You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kdmgreet.po

585 lines
12 KiB

# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kdmgreet.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:55+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[reparaţi kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: logare TTY\n"
"%1: %n logări TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logare X la %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundal atractiv pentru KDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Numele fişierului de configurare"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logare &locală"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meniu gazdă XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nume gazdă"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Gazdă:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ctualizează"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Robust"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (precedent)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Sesiunea salvată '%1' nu mai este validă.\n"
"Vă rog să selectaţi una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenţie: aceasta este o sesiune nesecurizată"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n"
"Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n"
"conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n"
"intercepteze ceea ce scrieţi."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogare"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip de sesiune"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodă de &autentificare"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Logare &distantă"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Logare eşuată."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nu am putut deschide consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nu am putut deschide sursa jurnalului de consolă ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Schimbă utilizatorul"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Reporneşte serverul &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "În&chide conexiunea"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Logare la &consolă"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Oprire..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nu am putut încărca un modul de grafică pentru mesajul de întîmpinare. "
"Verificaţi configuraţia dumneavoastră."
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentific %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (parola a expirat)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (la cererea administratorului)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nu aveţi permisiunea să vă logaţi în acest moment."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Folderul personal nu este disponibil."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nu este permisă logarea în acest moment.\n"
"Încercaţi din nou mai tîrziu."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Interpretorul dumnevoastră de logare\n"
"nu este listat în fişierul \"/etc/shells\"."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Logarea ca \"root\" nu este permisă."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactaţi administratorul de sistem."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"A apărut o eroare critică.\n"
"Pentru mai multe informaţii citiţi\n"
"fişierul jurnal al KDM sau contactaţi\n"
"administratorul dumneavoastră de sistem."
#: kgverify.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră expiră mîine.\n"
"Contul dumneavoastră expiră în %n zile."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi."
#: kgverify.cpp:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră expiră mîine.\n"
"Parola dumneavoastră expiră în %n zile."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Utilizatorul autentificat (%1) nu se potriveşte cu cel cerut (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Atenţie: Tasta CAPS este activată"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Modificare eşuată"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Logare eşuată"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Modific jetonul de autentificare"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Este necesară autorizare de \"root\"."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programează..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip de oprire"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Opreşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Programare"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Pornire:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&emporizare:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forţează după expirarea temporizării"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Data de început nu este validă."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Temporizarea introdusă este eronată."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Opreşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (curentă)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Opreşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Trece la consolă"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reporneşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Următoarea pornire: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Anulează sesiunile active:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nu există permisiuni pentru anularea sesiunilor active:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Anulează oprirea în desfăşurare:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nu aveţi permisiuni să anulaţi oprirea în desfăşurare:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "acum"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietar: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Pornire: %3\n"
"Temporizare: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "utilizator de consolă"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "soclu de control"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "opreşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reporneşte calculatorul"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Următoarea pornire: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"După temporizare: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "anulează toate sesiunile"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "anulează propriile sesiuni"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulează oprirea"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tip de sesiune"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Opreşte"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reporneşte"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Meniu XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
#, fuzzy
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Tasta CAPS LOCK este activă!"
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizatorul %s se va loga în %d secunde"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bun venit în %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logare"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de tematică %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nu am putut analiza fişierul de tematică %1"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Alegere autentificare pentru Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Specificaţi soclul pentru \"chooser\" (în hexazecimal)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Specificaţi adresa IP a clientului (în hexazecimal)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Specificaţi tipul conexiunii (în zecimal)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Specificaţi gazdele de listat sau utilizaţi BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Adaugă gazda:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"