You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2215 lines
73 KiB
2215 lines
73 KiB
# translation of kcmkio to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkio package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Muvia <muvia@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ubwihisho</h1>"
|
|
"<p>Iki gice kikwemerera kuboneza amagenamiterere y'ubwihisho bwawe.</p>"
|
|
"<p>ubwihisho ni umwanyabubiko w'imbere muri Konqueror aho ipaji rubuga zisomwe "
|
|
"vuba zibitse. Niba ushaka kubona ipaji rubuga nanone umaze gusoma vuba, ntabwo "
|
|
"izakururwa uvuye kuri interineti , ahubwo izaboneka uhereye ku bwihisho, bwo "
|
|
"bwihuta kurushaho.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidashobotse gutangiza serivise mugenga w'inyandikonyakwirema.\n"
|
|
"Ntuzashobora kuyobora inyandikonyakwirema zibitse kuri mudasobwa yawe."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Itegeko"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Ukuyobora"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Inyandikonyakwirema</h1> Inyandikonyakwirema zifite amakuru Konqueror "
|
|
"(cyangwa andi maporogaramu ya KDE akoresha porotokole HTTP) ibika kuri "
|
|
"mudasobwa yawe, bitangijwe na seriveri Interineti ya kure. Ibi bivuze ko "
|
|
"seriveri rubuga ishobora kubika amakuru arebana nawe n'ibikorwa by'ishakisha "
|
|
"byawe kuri mudasobwa yawe kugira bikoreshwe nyuma. Mwagombye gufata ibi nko "
|
|
"kurengera umwihariko. "
|
|
"<p> Ariko, inyandikonyakwirema zifite akamaro mu bihe bimwe na bimwe. "
|
|
"Nk'urugero, zikoreshwa cyane n'ahagurirwa interineti, bityo ushobora 'gushyira "
|
|
"ibintu mu gitebo cyo kuguriramo'. Imbugamakuru zimwe zigusaba kugira "
|
|
"mucukumbuzi yemera inyandikonyakwirema."
|
|
"<p> Kuko abantu benshi bashaka ukumva hagati y'umwihariko n'inyungu "
|
|
"inyandikonyakwirema itanga, KDE itanga ubushobozi bwo kunoza inzira ikemura "
|
|
"inyandikonyakwirema. Bityo ushobora gushaka kuboneza itegeko mburabuzi KDE mu "
|
|
"kukubaza niba Seriveri ishaka kuboneza inyandikonyakwirema, bikwemerera "
|
|
"kwiyemeza.Ku bijyanye n'imbugamakuru z'ukuguriraho zatoranyijwe wizeye, ugomba "
|
|
"gushaka gushyiraho itegeko mu kwemera, bityo ushobora kugera ku mbugamakuru nta "
|
|
"gutangira buri gihe KDE yakira inyandikonyakwirema."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'Itumanaho DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Bidashobotse gusiba inyandikonyakwirema zose nk'uko byasabwe. "
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Bidashobotse gusiba inyandikonyakwirema nk'uko byasabwe. "
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Ifashayobora Ryihuta ry'Ukuyobora Inyandikonyakwirema</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Icyitatunganye cy'Ugushakisha Amakuru"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidashobotse kubona ibisobanuro birebana n'inyandikonyakwirema zibitse kuri "
|
|
"mudasobwa yawe."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Impera y'umukoro"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Politike y'Inyandikonyakwirema Nshya"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Guhindura Politike y'Inyandikonyakwirema"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itegeko risanzwe rya"
|
|
"<center><b>%1</b> </center>Wifuza kurisimbura?</qt> "
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Kugira kabiri Politike"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidakunze gutumanaho na serivisi mugenga y'inyandikonyakwirema.\n"
|
|
"Buri mpinduka wakoze ntacyo zizahindura kugeza serivisi yongeye gutangizwa. "
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Inyandikonyakwirema</h1>Inyandikonyakwirema zifite amakuru "
|
|
"konqueror(cyangwa indi porogaramu KDE ikoresha porotokole HTTP) ibika kuri "
|
|
"mudasobwa yawe avuye kuri seriveri Interineti ya kure. Ibi bivuze ko seriveri "
|
|
"y'urubugamakuru ishobora kubika amakuru arebana nawe n'ibikorwa by'ishakisha "
|
|
"byawe kuri mashini yawe kugira bikoreshwe nyuma. Wafata ibi nko kurengera "
|
|
"umwihariko."
|
|
"<p>Nyamara, inyandikonyakwirema zifite akamaro mu bihe bimwe na bimwe. Urugero, "
|
|
"zikoreshwa cyane n'amaduka Interineti, bityo ushobora 'gushyira ibintu mu "
|
|
"gatebo kagurirwamo'. Imbuga zimwe na zimwe zigusaba kugira mucukumbuzi yemera "
|
|
"inyandikonyakwirema."
