You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcminput.po

651 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:14+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip de mouse: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"A fost setat canalul 1 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului "
"pentru a restabili legătura."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Apăsaţi butonul \"Connect\""
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"A fost setat canalul 2 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului "
"pentru a restabili legătura."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse fără fir"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Mouse fără fir TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse optic fără fir"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse fără fir (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Mouse optic fără fir TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse optic fără fir MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir MX700 (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse necunoscut"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Acest modul vă permite să alegeţi opţiuni variate pentru modul "
"în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest dispozitiv poate "
"fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv hardware care execută o funcţie "
"similară."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dacă sînteţi stîngaci, puteţi prefera să comutaţi funcţiile pentru butoanele "
"stînga şi dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd opţiunea "
"\"Pentru stîngaci\". Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are mai mult "
"de două butoane, numai cele cu funcţie de stînga şi dreapta vor fi afectate. De "
"exemplu, dacă aveţi un mouse cu trei butoane, butonul din mijloc nu este "
"afectat."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Comportamentul implicit al KDE este să selecteze şi să activeze iconiţele cu un "
"singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest lucru "
"este consistent cu ceea ce aşteptaţi să se întîmple cînd daţi clic pe "
"hiperlink-uri în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferaţi să selectaţi "
"cu un singur clic şi să activaţi cu dublu-clic, marcaţi această opţiune."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activează şi deschide un fişier sau un director cu un singur clic."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, oprind cursorul mouse-ului deasupra unei iconiţe "
"de pe ecran va determina selectarea automată a acelei iconiţe. Acest lucru "
"poate fi util cînd un singur clic activează iconiţele şi doriţi numai să "
"selectaţi iconiţa, fără a o activa."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dacă aţi marcat opţiunea pentru selectarea automată a iconiţelor, acest cursor "
"vă permite să setaţi cît de mult timp trebuie să stea cursorul mouse-ului "
"deasupra iconiţei înainte de a fi selectată automat."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Afişează un efect vizual cînd daţi clic pe o iconiţă"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tematică &cursor"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleraţie cursor:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"<p>Această opţiune vă permite să modificaţi relaţia dintre distanţa pe care "
"cursorul mouse-ului o parcurge pe ecran şi mişcarea fizică relativă a "
"dispozitivului în sine (care poate fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv de "
"indicare).</p>"
"<p> O valoare mare pentru acceleraţie poate duce deplasări largi ale cursorului "
"pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de indicare. Selectarea unor "
"valori foarte mari poate face cursorul să zboare pe ecran şi să fie foarte greu "
"de controlat.</p>"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag cursor:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"<p>Pragul este cea mai mică distanţă pe care cursorul mouse-ului trebuie să o "
"parcurgă pe ecran înainte ca acceleraţia să aibă efect. Dacă mişcarea este mai "
"mică decît pragul, atunci cursorul se mişcă ca şi cum acceleraţia ar fi fost "
"setată la \"1x\".</p>"
"<p> Astfel, atunci cînd veţi face deplasări mici cu dispozitivul de indicare, "
"nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă un mare grad de control asupra "
"cursorului mouse-ului. Cu deplasări mari ale dispozitivului de indicare puteţi "
"muta rapid cursorul în diferite zone ale ecranului.</p>"
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dublu-clic:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între "
"două clicuri de mouse şi care este interpretată ca eveniment dublu-clic. Dacă "
"cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci acestea "
"sînt recunoscute ca clicuri separate."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Moment de start tragere:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă daţi clic cu mouse-ul (de exemplu într-un editor multi-linie) şi începeţi "
"să mutaţi mouse-ul în intervalul de tragere (<em>drag</em>"
"), atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanţă de start tragere:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă daţi clic cu mouse-ul şi începeţi să mişcaţi mouse-ul cel puţin distanţa "
"de începere a tragerii, atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Dacă utilizaţi rotiţa mouse-ului, această valoare determină numărul de linii de "
"derulat pentru fiecare pas al rotiţei. Trebuie să reţineţi că dacă acest număr "
"depăşeşte numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat şi mişcarea "
"rotiţei va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigare mouse"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mişcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Întîrziere &accelerare:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Interval de &repetiţie:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Timp de accelerare:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Viteză ma&ximă:"
#: mouse.cpp:328
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixeli"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil de accelerare:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii \"Mouse\""
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine butoane"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pentru &dreptaci"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pentru &stîngaci"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Inversează polaritatea rotirii"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Modifică direcţia de defilare a rotiţei mouse-ului sau a butoanelor 4 şi 5 ale "
"mouse-ului."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"D&ublu-clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor (selectează iconiţa la "
"primul clic)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Efect &vizual la activare"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra iconiţelor"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Selectează automat iconiţele"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Mică"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Î&ntîrziere:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Mare"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nume mouse fără fir"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Aveţi conectat un mouse Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la "
"compilare, nu este posibil să accesez acest mouse. Acest lucru este probabil "
"cauzat de lipsa permisiunilor. Consultaţi manualul pentru a rezolva această "
"problemă."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezoluţie senzor"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 rotiri per inch"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 rotiri per inch"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Încărcare baterie"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canalul 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canalul 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selectaţi tematica de cursor de utilizat:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Trebuie să restartaţi KDE pentru a activa modificările."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Setări de cursor modificate"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mic şi negru"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursoare mici şi negre"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Mare şi negru"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursoare mari şi negre"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mic şi alb"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursoare mici şi albe"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Mare şi alb"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursoare mari şi albe"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selectaţi tematica de cursor de utilizat (mutaţi mouse-ul deasupra pentru "
"vizulizare):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalează tematică nouă..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Şterge tematica"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trageţi sau scrieţi URL-ul tematicii"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificaţi că adresa %1 este "
"corectă."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fişierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursoare."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sînteţi sigur că doriţi să ştergeţi tematica de cursoare <strong>%1</strong>"
"?"
"<br> Această operaţie va şterge toate fişierele instalate de către această "
"tematică.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Există deja o tematică cu numele \"%1\" în folderul tematicilor de iconiţe. "
"Doriţi să o înlocuiesc cu aceasta?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Suprascriu tematica?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nu există o descriere"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Fără tematică"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Cursoare clasice X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tematică de sistem"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Nu modifică tematica de cursor"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linii"