You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kmenuedit.po

222 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:50+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"După numele comenzii puteţi folosi mai multe secvenţe de litere ce vor fi "
"înlocuite cu valorile lor actuale la execuţia programului:\n"
"%f - un singur nume de fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o pentru aplicaţii care deschid mai multe "
"fişiere locale de-o dată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - folderul fişierului de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - mini-iconiţa\n"
"%c - titlul"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activează &notificarea pornirii"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descriere:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentariu:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "C&omandă:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Calea de &lucru:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "E&xecută în terminal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opţiuni terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nume utili&zator:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Accelerator de tastatură:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasta <b>%1</b> nu poate fi utilizată aici deoarece este utilizată la "
"activarea <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Tasta <b>%1</b> nu poate fi utilizată aici deoarece este deja utilizată."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor de meniuri KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor centru de control KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Dezvoltatorul precedent"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Submeniu nou..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Item nou..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Separator nou"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aţi făcut modificări în Centrul de Control.\n"
"Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Salvez modificările Centrului de Control?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aţi făcut modificări în meniu.\n"
"Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Salvare modificări meniu"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de meniuri KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submeniu de preselectat"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Item de preselectat"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de Meniuri KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nu am putut scrie în %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ascuns]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Submeniu nou"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nume submeniu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Item nou"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nume item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Nu am putut salva modificările din meniuri datorită următoarei probleme:"