|
|
"<p>Kuko abantu benshi bashaka ukumvikana hagati y'umwihariko n'inyungu "
|
|
"inyandikonyakwirema zitanga,KDE iguha ubushobozi bwo kunoza uburyo bwo kugenga "
|
|
"inyandikonyakwirema. Ushobora, nk'urugero, gushaka gushyiraho itegeko mburabuzi "
|
|
"rya KDE mu kukubaza igihe seriveri ishaka gushyiraho inyandikonyakwirema "
|
|
"cyangwa gusa kuyanga cyangwa kwemera byose. Nk'urugero, wagomba guhitamo "
|
|
"kwemera inyandikonyakwirema zose ku rubugamakuru rw'ukugura watororanyije. Kuri "
|
|
"ibi byose ufite gukora ni ugusura kuri urwo rubugamakuru rwihariye noneho mu "
|
|
"gihe weretswe agasanduku kiganiro k'inyandikonyakwirema, ugakanda <i>"
|
|
"Iyi ndangarubuga</i> mu gafishi 'gushyira ku' no guhitamo kwemera cyangwa gusa "
|
|
"kwerekana izina ry'urubugamakuru mu gafishi <i>Itegeko Ryihariye "
|
|
"Indangarubuga</i> no kurigira kwemera. Ibi bikubashisha kwakira "
|
|
"inyandikonyakwirema zivuye ku mbugamakuru zizewe nta kwirirwa ubazwa buri gihe "
|
|
"KDE yakiriye inyandikonyakwirema."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Iboneza rya Porogisi Rihinduka"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugomba kwerekana byibuze impinduragaciro ibidukikije ya porogisi yemewe."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izere ko winjije izina ry'impinduragaciro y'ibidukikije y'ubu kimwe "
|
|
"nk'agaciro kayo. Urugero, niba impinduragaciro y'ibidukikije ari "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> ukeneye kwinjiza <b>HTTP_PROXY</b> hano aho kuba agaciro k'ubu "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Iboneza rya Porogisi ritari ryo"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Byagenzuwe neza."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Iboneza rya Porogisi"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntiyabonye impinduragaciro y'ibidukikije n'imwe ikoreshejwe mu buryo rusange mu "
|
|
"kuboneza amakuru arambuye ya sisitemu porogisi."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mu kwiga ibirebana n'amazina y'impinduragaciro igikorwa cyikoresha "
|
|
"cy'igenzura kirashakisha, kanda YEGO, kanda kuri buto y'ifashayobora ryihuta ku "
|
|
"murongo w'umutwe w'idirishya w'ikiganiro cyabanje kandi ukande kuri buto \"<b>"
|
|
"Kugenzura byikoresha</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Ibona Ryikoresha ry'Impinduragaciro ya Porogisi "
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Igenamiterere rya porogosi rikozwe"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Igenamiterere rya Porogisi Ritariryo"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimwe cyangwa amagenamiterere menshi ya porogisi yerekanwe si yo. Ibyinjijwe "
|
|
"bitaribyo byashimangiwe."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Winjije aderesi kabiri. Usabwe gusubiramo."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> isanzwe mu rutonde.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Kugira kabiri Icyinjira"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Irengayobora Rishya"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Guhindura Irengayobora "
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Icyinjira Kitaricyo"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Aderesi winjijemo ntabwo ariyo."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izere ko nta n'imwe mu maderesi cyangwa URL werekanye afite inyuguti "
|
|
"cyangwa ikimenyetso bitaribyo nk'imyanya, utunyenyeri (*), cyangwa utubazo (?)."
|
|
"<p><u>Ingero z'ibyinjijwe NYABYO: </u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Ingero z'ibyinjijwe BITARIBYO: </u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Injiza URL cyangwa aderesi igomba gukoresha amagenamiterere ya porogisi yo "
|
|
"hejuru:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Injiza aderesi cyangwa URL igomba gukurwa mu gukoresha magenamiterere ya "
|
|
"porogisi yo hejuru:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Injiza aderesi cyangwa url nyayo."
|
|
"<p><b><u>IMPUGUKIRWA:</u></b> Akamenyetso gahura nka <code>*.kde.org</code> "
|
|
"ntikemewe. Niba ushaka guhuza ubuturo ubwo ari bwo bwose mu ndangarubuga "
|
|
"<code>.kde.org</code>, urugero <code>printing.kde.org</code>"
|
|
", injiza gusa <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Porogisi"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOKISI"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aderesi y'agaporogaramu k'iboneza ryikoresha rya porogisi siyo. Wakosora iki "
|
|
"kibazo mbere yo gukomeza. Atari ibyo, amahinduka yawe ntazitabwaho."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Porogisi</h1>"
|
|
"<p>Seriveri porogisi ni porogaramu icibwaho iri hagati ya mashini na Interineti "
|
|
"kandi itanga serivise nk'ihisha na/cyangwa iyungurura ry'ipajirubuga.</p>"
|
|
"<p>Uguhisha seriveri porogisi biguha ukugera kwihuse ku mapajirubuga wamaze "
|
|
"gusura hifashishijwe kubika cyangwa kuyungurura mu buryo bwa hafi ibiri mw'ayo "
|
|
"mapaji yose; ukuyungurura amaseriveri porogisi, ku rundi ruhande, bitanga "
|
|
"ubushobozi bwo kubuza ibisabwa by'udutangazo, sipamu, cyangwa ikindi kintu icyo "
|
|
"aricyo cyose cyo guhagarika.</p>"
|
|
"<p><u>Impugukirwa:</u> Seriveri porogisi zimwe zitanga serivise zombi.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Amagenamiterere ya porogisi werekanye siyo."
