You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmcrypto.po

901 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 din %3 biţi)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptare</h1> Acest modul vă permite să configuraţi SSL pentru utilizarea "
"acestuia cu aplicaţiile KDE şi de asemenea vă oferă posibilitatea să vă "
"administraţi propriile certificate şi autorităţile emitente de certificate."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Activează suportul &TLS dacă este suportat de server"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS este cea mai nouă revizie a protocolului SSL. El se integrează mai bine cu "
"celelalte protocoale şi a înlocuit SSL în protocoale precum POP3 şi SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Activează SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 este cea de-a doua revizie a protocolului SSL. Este destul de obişnuit "
"să activaţi v2 şi v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Activează SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 este cea de-a treia revizie a protocolului SSL. Este destul de obişnuit "
"să activaţi v2 şi v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Criptare SSLv2 de utilizat"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selectaţi criptarea pe care doriţi să o utilizaţi cînd utilizaţi protocolul SSL "
"v2. Protocolul actual utilizat va fi negociat cu serverul în momentul "
"conectării."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Algoritmii SSL nu pot fi configuraţi deoarece acest modul nu a fost legat "
"împreună cu OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Criptare SSLv3 de utilizat"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selectaţi criptarea pe care doriţi să o utilizaţi cînd utilizaţi protocolul SSL "
"v3. Protocolul actual utilizat va fi negociat cu serverul în momentul "
"conectării."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Utilizaţi aceste preconfiguraţii pentru a configura mai uşor setările de "
"criptare SSL. Puteţi alege dintre următoarele moduri: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Cei mai compatibili"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Cei mai compatibili:</b> Selectează setările găsite ca fiind cele mai "
"compatibile.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi S.U.A."
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Numai algoritmi S.U.A.:</b> Selectează numai algoritmi de criptare "
"puternici pentru S.U.A. (cu mai mult de 128 biţi).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi de export"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Numai algoritmi de export:</b> Selectează numai algoritmi de criptare "
"slabi (cu mai puţin de 56 biţi).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Activează tot"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Activează tot:</b> Selectează toţi algoritmii şi toate metodele SSL "
"disponibile.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat la intrarea pe site-uri ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avertizează la i&eşirea din modul SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat la ieşirea dintr-un site ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat înainte de a fi trimise date "
"necriptate prin navigatorul de web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avertizează la &combinaţii de pagini SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veţi fi anunţat dacă vizualizaţi o pagină care are "
"şi părţi criptate şi părţi necriptate."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizează EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizează fişier de entropie"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Calea către EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care "
"furnizează entropie (EGD) pentru iniţializarea generatorului de numere "
"pseudo-aleatoare."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fişier care "
"furnizează entropie pentru iniţializarea generatorului de numere "
"pseudo-aleatoare."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduceţi aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei "
"(sau calea către fişierul de entropie)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Daţi clic aici pentru a selecta fişierul soclu EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afişează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le puteţi "
"administra cu uşurinţă de aici."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de email"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportă..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ş&terge"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Deblochează"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Schimbă parola..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Acestea sînt informaţiile cunoscute despre proprietarul certificatului."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Acestea sînt informaţiile cunoscute despre emitentul certificatului."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a "
"certificatului."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "La conexiune SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utilizează certificatul implicit"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listă după conexiune"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nu utilizează certificate"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost "
"compilat cu OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificatul de autentificare implicit"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Acţiunea implicită"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Într&eabă"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nu trimite"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat implicit:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentificare gazdă:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Gazdă:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Întreabă"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nu trimite"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nou"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afişează site-urile şi certificatele de persoane cunoscute de "
"KDE. Le puteţi administra cu uşurinţă de aici."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţia"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Acest buton vă permite să exportaţi certificatul selectat într-un fişier, "
"într-unul din multiplele formate suportate."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Acest buton şterge certificatul selectat din cache-ul de certificate."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Pînă la"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a face temporară înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data şi ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Acceptă"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Respinge"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a fi întrebat de acţiunea de executat cînd "
"este primit acest certificat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afişează autorităţile emitente de certificate cunoscute de KDE. "
"Le puteţi administra cu uşurinţă de aici."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitatea organizaţională"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Reface"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea codului"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avertizează la certificate &retrase"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Această listă afişează pentru ce site-uri aţi decis să acceptaţi certificate, "
"chiar dacă procedura de validare eşuează."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aceste opţiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat "
"împreună cu OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificate SSL partener"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Autorităţi SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opţiuni de validare"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm SSL, fie SSL nu va funcţiona, fie "
"aplicaţia va fi forţată se aleagă unul implicit corespunzător."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm de criptare, atunci SSLv2 nu va "
"funcţiona."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm de criptare, atunci SSLv3 nu va "
"funcţiona."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nu am putut deschide certificatul."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Nu am putut obţine certificatul."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Acest certificat a eşuat la testul de verificare şi nu ar trebui considerat "
"valid."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercaţi o altă parolă?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Există deja un certificat cu acest nume. Sînteţi sigur că doriţi să îl "
"înlocuiţi?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceţi parola certificatului:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodarea e eşuat. Încercaţi din nou:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Exportarea a eşuat."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru certificat:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduceţi noua parolă pentru certificat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aveţi deja instalat un certificat al celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Am am putut încărca certificatul."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Doriţi să fac accesibil acest certificat şi pentru KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalaţi sau să actualizaţi "
"pachetul de programe \"kdepim\"."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Această operaţie va reface baza de date a certificatelor de semnături la "
"valorile implicite ale KDE. Această operaţie este ireversibilă. \n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: crypto.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Ş&terge"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Calea către fişierul entropie:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Cerere SSL personală"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Cerere SSL server"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "CA server"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportare certificat X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportaţi la kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului, pentru scriere."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selectare dată şi timp"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Oră:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Secundă:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Nu trimite"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"