You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
585 lines
12 KiB
585 lines
12 KiB
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# translation of kdmgreet.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:55+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
msgstr "[reparaţi kdmrc!]"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: logare TTY\n"
|
|
"%1: %n logări TTY"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neutilizat"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Logare X la %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Fundal atractiv pentru KDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Numele fişierului de configurare"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Logare &locală"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Meniu gazdă XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nume gazdă"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Gazdă:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&daugă"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptă"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&ctualizează"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meniu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Robust"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (precedent)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesiunea salvată '%1' nu mai este validă.\n"
|
|
"Vă rog să selectaţi una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Atenţie: aceasta este o sesiune nesecurizată"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n"
|
|
"Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n"
|
|
"conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n"
|
|
"intercepteze ceea ce scrieţi."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogare"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tip de sesiune"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metodă de &autentificare"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Logare &distantă"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Logare eşuată."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide consola"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Nu am putut deschide sursa jurnalului de consolă ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Schimbă utilizatorul"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Reporneşte serverul &X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "În&chide conexiunea"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Logare la &consolă"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Oprire..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut încărca un modul de grafică pentru mesajul de întîmpinare. "
|
|
"Verificaţi configuraţia dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentific %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (parola a expirat)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (la cererea administratorului)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiunea să vă logaţi în acest moment."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Folderul personal nu este disponibil."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este permisă logarea în acest moment.\n"
|
|
"Încercaţi din nou mai tîrziu."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpretorul dumnevoastră de logare\n"
|
|
"nu este listat în fişierul \"/etc/shells\"."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Logarea ca \"root\" nu este permisă."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactaţi administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare critică.\n"
|
|
"Pentru mai multe informaţii citiţi\n"
|
|
"fişierul jurnal al KDM sau contactaţi\n"
|
|
"administratorul dumneavoastră de sistem."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul dumneavoastră expiră mîine.\n"
|
|
"Contul dumneavoastră expiră în %n zile."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parola dumneavoastră expiră mîine.\n"
|
|
"Parola dumneavoastră expiră în %n zile."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificare eşuată"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorul autentificat (%1) nu se potriveşte cu cel cerut (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Atenţie: Tasta CAPS este activată"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Modificare eşuată"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Logare eşuată"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Modific jetonul de autentificare"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Este necesară autorizare de \"root\"."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Programează..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tip de oprire"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Opreşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programare"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Pornire:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&emporizare:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forţează după expirarea temporizării"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Data de început nu este validă."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Temporizarea introdusă este eronată."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Opreşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (curentă)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Opreşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Trece la consolă"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reporneşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Următoarea pornire: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Anulează sesiunile active:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nu există permisiuni pentru anularea sesiunilor active:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Anulează oprirea în desfăşurare:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni să anulaţi oprirea în desfăşurare:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietar: %1\n"
|
|
"Tip: %2%5\n"
|
|
"Pornire: %3\n"
|
|
"Temporizare: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "utilizator de consolă"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "soclu de control"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "opreşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reporneşte calculatorul"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Următoarea pornire: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"După temporizare: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "anulează toate sesiunile"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "anulează propriile sesiuni"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "anulează oprirea"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limba"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tip de sesiune"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Opreşte"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendă"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reporneşte"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Meniu XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "Tasta CAPS LOCK este activă!"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Utilizatorul %s se va loga în %d secunde"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Bun venit în %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logare"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de tematică %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Nu am putut analiza fişierul de tematică %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
|
|
#~ msgstr "Alegere autentificare pentru Xdmcp"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
|
|
#~ msgstr "Specificaţi soclul pentru \"chooser\" (în hexazecimal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
|
|
#~ msgstr "Specificaţi adresa IP a clientului (în hexazecimal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
|
|
#~ msgstr "Specificaţi tipul conexiunii (în zecimal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
|
|
#~ msgstr "Specificaţi gazdele de listat sau utilizaţi BROADCAST"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd host:"
|
|
#~ msgstr "&Adaugă gazda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ping"
|
|
#~ msgstr "&Ping"
|