|
|
"<p>Wakanda kuri buto <b>Kuboneza...</b> kandi ugakosora ikibazo mbere yo "
|
|
"gukomeza; atari ibyo amahinduka yawe ntabwo azitabwaho.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Kuvugurura Bitakunze"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugomba kongera gutangiza amaporogaramu ari gukora kugira ngo aya mahinduka "
|
|
"agire ingaruka. "
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Ugomba kongera gutangiza KDE kugira aya mahinduka agire ingaruka."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gusura Urusobemiyoboro rwa Hafi</h1>Hano uboneza <b>"
|
|
"\"Umuturanyi rusobemiyoboro\"</b> wawe. Ushobora gukoresha byaba dayimoni LISa "
|
|
"na lan:/ ioslave, cyangwa dayimoni ResLISa na rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ku bijyanye n'iboneza rya <b>LAN ioslave</b>:"
|
|
"<br> niba urihisemo, ioslave, <i>niba iboneka</i>, izahitamo niba ubuturo "
|
|
"bwemera iyi serivise igihe ufunguye ubu buturo. Wamenya ko abantu bagira ubwoba "
|
|
"bashobora gufata kimwe ibi nk'iterwa. "
|
|
"<br><i>Burigihe</i> bivuze ko uzabona buri gihe amahuza ya serivise, hatitaweho "
|
|
"niba ubu atanzwe n'ubuturo. <i>Ntanarimwe</i> bivuze ko utazabona na rimwe "
|
|
"amahuza kuri serivise. Mu bihe byombi ntuzagera ku buturo, bityo nta muntu "
|
|
"uzakubona nk'utera. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ibisobanuro birenze birebana na <b>LISa</b> byaboneka ku ipajikwinjira ya "
|
|
"LISA <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> cyangwa ukareba Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Imigabane y'Amadirishya"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&Dayimoni LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Uduciro Igihecyarenze"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hano ushobora gushyiraho uduciro tw'igihecyarenze. Wagombye gushaka "
|
|
"kudutunganya niba ukwihuza kugenda buhora. Agaciro ntarengwa kemerwa ni "
|
|
"amasegonda %1."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Soketi gusoma: "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Kwihuza Porogisi: "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Kwihuza Seriveri: "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Igisubizo cya Seriveri:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Amahitamo ya FTP:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Kubashisha uburyo budakora (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibashisha uburyo \"budakora\" bwa FTP. Ibi birakenewe mu kwemerera FTP mu "
|
|
"gukora haherewe iruhande rw'inkuta-muriro."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Kumenyekanisha amadosiye yoherejwe mu buryo butuzuye "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imenyekanisha amadosiye FTP yoherejwe mu buryo butuzuye.</p>"
|
|
"<p> Igihe iri hitamo rikora, amadosiye yoherejwe mu buryo butuzuye azagira "
|
|
"umugereka \".part\". Uyu mugereka uzakurwamo igihe iyohereza rirangiye.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Amahitamo y'Urusobemiyoboro</h1>Hano ushobora gusobanura imyitwarire "
|
|
"y'amaporogaramu KDE igihe ukoresha ukwihuza Interineti n'urusobemiyoboro. Niba "
|
|
"uri kugira ibihebyarenze cyangwa ukoresha modem mu kwihuza kuri Interineti, "
|
|
"wagombye gushaka gutunganya aya magenamiterere."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Ingano bwihisho ya disiki: "
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Hanagura Ubwihisho"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Gukoresha ubwihisho "
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toranya aka gasanduku niba ushaka ko amapajirubuga usura abikwa ku bubiko "
|
|
"disiki kugira ngo agerweho vuba. Amapaji yabitswe avugururwa gusa nk'uko "
|
|
"bikenewe aho kuba kuri buri sura ry'urubuga. Ibi bifite akamaro cyane niba "
|
|
"ufite ukwihuza kugenda buhoro kuri Interineti."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Itegeko"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Gumana ubwihisho mu iringaniza"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genzura niba ipajirubuga yahishwe ikora mbere yo kugerageza kujya gushaka "
|
|
"ipajirubuga nanone."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Gukoresha ubwihisho igihe cyose bishobotse"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buri gihe gukoresha inyandiko zivuye mu bwihisho igihe ziboneka. Ushobora "
|
|
"gukomeza gukoresha buto kongeragutangiza mu kuringaniza ubwihisho n'ubuturo bwa "
|
|
"kure."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Uburyo gucukumbura umurongoufunze"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntujye gushaka amapajirubuga atabitswe mu bwihisho. Uburyo umurongoufunze "
|
|
"ukubuza kwerekana amapaji utasuye mbere."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi FTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
" Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
|
|
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi HTTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
" Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
|
|
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTPS:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi HTTPS."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
|
|
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Kwerekana agaciro k'impinduragaciro k'ibikikije"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Gusuzuma"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Suzuma niba cyangwa nta mazina y'impinduragaciro z'ibikikije watanze ziri "
|
|
"nyazo. Niba nta mpinduragaciro y'ibikikije yabonetse, uturango bijyanye <b>"
|
|
"tuzashimangirwa</b> mu kwerekana ko ataritwo</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Byibona"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro z'ibikikije zikoreshwa "
|
|
"mu byo kugena amakuru ya sisitemu yaguye porogisi."
