You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kdict.po

750 lines
16 KiB

# tradução de kdict.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdict.po to Brazilian Portuguese
# translation of kdict.po to
# , 2002
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 04:13-0300\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wsjunior@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Definição não encontrada para '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Definição não encontrada para %1', talvez você queira dizer:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bancos de Dados Disponíveis:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informação do Banco de Dados [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratégias Disponíveis:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informações do Servidor:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "A conexão está interrompida."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Falha ao abrir canais para a comunicação interna."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível criar canal."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Todos os bancos de dados"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificar Ortografia"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr "Lista de estratégia/banco de dados recebida"
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Definição não encontrada"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Uma definição encontrada"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definições encontradas"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr "Nenhuma definição buscada"
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr "Uma definição buscada"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr "%1 definições buscadas"
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr "Nenhuma definição relacionada encontrada"
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr "Uma definição relacionada encontrada"
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr "%1 definições relacionadas encontradas"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr "Informação recebida"
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ocorreu um atraso que excedeu o\n"
"tempo limite em %1 segundos.\n"
"Você pode modificar este limite no Diálogo Configurações."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Não foi possível conectar em: \n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Não foi possível resolver o nome da máquina."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível conectar em:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Não foi possível conectar em:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Conexão recusada pelo servidor."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "O servidor está indisponível temporariamente."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Um erro de sintaxe foi encontrado pelo servidor.\n"
"Isto não deveria acontecer - por favor, considere a\n"
"possibilidade do envio de um relatório sobre o erro."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Um comando que é utilizado pelo Kdict\n"
"não está implementado no servidor."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não é permitido a esta máquina conectar-se."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Falha na autenticação.\n"
"Por favor, entre com um nome e uma senha válidos."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Estratégia/banco de dados inválidos.\n"
"Você provavelmente precisa ir em Servidor->Obter Capacidades"
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nenhum banco de dados disponível.\n"
"É possível que seja necessária a autenticação\n"
"com uma combinação nome de acesso/senha válida\n"
"para obter acesso a quaisquer bancos de dados."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Nenhuma estratégia disponível."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto não deveria acontecer; por favor; considere a\n"
"possibilidade do envio de um relatório sobre o erro."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta com uma linha\n"
"muito longa.\n"
"(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Sem erros"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr "Erro"
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr "Parado"
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Por favor, seleciona no mínimo um banco de dados."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr "Consultando servidor..."
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr "Buscando informação..."
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr "Atualizando a informação do servidor..."
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definir o conteúdo da área de transferência do X11 (texto selecionado)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Procurar a palavra/frase fornecida"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "O Dicionário do KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista de Parâmetros"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Obter &Seleção"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obter &Tudo"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Você selecionou %1 definições,\n"
"porém o Kdict irá buscar somente as primeiras\n"
"%2 definições. Você pode modificar este limite em\n"
"Configurações."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr "Sem Acertos"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obter"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Parâmetros"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Conteúdo dos Parâmetros da Área de Transferência"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir Conteúdo da Área de Transferência"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "O&bter Seleção"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandir Lista"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Encolher Lista"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texto do Título"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Plano de Fundo do Título"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Link Seguinte"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nome da Máquina:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "Port&a:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "&Reservar conexão para:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo &Limite: "
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr "bytes"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Buffer de Comandos:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&Codificação:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Servidor re&quisita autenticação"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Usuário:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar Aparência Visual"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Usar cores personali&zadas"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Modificar..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Pad&rões"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usar &Fontes Personalizadas"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Mud&ar..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Pa&drões"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalizar Formato de Saída"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Um &título para cada banco de dados"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Co&mo acima, com separadores entre as definições"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "&Um título separado para cada definição"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Defi&nições:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Res&ultados em Cache:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Entradas do &Histórico:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Sal&var histórico na saída"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Definir texto selecionado no &Início "
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo remoto."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado %1 já existe.\n"
"Você deseja substituí-lo?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Sub&stituir"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "De&finir Sinônimo"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Re&lacionar Sinônimo"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informação do Ban&co de Dados"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligação"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "Definir Se&leção"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Combinar Seleção"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "Definir Conteú&do da Área de Transferência"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Relacionar Conteúdo da Área de &Transferência"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "Voltar: Info&rmação"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "V&oltar: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "A&vançar: Informação"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "Ava&nçar: ' %1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Histórico"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Servidor"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informação do Banco de Dados"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Conjuntos de Banco de Dados"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "Conj&unto:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "S&alvar"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Banco&s de Dados Selecionados:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bancos de Dados Dis&poníveis:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Novo Conjunto"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "In&iciar Consulta"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "&Parar Consulta"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Limpar Histórico"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obter Capacidades"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "&Editar Conjuntos de Banco de Dados..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Su&mário"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informação Es&tratégica"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "In&formação do Servidor"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "&Mostrar Lista de Parâmetros"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Ocultar &Lista de Parâmetros"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Limpar Campo de Entrada"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "Pro&curar:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&Em"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bancos de Dados"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Pronto"
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Confiar Lista de Parâm&etros"
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"
#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Busca"
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "O Dicionário do KDE (KDict)"