You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmbackground.po

897 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Serbian
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim program. Program je globalan i jedino ga administrator "
"sistema može ukloniti."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite program „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Podesi program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršni:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Vreme &osvežavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Ime“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Već postoji program pod imenom „%1“.\n"
"Želite li da ga zamenite novim?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Izvršni“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Naredba“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul vam omogućava da kontrolišete izgled virtuelnih "
"radnih površina. KDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i "
"mogućnost da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površinu ili "
"zajedničke za sve."
"<p> Izgled radne površine zavisi od kombinacija boja i šema za pozadinu, i "
"opciono, slike za pozadinu iz grafičkog fajla. "
"<p> Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili para boja koje se mogu "
"stapati po raznim šemama. Sliku u pozadini takođe možete da podešavate, tu su "
"opcije za popločavanje i širenje slika. Slika u pozadini može biti preklopljena "
"neprozirno, ili na razne načine stopljena sa bojama i šemama pozadine."
"<p> KDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski menja u određenim "
"vremenskim intervalima. Takođe, pozadinu možete zameniti programom koji "
"osvežava radnu površinu dinamički. Na primer, program „kdeworld“ prikazuje "
"dnevnu/noćnu mapu sveta koja se periodično osvežava."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravni preliv"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalni preliv"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Ukršteno-cevni preliv"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptički prelaz"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrirana"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Popločana"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centralno popločana"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centralno uveličana"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Popločano uveličana"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skalirana"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrirana auto. uklopljena"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalirana i sasečena"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidalno"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Cevno-ukršteno"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptičko"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Pomeraj nijanse"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izaberite sliku"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobavi nove slike"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Ova slika monitora sadrži prikaz kako će tekuće postavke izgledati na vašoj "
"radnoj površini."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podesi slajd-šou"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE-ov kontrolni modul pozadine"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "© 1997-2002 Martin R. Džons (Martin R. Jones)"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde ako želite da dodate program u listu. Ovo dugme otvara dijalog "
"u kome ćete biti upitani za detalje o programu koji želite da se izvršava. Da "
"biste uspešno dodali program, morate znati da li je kompatibilan, ime izvršnog "
"fajla i, ako je neophodno, njegove opcije.</p>\n"
"<p>Obično možete dobiti dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru "
"terminala ukucati ime izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. foobar --help).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste program uklonili iz ove liste. Imajte na umu da time "
"program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo iz liste dostupnih "
"programa za iscrtavanje pozadine."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste izmenili opcije programa. Obično možete dobiti "
"dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru terminala ukucati ime "
"izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Jedan koristan primer je program kwebdesktop. On crta veb stranu na pozadini "
"vaše radne površine. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga izabrati iz "
"liste desno, ali će tako iscrtavati predefinisanu veb stranu. Da biste to "
"promenili, izaberite iz liste program kwebdesktop, zatim kliknite ovde. "
"Pojaviće se dijalog u kome ćete moći da promenite veb stranu tako što ćete "
"zameniti staru adresu (URL) novom.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežavanje"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izaberite iz ove liste program koji želite da koristite za iscrtavanje "
"pozadine vaše radne površine.</p>\n"
"<p>Kolona <b>Program</b> pokazuje ime programa."
"<br>\n"
"Kolona <b>Komentar</b> pokazuje kratak opis."
"<br>\n"
"Kolona <b>Osvežavanje</b> pokazuje vremenski interval između iscrtavanja radne "
"površine.</p>\n"
"<p>Treba pomenuti program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): on crta navedenu "
"veb stranu na vašoj radnoj površini. Možete izmeniti njega i veb stranu koju "
"iscrtava tako što ga izaberete ovde, a zatim kliknete na dugme <b>Izmeni</b>."
"<br>\n"
"Možete dodati i nove kompatibilne programe. Da biste to uradili, kliknite na "
"dugme <b>Dodaj</b>."