|
|
"<p> Iri hitamo rikora rishakisha amazina y'impinduragaciro akoreshejwe mu buryo "
|
|
"rusange nka HTTP_PROXY, FTP_PROXY na NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", ikoreshwa mu kubika aderesi y'imbugamakuru kuri zo seriveri porogisi itagomba "
|
|
"gukoreshwa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
|
|
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NTA POROGISI:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Indangarubuga [Itsinda]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Ubuturo [Bwashyizweho na]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Gusiba Byose"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Guhindura Politike..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Kongera gutangiza Urutonde"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Gukuraho Ishakisha"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Shakisha:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Gushakisha mu buryo mikoranire indangarubuga n'ubuturo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Birambuye"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izina:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Agaciro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Urubuga:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Inzira:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Yarenze igihe:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Gitekaanye:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Kubashisha inyandikonyakwirema "
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kubashisha iyifashisha ry'inyandikonyakwirema. Mu buryo busanzwe uzakenera "
|
|
"kugira iyifashisha ry'inyandikonyakwirema rikora no kurinoza mu gusubiza "
|
|
"ibikenewe by'umuhariko byawe."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wamenya ko guhagarika iyifashisha ry'inyandikonyakwirema bishobora gutuma "
|
|
"imbugamakuru nyinshi zidacukumburika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Kwemera gusa inyandikonyakwirema zivuye kuri seriveri ntagankomoko"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kwanga bityo byitwa inyandikonyakwirema igice-cyagatatu. Izo ni "
|
|
"inyandikonyakwirema zituruka ku rubugamakuru rundi uretse urwo uri gusura ubu. "
|
|
"Urugero, niba usuye, <b>www.foobar.com</b> igihe iri hitamo rikora, gusa "
|
|
"inyandikonyakwirema zituruka kuri www.foobar.com zizakorwa n'amagenamiterere "
|
|
"yawe. Inyandikonyakwirema ziva ku rundi rubuga zizangwa. Ibi bigabanya amahirwe "
|
|
"ya mukoresha w'urubuga mu guhinyuza ibijyana birebana n'akamenyero kawe ko "
|
|
"gucukumbura buri munsi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Kwemera byikoresha inyandikonyakwirema z'umukoro"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kwemera byikoresha inyandikonyakwirema gihegito bivuga kurangiza igihe ku mpera "
|
|
"y'igihe kigezweho. Inyandikonyakwirema nk'izo ntabwo zizabikwa mu bubiko disiki "
|
|
"bwa mudasobwa yawe cyangwa apareye y'ububiko. Aho kuba ibyo, zirasibwa igihe "
|
|
"ufunze amaporogaramu yose (urugero mucukumbuzi yawe) azikoresha."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Gutoranya iri hitamo hamwe n'irikurikira bizakuramo "
|
|
"mburabuzi yawe kimwe n'amategeko inyandikonyakwirema yihariye y'urubugamakuru. "
|
|
"Nyamara, gukora ibyo byongera umwihariko wawe bihereye ko inyandikonyakwirema "
|
|
"zose zizakurwamo igihe umukoro ugezweho urangiye.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Koresha inyandikonyakwirema zose nk'inyandikonyakwirema z'umukoro"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Koresha inyandikonyakwirema zose nk'inyandikonyakwirema z'umukoro. "
|
|
"Inyandikonyakwirema z'umukoro n'uduce duto tw'ibyatanzwe tubikwa mu buryo "
|
|
"bw'igihegito mu mwanyabubiko wa mudasobwa yawe kugeza usohotse cyangwa ufunze "
|
|
"amaporogaramu yose (urugero: mucukumubzi yawe) azikoresha. Bitandukanye "
|
|
"n'inyandikonyakwirema zidahinduka, inyandikonyakwirema z'umukoro ntabwo zibikwa "
|
|
"ku bubiko disiki cyangwa ubundi buryo bubiko. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Gutoranya iri hitamo hamwe n'irikurikira bizakuramo "
|
|
"mburabuzi yawe kimwe n'amategeko inyandikonyakwirema yihariye y'urubugamakuru. "
|
|
"Nyamara, gukora ibyo byongera umwihariko wawe bihereye ko inyandikonyakwirema "
|
|
"zose zizakurwamo igihe umukoro ugezweho urangiye.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Itegeko Mburabuzi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Yerekana ukuntu inyandikonyakwirema zikiriwe zivuye ku mashini ya kure zifatwa: "
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Kubaza</b> bizatera KDE kubaza ukwemeza kwawe igihe seriveri ishaka "
|
|
"gushyiraho inyandikonyakwirema.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Kwemera</b> bizatera inyandikonyakwirema kwemerwa nta kukumenyesha.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Kwanga</b> bizatera inyandikonyakwirema jar kwanga inyandikonyakwirema "
|
|
