|
|
"'A4' ou o 'Letter' (Carta). "
|
|
"<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando "
|
|
"você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser "
|
|
"impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel "
|
|
"seleccionado.</p> "
|
|
"<p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um "
|
|
"ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar "
|
|
"para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, "
|
|
"você terá de <em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha "
|
|
"carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, "
|
|
"enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também "
|
|
"é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a "
|
|
"ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto "
|
|
"abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
|
|
"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar "
|
|
"pelo menos um padrão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da Margem de Corte</b> "
|
|
"<p>A barra e o campo incremental permitem-lhe determinar uma <em>"
|
|
"'margem de corte'</em> que será impressa em cada padrão do seu poster, para o "
|
|
"ajudar a cortar as peças de acordo com as necessidades.</p> "
|
|
"<p><b>Atenção</b>, como a pequena janela de antevisão muda com a sua alteração "
|
|
"das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas margens irão retirar "
|
|
"de cada padrão."
|
|
"<p><b>Tenha em atenção</b> que as suas margens de corte precisam de ser iguais "
|
|
"ou superiores às margens da sua impressora. As capacidades da impressora estão "
|
|
"descritas nas palavras-chave de <em>'ImageableArea'</em> "
|
|
"no ficheiro PPD do seu controlador.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ordem e número de páginas de padrões a imprimir</b> "
|
|
"<p>Este campo mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a "
|
|
"ordem da sua impressão.</p> Você poderá preencher o campo de 2 formas "
|
|
"diferentes: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o [SHIFT]' "
|
|
"nos padrões.</li> "
|
|
"<li>Como editar adequadamente este campo de texto.</li> </ul> "
|
|
"<p>Quando editar este campo, você poderá usar uma sintaxe '3-7', em vez de "
|
|
"'3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Exemplos:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Im&primir um poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Tamanho do poste&r:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Tama&nho da impressão:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "C&ortar a margem (% do papel):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão para Adicionar Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão invoca uma pequena janela que lhe permitirá seleccionar aqui um "
|
|
"filtro.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o "
|
|
"resultado de um serve para a entrada do próximo. (O KDEPrint verifica a sua "
|
|
"cadeia de filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer). </p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da "
|
|
"sua tarefa <em><b>antes</b></em> de ser enviado para o escalonador de impressão "
|
|
"e respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Remover Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão remove o filtro seleccionado da lista de filtros. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Subir Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão move o filtro seleccionado para cima na lista de filtros, em "
|
|
"direcção ao início da cadeia de filtros.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Descer Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão move o filtro seleccionado para baixo na lista de filtros, em "
|
|
"direcção ao fim da cadeia de filtros.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Configurar Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão permite-lhe configurar o filtro seleccionado. Abre uma nova "
|
|
"janela. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Painel de Informação do Filtro</b> "
|
|
"<p>Este campo mostra-lhe algumas informações gerais acerca do filtro "
|
|
"seleccionado. Entre elas estão: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>o <em>nome do filtro</em> (tal como mostrado na interface do KDEPrint); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>os <em>requisitos do filtro</em> (o programa externo que deve estar "
|
|
"presente e executável neste sistema); </li> "
|
|
"<li>o <em>formato de entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>"
|
|
"tipos MIME</em> aceites por este filtro); </li> "
|
|
"<li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma de um <em>tipo MIME</em> "
|
|
"gerado pelo filtro); </li> "
|
|
"<li>um texto mais ou menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.</li> "
|
|
"</ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Cadeia de Filtragem</b> (se estiver activada a opção, é executada <em>"
|
|
"antes</em> do envio da tarefa para o sistema de impressão) "
|
|
"<p>Este campo mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar "
|
|
"como 'pré-filtros' do KDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de "
|
|
"impressão <em>antes</em> de estes serem realmente enviados para o seu "
|
|
"sub-sistema de impressão verdadeiro.</p> "
|
|
"<p>A lista mostrada neste campo poderá estar vazia (por omissão).</p> "
|
|
"<p>Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de impressão pela ordem em que se "
|
|
"encontram enumerados (de cima para baixo). Isto é feito através da actuação "
|
|
"como uma <em>cadeia de filtragem</em>, onde o resultado à saída de um filtro "
|
|
"funciona como entrada para o próximo. Ao colocar os filtros por uma dada ordem, "
|
|
"poderá fazer com que a cadeia de filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o "
|
|
"seu ficheiro for de texto em ASCII e quiser que o resultado seja processado "
|
|
"pelo filtro 'Várias páginas por folha', o primeiro filtro deverá ser o que "
|
|
"transforma o ASCII em PostScript. </p> "
|
|
"<p>O KDEPrint poderá usar <em>qualquer</em> programa de filtragem externo que "
|
|
"possa achar ser útil, através desta interface. </p> "
|
|
"<p>O KDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes "
|
|
"filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do "
|
|
"KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> "
|
|
"os sub-sistemas de impressão suportados pelo KDEPrint (como o CUPS, LPRng e "
|
|
"LPD), dado que não estão dependentes destes.</p> ."