"<br>\n"
"Takođe možete ukloniti program iz liste klikom na dugme <b>Ukloni</b>"
". Imajte na umu da time program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo "
"iz liste dostupnih opcija.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Koristi sledeći program za iscrtavanje pozadine:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da dozvolite programu da iscrtava pozadinu vaše radne "
"površine. Ispod možete videti listu trenutno dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili "
"izmeniti postojeće prema vašim potrebama."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Pozadina teksta ikona"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite ovde da biste izmenili boju fonta radne površine."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste izabrali punu boju pozadine. Izaberite boju različitu od "
"boje pozadinskog teksta da biste osigurali čitljivost."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Koristi pun&u boju iza teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da koristite punu boju za pozadinu. Ovo je korisno da "
"bi se osiguralo da će tekst na radnoj površini biti čitljiv na svim bojama "
"pozadine i pozadinskim slikama, ili drugim rečima, da pozadina ili slika neće "
"učiniti tekst na radnoj površini nečitljivim zbog slične boje."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Uključi senku"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste uključili senku oko fonta radne površine. Ovo takođe "
"poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kada je pozadina slične boje."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linije za tekst ikone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Izaberite ovde maksimalan broj linija teksta ispod ikone na radnoj površini. "
"Duži tekst će biti odsečen pri kraju zadnje linije."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Izaberite ovde maksimalnu širinu linija teksta (u pikselima) ispod ikone na "
"radnoj površini. Ako je postavljeno na „Automatski“, koristi se podrazumevana "
"širina na osnovu fonta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina za tekst ikone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Korišćenje memorije"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina keša za pozadinu:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovde možete uneti koliko bi memorije KDE trebalo da koristi za keširanje "
"pozadine. Ako imate različite pozadine za različite radne površine, keširanje "
"će učiniti prebacivanje između radnih površina bržim, po ceni većeg korišćenja "
"memorije."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Postav&ke za radnu površinu:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Iz ove liste izaberite radnu površinu za koju želite da podesite pozadinu. "
"Ukoliko želite da iste postavke pozadine budu primenjene na sve radne površine "
"izaberite opciju „Sve radne površine“."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih ekrana"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom ekranu"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Iz ove liste izaberite ekran za koji želite da podesite pozadinu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikuj ekrane"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da podesite boje teksta i senku ikona, postavite program "
"za crtanje pozadine, ili kontrolišete veličinu keša za pozadinu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme dobićete listu novih slika za preuzimanje sa Interneta."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "P&ozicija:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde možete odabrati kako će pozadinska slika biti prikazana:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrirana:</em> Centrira sliku na radnoj površini.</li>\n"
"<li><em>Popločana:</em> Ređa sliku počev od gornjeg levog ugla, dok ne prekrije "
"celu radnu površinu.</li>\n"
"<li><em>Centralno popločana:</em> Centrira sliku na radnoj površini, pa je onda "
"ređa okolo sve dok ne prekrije celu radnu površinu.</li>\n"
"<li><em>Centralno uveličana:</em> Uvećava sliku čuvajući proporciju sve dok ne "
"popuni ili visinu ili širinu radne površine, pa je onda centrira.</li>\n"
"<li><em>Skalirana:</em> Uvećava sliku sve dok ne prekrije celu radnu površinu. "
"Ovo može dovesti do deformacije slike.</li>\n"
"<li><em>Centrirana auto. uklopljena:</em> Ako slika staje na radnu površinu, "
"onda je ovo isto što i „Centrirana“. Ako je slika veća od radne površine onda "
"je umanjuje dok ne bude mogla da stane na radnu površinu, čuvajući "
"proporciju.</li>\n"
"<li><em>Skalirana i sasečena:</em> Uvećava sliku bez deformisanja dok ne "
"prekrije i širinu i visinu radne poršine (sasecajući sliku ako je potrebno), pa "
"je onda centrira.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali da koristite sliku u pozadini, možete odabrati različite "
"načine stapanja boja pozadine sa slikom. Podrazumevana opcija je „Bez stapanja“ "
"što znači da će slika jednostavno da prekrije boje ispod sebe."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali primarnu boju pozadine."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da odaberete drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije "
"potrebna za šemu koju ste odabrali, dugme će biti isključeno."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Ovaj klizač možete koristiti da biste kontrolisali nivo stapanja. Možete "
"eksperimentisati njegovim pomeranjem i posmatrati efekat na slici za pregled."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Za neke vrste stapanja možete zameniti uloge pozadine i slike, uključivanjem "
"ove opcije."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajd-šou:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da postavite slike koje će biti korišćene kao pozadinske "
"slike. Svaka će biti prikazana jedno određeno vreme, posle čega će je zameniti "
"druga iz skupa. Slike mogu biti prikazivane nasumično, ili po redu koji vi "
"odredite."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sledeće slike:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Prikazuj &slike nasumično"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zameni sliku &posle:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"