"zose yakira.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Amategeko yihariye y'indangarubuga, ashobora gushyirwa "
|
|
"hasi, burigihe afite uburenganzira ku mategeko mburabuzi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Gusaba bijyanye n'iyemeza"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Kwemera inyandikonyakwirema zose"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Kwanga inyandikonyakwirema zose"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Politike y'Urubuga"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kongeraho itegeko rishya, gusa kanda kuri buto <b>Kongeraho...</b> "
|
|
"kandi utange ibisobanuro bya ngombwa. Guhindura itegeko risanzwe, koresha buto "
|
|
"<b>Guhindura...</b> noneho ugahitamo itegeko rishya mu gasanduku kiganiro "
|
|
"k'itegeko. Gukanda kuri buto <b>Gusiba</b> bizakuramo itegeko ubu ritoranyijwe "
|
|
"bigatuma igenamiterere ry'itegeko mburabuzi rikoreshwa kuri iyi ndangarubuga mu "
|
|
"gihe <b>Gusiba Byose</b> bizakuramo amategeko yose y'urubugamakuru rwihariye.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Gishya..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Guhindura..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Urubuga"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Urutonde rw'imbugamakuru kuri zo washyizeho itegeko ryihariye "
|
|
"ry'inyandikonyakwirema. Amategeko yihariye asimbura igenamiterere ry'itegeko "
|
|
"mburabuzi ry'izi mbugamakuru.</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Gushakisha mu buryo mikoranire indangarubuga "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gukora iboneza rya porogisi.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seriveri porogisi ni imashini iringaniye iba hagati ya mudasobwa yawe na "
|
|
"Interineti kandi igatanga amaserivise nk'ihisha n'iyungurura ry'ipajirubuga. "
|
|
"Guhisha amaseriveri porogisi biguha ukugera kwihuta ku mbugamakuru wigeze "
|
|
"gusura hakozwe ibiika rya hafi cyangwa ihisha ry'ayo mapaji; kuyungurura "
|
|
"amaseriveri porogisi mu bisanzwe bitanga ubushobozi bwo guhagarika ibisabwa "
|
|
"by'udutangazo, sipamu, cyangwa ikindi kintu icyo aricyo cyose "
|
|
"ushakaguhagarika.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba utumva neza niba cyangwa udakeneye gukoresha seriveri porogisi mu kwihuza "
|
|
"kuri Interineti, wareba agatabo mikorere k'uguha serivise Interineti (ISP) "
|
|
"wawe cyangwa umugenzuzi wa sisitemu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Kwihuza kuri Interineti bitaziguye"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Kwihuza kuri Interineti bitaziguye."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Kubona iboneza rya porogisi mu buryo bwikoresha"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Byikoresheje kubona no kuboneza amagenamiterere ya porogisi."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ukubona byikoresha gutunganwa hakoreshejwe porotokole<b>"
|
|
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>IMPUGUKIRWA:</b> Iri hitamo rishobora kudakora neza mu makwirakwiza amwe "
|
|
"n'amwe UNIX/Linux. Niba uhuye n'ikibazo igihe ukoresha iri hitamo, wareba "
|
|
"icyiciro cy' ibibazo bibazwa kenshi(FAQ) kuri http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Gukoresha iboneza rya porogisi URL rikurikira"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gukoresha agaporogaramu kerekanwe ka porogisi URL mu kuboneza amagenamiterere "
|
|
"ya porogisi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Injiza aderesi ku birebana n'agaporogaramu k'iboneza rya porogisi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Gukoresha impinduragaciro mbonezwambere z'ibikikije za porogisi "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gukoresha impinduragaciro z'ibikikije mu kuboneza amagenamiterere ya porogisi."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Impinduragaciro z'ibikikije nka <b>HTTP_PROXY</b> na <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"zikoreshwa ubusanzwe mu mayinjizaporogaramu UNIX ukoresha-benshi, aho "
|
|
"amaporogaramu yombi bishushanyo na nta-bishushanyo zikenera gusangira amakuru "
|
|
"amwe y'iboneza rya porogisi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Imikorere..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwerekana ikiganiro cy'iboneza ry'impinduragaciro y'ibikikije rya porogisi"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Kwerekana bikozwe amagenamiterere ya porogisi "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Kwinjiza bikozwe amakuru y'iboneza rya seriveri porogisi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Kwerekana ikiganiro cy'iboneza rya porogisi rikozwe."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Itangaruhushya"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Kwinjira nk'uko bikenewe"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Urwinjiriro rw'ibisobanuro by'ifashayinjira igihe ari ngombwa."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Koresha ibisobanuro bikurikira by'ifashayinjira. "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koresha ibisobanuro biri hasi mu kwinjira muri seriveri porogisi nk'uko "
