You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kdmconfig.po

881 lines
27 KiB

# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activează imaginea de &fundal"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările de "
"mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. "
"Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din "
"scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"kdmrc\" (în mod normal el "
"este \"Xsetup\")."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Salut:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare KDM. Puteţi să introduceţi "
"un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare."
"<p>KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:</p>"
"<ul>"
"<li>%d -> ecranul curent</li>"
"<li>%h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul</li>"
"<li>%n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu</li>"
"<li>%s -> sistemul de operare</li>"
"<li>%r -> versiunea sistemului de operare</li>"
"<li>%m -> tipul hardware al maşinii</li> "
"<li>%% -> un singur %</li> </ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Zona de logo:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Afişează &ceasul"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Afişează &logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau "
"chiar nimic din toate acestea."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa KDM. Puteţi să "
"trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu "
"din Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Poziţie:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale <em>centrului</em> "
"dialogului de autentificare."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<implicit>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUI:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Schema de &culori:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Fără ecou"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "O steluţă"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trei steluţe"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mod &ecou:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Puteţi alege modul în care KDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la "
"autentificare."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Localizare"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "L&imbaj:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aici puteţi alege limbajul utilizat de KDM. Această setare nu afectează "
"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
"logare."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n"
"%1\n"
"Nu va fi salvată."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspect KDM</h1> Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de "
"logare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc."
"<p> Pentru mai multe rafinamente ale aspectului KDM, vedeţi şi subferestrele "
"\"Font\" şi \"Fundal\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului "
"de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Eşecuri:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de "
"logare."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Salut:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de "
"logare."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, "
"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permite oprirea sistemului"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Oricine"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Numai \"root\""
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Distant:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. Valorile "
"posibile sînt:"
"<ul> "
"<li><em>Toţi:</em> oricine poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> "
"<li><em>Numai root:</em> KDM va permite oprirea calculatorului numai după ce "
"utilizatorul a introdus parola de root</li> "
"<li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Oprire:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Repornire:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nu pot crea folderul %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-uri de sistem"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
"acestui domeniu nu vor fi listaţi de KDM şi de acest dialog de configurare. "
"Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu "
"sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd "
"selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Sub:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Peste:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Afişează lista"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va afişa o listă de utilizatori, "
"astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie "
"numele de cont."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completare automată"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va completa automat numele de "
"utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selectare inversă"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi "
"\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi "
"grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă "
"este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor "
"marcaţi."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortează utilizatorii"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de "
"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar "
"în fişierul de parole."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizatori selectaţi"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă "
"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor "
"utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilizatori ascunşi"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care "
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sursă imagine utilizator"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aici puteţi specifica de unde va obţine KDM imaginile care reprezintă "
"utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
"imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că KDM "
"trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
"selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
"surse de imagini."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrator, utilizator"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Utilizator, administrator"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imagini utilizator"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa "
"combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
"listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Resetează"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită "
"pentru utilizatorul selectat."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvez ca imagine implicită?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Alegere imagine"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atenţie!"
"<br>Citiţi documentaţia!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activează logarea &automată"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu KDM. "
"Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilizato&r:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Utilizator preselectat"
#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Utilizator preselectat"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Precedent"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această "
"caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de "
"un utilizator."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Specificat"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea "
"este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit "
"utilizator."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "U&tilizator:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este "
"editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a "
"induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Selectează cîmpul de par&olă"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM va "
"plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte "
"utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este "
"nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activează logarea fără &parolă"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai "
"jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică "
"numai la logarea grafică KDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această "
"facilitate!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care "
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod "
"automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. "
"Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o "
"protecţie de ecran diferită de cele integrate în KDE, este posibilă ocolirea "
"blocării de ecran bazată pe parolă."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n"
"Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modul de configurare Manager de logare KDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Manager de logare</h1> În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale "
"Managerului de logare KDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care "
"pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări "
"numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control KDE cu "
"drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul <em>"
"Modifică</em> pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de "
"superutilizator. "
"<h2>Aspect</h2> În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va "
"arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie "
"utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. "
"<h2>Font</h2> Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de "
"logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de "
"utilizatori. "
"<h2>Fundal</h2> Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru "
"logare, aici este locul unde o puteţi face."
"<h2>Oprire</h2>Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze "
"maşina şi ce manager de startare să fie utilizat."
"<h2>Utilizatori</h2> În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce "
"utilizatori va oferi Managerul pentru logare. "
"<h2>Facilităţi</h2> Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga "
"automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga "
"şi alte opţiuni pentru convenienţă. "
"<br>Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea "
"trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspect"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Oprire"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizatori"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Facilităţi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nimic"