You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
233 lines
9.8 KiB
233 lines
9.8 KiB
# translation of kcmperformance.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:26+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performanţa KDE</h1> Aici puteţi configura setări care îmbunătăţesc "
|
|
"performanţa KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performanţa Konqueror</h1> Aici puteţi configura mai multe setări care "
|
|
"îmbunătăţesc performanţa Konqueror printre care opţiuni pentru reutilizarea "
|
|
"unei instanţe care rulează deja şi menţinerea în execuţie a unor instanţe "
|
|
"preîncărcate."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează minimizarea utilizării memoriei şi face ca fiecare activitate de "
|
|
"navigare să fie independentă de celelalte"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, atunci în orice moment va exista în memorie "
|
|
"numai o instanţă de Konqueror care este utilizată la navigarea de fişiere, "
|
|
"indiferent de numărul de ferestre deschise. În acest fel sînt reduse cerinţele "
|
|
"de resurse."
|
|
"<p>Aveţi grijă că dacă ceva nu merge cum trebuie, vor fi închise toate "
|
|
"ferestrele de navigare de fişiere.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, atunci în orice moment va exista în memorie "
|
|
"numai o instanţă de Konqueror care este utilizată la navigare, indiferent de "
|
|
"numărul de ferestre deschise. În acest fel sînt reduse cerinţele de resurse."
|
|
"<p>Aveţi grijă că dacă ceva nu merge cum trebuie, vor fi închise toate "
|
|
"ferestrele de navigare.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune nu este zero, atunci Konqueror va menţine activ în memorie "
|
|
"numărul de instanţe indicat, chiar dacă aţi închis toate ferestrele."
|
|
"<p> Atunci cînd este necesară o nouă instanţă Konqueror, va fi reutilizată una "
|
|
"din instanţele preîncărcate. În acest fel este îmbunătăţit timpul de răspuns pe "
|
|
"baza creşterii consumului de memorie cerut de instanţele preîncărcate.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activată, după secvenţa normală de pornire a KDE va fi preîncărcată o "
|
|
"instanţă de Konqueror."
|
|
"<p>Acest lucru va face ca prima fereastră de Konqueror să se deschidă rapid, "
|
|
"dar cu dezavantajul că pornirea KDE va dura un pic mai mult. Cu toate acestea "
|
|
"puteţi să lucraţi fără probleme, astfel încît este foarte posibil să nici nu "
|
|
"observaţi că pornirea durează ceva mai mult.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este activată, KDE va încerca întotdeauna să aibă în execuţie o "
|
|
"instanţă preîncărcată de Konqueror. O instanţă nouă va fi preîncărcată în "
|
|
"fundal ori de cîte ori nu există una disponibilă, astfel încît ferestrele vor "
|
|
"fi deschise rapid."
|
|
"<p><b>Atenţie:</b> În anumite cazuri este posibil ca acest lucru să reducă "
|
|
"performanţa percepută.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimizează utilizarea memoriei"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodată"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Numai pentru navigare de f&işiere (recomandat)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "În&totdeauna (utilizaţi cu grijă)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Preîncărcare"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Numărul de instanţe &preîncărcate:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Preîncarcă o instanţă la pornirea KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Încercaţi să aveţi preîncărcată măcar o instanţă"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configurare sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Dezactivează verificarea configuraţiei &sistemului la pornire"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENŢIE:</b> În cazuri foarte rare această opţiune poate să genereze "
|
|
"diferite probleme. Consultaţi ajutorul rapid \"Ce înseamnă aceasta?\" pentru "
|
|
"detalii."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La pornire KDE execută o verificare a sistemului său de configurare (tipuri "
|
|
"MIME, aplicaţii instalate etc.) şi în cazul în care configuraţia s-a modificat, "
|
|
"\"cache\"-ul de configurare a sistemului (KSyCoCa) trebuie actualizat.</p>"
|
|
"<p>Această opţiune întîrzie această modificare şi evită astfel scanarea tuturor "
|
|
"directoarele ce descriu sistemul KDE. În acest fel pornirea este mai rapidă. "
|
|
"Totuşi, în cazul (rar) în care a avut loc o modificare ultima dată şi ea e "
|
|
"necesară înainte de a avea loc această verificare, această opţiune poate să "
|
|
"genereze un număr de probleme: aplicaţii lipsă în meniul K, aplicaţii ce "
|
|
"raportează lipsa unor tipuri MIME etc.</p>"
|
|
"<p>În general modificările în sistem apar prin (dez)instalarea de aplicaţii. De "
|
|
"aceea este recomandat să dezactivaţi temporar opţiunea la "
|
|
"instalarea/dezinstalarea de aplicaţii.</p> "
|
|
"<p>Din acest motiv nu este recomandată utilizarea opţiunii. Detectorul de erori "
|
|
"KDE va refuza să ofere un \"backtrace\" pentru rapoartele de erori cînd această "
|
|
"opţiune e activă. Va trebui să reproduceţi eroarea cu opţiunea dezactivată sau "
|
|
"să setaţi detectorul de erori în modul \"programator\".</p>"
|