|
|
"bikenewe."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Ijambobanga ryo kwinjira. "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Izina ryo kwinjira."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ijambobanga:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Izina- ukoresha:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "Amahitamo"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Gukoresha ukwihuza gukomeza kuri porogisi"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Gukoresha ukwihuza porogisi gukomeza. "
|
|
"<p> \n"
|
|
"N'ubwo ukwihuza porogisi kugumaho kwihuta, wamenya ko gukora neza gusa hamwe "
|
|
"n'amaporogisi yemera mu buryo bwuzuye HTTP 1.1. <b>Ntu</b>"
|
|
"koreshe iri hitamo rifatanye n'amaseriveri porogisi nta-HTTP 1.1 nka JunkBuster "
|
|
"na WWWOfle.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Amaseriveri"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Injiza nomero y'umuyoboro wa seriveri porogisi FTP. Mburabuzi 8080. Akandi "
|
|
"gaciro rusange ni 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwinjiza nomero y'umuyoboro wa seriveri porogisi HTTP. Mburabuzi ni 8080. "
|
|
"Akandi gaciro rusange ni 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Gukoresha seriveri porogisi imwe ku maporotokole yose"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Amarengayobora"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Gukoresha gusa porogisi ku birebana n'ibyinjijwe mu rutonde"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gucurika ikoresha ry'urutonde rw'irengayobora. Gutoranya aka kazu bizaboneka mu "
|
|
"maseriveri porogisi akoreshejwe gusa igihe URL isabwa ihura n'imwe mu maderesi "
|
|
"ari ku rutonde hano."
|
|
"<p> Iri hitamo ni ingirakamaro niba ibyo ushaka byose cyangwa ukeneye ari "
|
|
"ugukoresha seriveri porogisi ku mbugamakuru nkeya zihariye. "
|
|
"<p> Niba ufite ibisabwa rusobe wagomba gukoresha agaporogaramu k'iboneza.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Gusiba Byose"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gukuramo aderesi zose z'irengayobora porogisi zatoranyijwe uhereye ku rutonde."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gukuramo aderesi y'irengayobora porogisi yatoranyijwe uhereye ku rutonde."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Kongeraho aderesi y'irengayobora porogisi rishya ku rutonde"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Guhindura..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Hindura aderesi y'irengayobora ya porogisi yatoranyijwe."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Izina ry'indangarubuga: "
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza ubuturo cyangwa indangarubuga kuriyo iri tegeko rikoresha, urugero: <b>"
|
|
"www.kde.org</b> cyangwa <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Itegeko:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hitamo itegeko ryifuzwa:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Kwemera</b> - Kwemerera uru rubuga gushyiraho inyandikonyakwirema</li>\n"
|
|
"<li><b>Kwanga</b> - Kwanga inyandikonyakwirema zose zivuye kuri uru rubuga</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Kubaza</b> - Kubaza igihe inyandikonyakwirema zakiriwe zivuye kuri uru "
|
|
"rubuga</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Kwemera"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Byanzwe"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kubaza"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOKISI"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Kubashisha iyifashisha SOKISI"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genzura ibi mu kubashisha iyifashisha SOKISI4 na SOKISI5 mu maporogaramu KDE na "
|
|
"sisitemu zungirije I/O."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Ishyirabikorwa rya SOKISI"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Byibona"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niba uhisemo Byibona, KDE izahita ishakisha mu buryo bwikoresha ishyirabikorwa "
|
|
"SOKISI kuri mudasobwa yawe."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOKISI NEC"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bizatera ingufu KDE yo gukoresha SOKISI NEC niba ishobora kuboneka."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Gukoresha isomero rimenyerewe "
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guhitamo bimenyerewe niba wifuza gukoresha isomero SOKISI itari ku rutonde. "
|
|
"Wamenya ko ibi bitazakora igihe cyose kuko biterwa na API y'isomero werekanye "
|
|
"(hasi)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Inzira:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Injiza inzira ku isomero SOKISI ritemerwa."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Ibi bizatera ingufu KDE mu gukoresha Dante niba ishobora kubonwa. "
