You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/konqueror.po

2893 lines
81 KiB

# translation of konqueror.po to Serbian
#
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka sa alatima"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa markerima"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj fascikle u različitim prozorima"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada otvorite "
"fasciklu, umesto prikazivanja sadržaja fascikle u tekućem prozoru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (npr. fascikla ili veb strana) na koji će Konqueror skočiti kada se "
"pritisne dugme „Domaća“. Ovo je obično vaša domaća fascikla, simbolizovana "
"tildom (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži oblačiće fajlova"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da vidite "
"mali iskačući prozor sa dodatnim informacijama o njemu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u oblačićima fajlova"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da iskačući "
"prozor sadrži veći pregled fajla."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Preimenuj ikone u &liniji"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije moći ćete da preimenujete fajlove klikom direktno na "
"ime ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pikaži stavke menija „Obriši“ koje zaobilaze kantu za smeće"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da stavke menija „Obriši“ budu prikazane na "
"radnoj površini i u menijima i kontekstnim menijima menadžera fajlova. Tada i "
"dalje možete obrisati fajlove držeći pritisnut Shift pri pozivu „Premesti u "
"smeće“."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovaj font se koristi za prikaz teksta u Konqueror-ovim prozorima."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Traži potvrdu za brisanje fajla."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Traži potvrdu za premeštanje u smeće"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada premeštate fajl u "
"fasciklu za smeće, odakle se može lako povratiti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada jednostavno brišete "
"fajl."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Veličina &ikona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "P&oređaj"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka sa ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka se ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka višekolonskog prikaza"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marker"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka detaljnog prikaza liste"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Traka info pregleda liste"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka sa prikazom stabla"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ovi is&tiču nakon"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL-ova:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ovi noviji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ovi stariji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni oblačići"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"U priključku URL-a prikazuje broj poseta i datume prve i poslednje posete "
"lokaciji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna traka"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1.\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb pretraživač, menadžer fajlova, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, razvijači Konqueror-a"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programer (okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programer (struktura programa, delovi)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "programer (struktura programa)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka, okvir za regresiono "
"testiranje)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (Java apleti i drugi ugnježdeni objekti)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za Java aplete)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za Java 2 menadžer bezbednosti\n"
" i ostala bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscape priključke)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscape priključci)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika i ikone"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm-a"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (struktura panela za navigaciju)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlock-ovi filteri)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice na najmanje dva prikaza. Tada "
"će, ako promenite aktivan direktorijum u jednom prikazu, automatski biti "
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
"koristite različite vrste prikaza, kao na primer prikaz stabla direktorijuma, "
"prikaz sadržaja direktorijuma i prozor sa emulacijom terminala."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregled u %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregled u"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Predučitaj za kasnije korišćenje"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaj dostupne profile"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će se koristiti za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-ove koji pokazuju ka fajlovima, otvara direktorijum i bira fajl, umesto "
"da otvori sâm fajl"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za otvaranje"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Povezali ste Konqueror sa %1, ali on ne može "
"baratati ovom vrstom fajla."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne mogu da napravim deo za traženje, proverite vašu instalaciju."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koji nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem strane izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Da li da odbacim izmene?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku istorijata"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne mogu da nađem pokrenut priključak istorijata u bočnoj traci."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Otkačinjanjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Da li stvarno želite da zatvorite sve ostale jezičke?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda za zatvaranje drugih jezičaka"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Zatvaranjem drugih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nema dozvola za upisivanje u %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliraj prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvori lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nađi fajl..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži pri&kaz"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Sistem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Pr&ogrami"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Skladišni medijumi"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Podešavanja"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posećivane lokacije"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Snimi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Snimi promene prikaza po &fascikli"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni svojstva fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi proširenja..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliraj tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otkači tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši informacije za otklanjanje grešaka"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Podesi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Učitaj profil p&rikaza"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premesti u smeće"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Traka sa lokacijom<p>Unesite veb adresu ili izraz za pretraživanje."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Očisti traku sa lokacijom<p>Čisti sadržaj trake sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Markiraj ovu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Idi<p>Ide na stranicu koja je uneta u traku sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Uđi u roditeljsku fasciklu"
"<p>Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, pritisak na ovo dugme će "
"vas odvesti u file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Odlazak na vašu „početnu lokaciju“"
"<p>Lokaciju na koju će vas ovo dugme odvesti možete podesiti u <b>"
"Kontrolnom centru KDE-a</b>, pod <b>Menadžer fajlova</b>/<b>Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument"
"<p>Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su "
"izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima"
"<p>Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su "
"izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta"
"<p>Biće zaustavljeni svi mrežni prenosi i Konqueror će prikazati sadržaj koji "
"je dosad primljen."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Iseca trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord."