|
|
"<p> Entre os filtros pré-configurados que vêm com o KDEPrint, encontram-se: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>o <em>filtro de texto Enscript</em> </li> "
|
|
"<li>um filtro <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> "
|
|
"<li>um <em>conversor de PostScript para PDF</em>.</li> "
|
|
"<li>um filtro de <em>Selecção/Ordenação de Páginas</em>.</li> "
|
|
"<li>um filtro de <em>Impressão de Posters</em>.</li> "
|
|
"<li>entre outros.</li> </ul> Para inserir um filtro nesta lista, basta "
|
|
"carregar no ícone do <em>funil</em> (o ícone do topo, no grupo de colunas de "
|
|
"ícones da direita) e prosseguir.</p> "
|
|
"<p>Carregue por favor nos outros elementos desta janela para aprender mais "
|
|
"sobre os pré-filtros do KDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adicionar um filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Remover o filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mover o filtro para cima"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mover o filtro para baixo"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurar o filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um dos "
|
|
"filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página <b>Filtros</b> "
|
|
"para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção do modo de cor:</b> Pode escolher entre 2 opções: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Cor</b> e</li> "
|
|
"<li><b>Tons de Cinzento</b></li></ul> <b>Nota:</b> Este campo de selecção pode "
|
|
"ficar acinzentado e ser tornado inactivo. Isto acontece se o KDEPrint não "
|
|
"conseguir obter informações suficientes sobre o seu ficheiro de impressão. "
|
|
"Neste caso, a informação de cor ou tons de cinzento incorporada no seu ficheiro "
|
|
"de impressão e o tratamento predefinido para a impressora tomam "
|
|
"precedência.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Escolha de tipo de papel:</b> Escolha o tamanho de papel onde "
|
|
"imprimir da lista. "
|
|
"<p>A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que "
|
|
"tiver instalado. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção de páginas por folha:</b> Poderá optar por imprimir mais "
|
|
"que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar "
|
|
"papel."
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> as imagens da página são dimensionadas de acordo com a opção "
|
|
"de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é "
|
|
"redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o "
|
|
"redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão."
|
|
"<p><b>Nota 3, relacionada com o \"Outro\":</b> Você não pode seleccionar de "
|
|
"facto o <em>Outro</em> como número de páginas a imprimir por cada folha. O "
|
|
"\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas."
|
|
"<p>Para seleccionar 8, 9, 16 ou outras quantidades de páginas por folha: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> vá à página denominada de \"Filtro\"</li> "
|
|
"<li> active o filtro de <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> "
|
|
"<li> e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da página \"Filtros\"). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da "
|
|
"página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, "
|
|
"a orientação é em <em>Retrato</em> "
|
|
"<p>Pode seleccionar 2 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Retrato.</b> O Retrato é a configuração por omissão. </li> "
|
|
"<li> <b>Paisagem.</b> </li> </ul> O ícone muda de acordo com a sua "
|
|
"selecção.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formato de Impressão"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cor"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Co&r"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Tons de Cinzento"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Out&ro"
|