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Inzira z'Ishaka Isomero Nyongera"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hano ushobora kwerekana ububiko nyongera mu gushaka amasomero SOKISI. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib na /opt/socks5/lib ashakwa mu "
|
|
"buryo mburabuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Inzira"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Uru ni urutonde rw'inzira nyongera zizashakishwa."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ongera"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "Isuzuma"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Kanda hano mu gusuzuma iyifashisha SOKISI."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Igihe ushakisha urubugamakuru rukurikira:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Injiza izina ry'urubugamakuru cyangwa indangarubuga aho irangamimerere itariyo "
|
|
"ya mucukumbuzi yaza gukoreshwa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Imyandikire y'akamenyetso nka \\\"*,?\\\" ntiyemewe: aho "
|
|
"kuba ibyo, koresha urwego rwo hejuru rw'aderesi y'urubuga mu gukora "
|
|
"amaringaniza asanzwe; urugero, niba ushaka imbugamakuru zose KDE ko zakira "
|
|
"irangamimerere ya mucukumbuzi itariyo, wakwinjiza <code>.kde.org</code> "
|
|
"- indangamimerere itariyo yakoherezwa noneho ku rubugamakuru rubonetse ruherwa "
|
|
"na <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Koresha irangamimerere ikurikira: "
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Hitamo irangamimerere ya mucukumubuzi yo gukoresha igihe cyo kugera ku rubuga "
|
|
"werekanye hejuru.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Irangamimerere nyakuri: "
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi y'ubu izohereza ku mashini ya kure.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hano ushobora guhindura umwandiko w'irangamimerere mburabuzi cyangwa gushyiraho "
|
|
"imbuga <code>(urugero: www.kde.org)</code> cyangwa indangarubuga<code>"
|
|
"(urugero: kde.org)</code> umwandiko w'irangamimerere wihariye."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kongeraho umwandiko w'irangamimerere wihariye w'urubuga rushya, kanda buto "
|
|
"<code>Bishya</code> noneho utange amakuru ya ngombwa. Guhindura icyinjira "
|
|
"cyihariye cy'urubuga rusanzwe, kanda buto <code>Guhindura</code> . Buto <code>"
|
|
"Gusiba</code> izakuramo umwandiko w'irangamimerere wihariye w'urubuga "
|
|
"rwatoranyijwe, bikazatuma igenamiterere rikoreshwa kuri urwo rubuga cyangwa "
|
|
"indangarubuga.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Kohereza irangamimerere "
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ohereza irangamimerere ya mucukumbuzi ku mbugamakuru."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Imbuga nyinshi zifashisha aya makuru mu kugaragaza amapaji "
|
|
"mu buryo bwiza, bityo, birategetswe cyane ko utagomba guhagarika burundu iri "
|
|
"hitamo ariko ahubwo warinoza."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ku buryo mburabuzi, gusa amakuru y'irangamimerere make yoherezwa ku mbuga za "
|
|
"kure. Umwandiko w'irangamimerere uzoherezwa werekanwe hasi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Umwirondoro Mburabuzi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi woherejwe ku rubugamakuru usura. "
|
|
"Koresha amahitamo yatanzwe kugira uwunoza."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi woherejwe ku mbugamakuru usura. "
|
|
"Ushobora kuwunoza ukoreshejwe amahitamo yatanzwe hasi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Kongeraho izina rya sisitemu y'imikorere"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ishyiramo izina rya sisitemu y'imikorere yawe mu mwandiko w'irangamimerere wa "
|
|
"mucukumbuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Kongeraho verisiyo ya sisitemu y'imikorere"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ishyiramo umubare wa verisiyo ya sisitemu y'imikorere yawe mu mwandiko "
|
|
"w'umwirondoro wa mucukumbuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Kongeraho izina rya sisitemu"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ishyiramo ubwoko bwa sisitemu yawe mu mwandiko w'umwirondoro wa mucukumbuzi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Kongeraho ubwoko bwa munonosora ya mashini"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ishyiramo ubwoko bwa munonosora(CPU) ya mashini yawe mu mwandiko w'umwirondoro "
|
|
"wa mucukumbuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Kongeraho ibisobanuro by'ururimi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ishyiramo amagenamiterere y'ururimi rwawe mu mwandiko w'umwirondoro wa "
|
|
"mucukumbuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Umwirondoro Wihariye w'Urubuga"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Izina ry'Urubuga"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "irangamimerere"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Umukozi- koresha"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gukora urutonde rw'imbugamakuru kurizo umwandiko w'umwirondoro werekanwe "
|
|
"uzakoreshwa aho kuba mburabuzi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Kongeraho umwandiko w'umwirondoro mushya w'urubugamakuru. "
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Guhindura umwandiko w'ikiranga watoranyijwe."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Gusiba umwandiko w'ikiranga watoranyijwe."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Gusiba ibiranga byose."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Guhagarika FTP Idakora"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Igihe ukwihuza FTP kudakora umukiriya yihuza na seriveri, aho kuba indi nzira "
|
|
"izenguritse, bityo inkuta-muriro ntizibuza ukwihuza; seriveri FTP za kera "
|
|
"ntabwo zemera FTP Idakora."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Kumenyekanisha mu buryo butuzuye amadosiye yoherejweyo "
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mu gihe idosiye yoherejweyo umugereka wayo ni \".part\". Igihe yoherejweyo yose "
|
|
"ihindurirwa izina ku izina nyaryo ryayo."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Iri ni iboneza ry'umukiriya samba gusa, atari seriveri."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Izina ry'ukoresha mburabuzi: "
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Ijambobanga mburabuzi:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Imigabane Amadirishya</h1>Konqueror ifite ubushobozi bwo kugera ku "
|
|
"madosiyesisitemu y'amadirishya agabanyijwe niba ibonejwe neza. Niba hari "
|
|
"mudasobwa yihariye uhereye kuri yo ushaka gucukumbura, uzuza mu mwanya <em>"
|
|
"Gucukumbura seriveri</em>. Ibi ni itegeko niba udakoresha samba hafi. Imyanya "
|
|
"ya <em>Aderesi yo gusakaza</em> na <em>Aderesi WINs</em> "
|
|
"izaboneka, niba ukoresheje kode kavukire, cyangwa ahantu h'idosiye 'smb.conf' "
|
|
"kuriyo amahitamo asomwe, igihe ukoresha Samba.Ibyo aribyo byose, aderesi yo "
|
|
"gusakaza (imigaragarire muri smb.conf) igomba gushyirwamo niba ifowe mu buryo "
|
|
"butaribwo cyangwaufite amakarita menshi. Seriveri WINs ubusanzwe yongera "
|
|
"imikorere myiza, kandi ikagabanya umutwaro w'urusobemiyoboro cyane."
|
|
"<p> Ukuzirikana gukoreshwa mu gutanga ukoresha mburabuzi kuri seriveri igenwe, "
|
|
"mu buryo bushoboka n'ijambobanga bijyanye, cyangwa kugera ku migabane yihariye. "
|
|
"Niba uhisemo ku, amazirikana mashya azaremwa ajyanye n'amafashayinjira "
|
|
"n'imigabane yagezweho mu gihe cyo gucukumbura. Ushobora gubihindura byose "
|
|
"uhereye hano. Amagambobanga azabikwa mu buryo bwa hafi, noneho abyigane bityo "
|
|
"bigatuma atabasha gusomeka n'amaso y'umuntu. Ku mpamvu z'umutekano, ntiwagomba "
|
|
"gukora ibyo, nk'aho ibyinjijwe bifite amagambobanga byerekanwe ku buryo "
|
|
"bw'umugaragaro nk'ubwo. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Igice cy'Igenzura cya SOKISI KDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Aya mahinduka azashyirwa gusa ku maporogaramu atangijwe bushya."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Iyifashisha rya SOKISI"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Byatunganye: SOKISI yabonywe kandi yatangijwe."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOKISI ntiyashoboye gutangizwa."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOKISI</h1>"
|
|
"<p>Iki gice kikwemerera kuboneza iyifashisha rya KDE ku bijyanye na seriveri "
|
|
"SOKISI cyangwa porogisi.</p>"
|
|
"<p>SOKISI ni polotokole yo gutambuka inkuta-muriro nk'uko bisobanuwe muri <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Niba udafite igitekerezo kucyo iki aricyo kandi umugenzuzi wa sisitemu "
|
|
"atakubwira kugikoresha, kireke kidakora.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Yabonye umwirondoro urimo wa "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Wifuza kuwusimbura?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Kugira kabiri Umwirondoro"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Kongeraho Umwirondoro "
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Guhindura Umwirondoro"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Irangamimerere ya Mucukumbuzi</h1> Igice cy'irangamimerere ya Mucukumbuzi "
|
|
"kikwemerera kugira igenzura ryuzuye k'ukuntu Konqueror iziranga ku mbugamakuru "
|
|
"usura.<P> Ubu bushobozi buracyenewe ku irangamimerere ridatunganye kuko "
|
|
"imbugamakuru zimwe na zimwe ntizerekana neza igihe zibona ko zidakoresha "
|
|
"verisiyo igezweho yaba iya Netscape cyangwa Internet Explorer, kimwe n'iyo ubu "
|
|
"mucukumbuzi yemera amahitamo yose ya ngombwa mu gutanga izo paji neza. Ku "
|
|
"bijyane n'izo mbugamakuru, ushobora gukoresha iri hitamo mu kugerageza "
|
|
"kuzisura. Wakumva ko ibi bitazakora buri gihe, bihereye ko izi mbugamakuru "
|
|
"zashobora kuba zikoresha porotokole rubuga zidasanzwe cyangwa ibiranga. <P><u>"
|
|
"IMPUGUKIRWA:</u> Kubona ifashayobora ryihariye ku cyiciro cyihariye "
|
|
"cy'agasanduku kiganiro, kanda gusa kuri buto y'ifashayobora yihuta ku murongo "
|
|
"w'umutwe w'idirishya, noneho ukande ku cyiciro urigushakaho ifashayobora."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Imisobekere MS Windows: "
|