"<p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i ostalim KDE "
"programima."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premesti označeni teksti ili stavku u klipbord"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord. "
"<p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i ostalim KDE "
"programima."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavku u klipbord."
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Prenesi prethono isečen ili kopiran sadržaj klipborda"
"<p>Ovo takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Štampaj trenutno prikazani dokument"
"<p>Biće vam prikazan dijalog gde možete podesiti razne opcije, kao što su broj "
"kopija za štampu i koji štampač želite da koristite."
"<p>Dijalog takođe obezbeđuje pristup posebnim KDE servisima za štampanje kao "
"što je pravljenje PDF fajla od tekućeg dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Učitava fajl „index.html“ pri ulazu u fasciklu (ako postoji)."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristi se u kombinaciji sa „poveži "
"prikaz“ za pregledanje više fajlova iz jedne fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Postavlja prikaz na „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &fajlove..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Premesti fajlove..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Snimi profil prikaza „%1“..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori pomoću %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "N&ačin prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru, da li ste sigurni da želite da ga "
"zatvorite?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&atvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može biti "
"dodata."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb bočna traka"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romeni ime profilu"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Snimi &URL-ove u profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Snimi &veličinu prozora u profilu"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži listu trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na jezičak da ga "
"aktivirate. Mogućnost prikazivanja dugmeta za zatvaranje umesto ikone veb sajta "
"u levom uglu jezička je podesiva. Takođe možete koristiti prečice sa tastature "
"za kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku je naslov trenutno otvorenog veb "
"sajta u njemu, u slučaju da je sasečen zbog dužine stavite pokazivač miša preko "
"jezička da biste videli pun naslov."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliraj jezičak"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ot&kači jezičak"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi jezičci"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strana koju pokušavate da vidite je rezultat poslatih podataka. Ako ponovo "
"pošaljete podatke, svaka akcija koju je formular izvršio (kao što je pretraga "
"ili onlajn kupovina) biće ponovljena. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošalji ponovo"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru.\n"
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz skrivenih fajlova"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikone &fascikli odražavaju njihov sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Uključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Isključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučni fajlovi"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (razlikuj velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (ignoriši velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo fascikle"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Opadajući"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Poništi izbor..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi celokupni izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertuj izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dozvoljava biranje fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Omogućava poništavanje izbora fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Izaberi sve stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Poništava izbor svih stavki"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invertuje trenutni izbor stavki"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Izaberi fajlove:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Poništi izbor fajlova:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne možete ispusštati stavke u direktorijum za koji nemate dozvolu pisanja."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ređanje neosetljivo na velika i mala slova"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Da biste koristili fajl morate ga prvo izvaditi iz smeća."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Padovi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Prikaži Netscape-ove &markere u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Promeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "P&romeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pro&meni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažiriraj favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno ređanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi marker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Umetn&i razdvajač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po &azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Pos&tavi kao fasciklu &trake sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Raširi sv&e fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "S&ažmi sve fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Proveri &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Proveri status: &Svih"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favicon-e"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favicon-a"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Netscape-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvezi sve &srušene sesije kao markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Galeon-ove mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi KDE2/KDE3 mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Mozilla-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izv&ezi u Netscape-ove markere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Iz&vezi u Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvez&i u HTML markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "I&zvezi u IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi u Mozilla-ine &markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista markera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Iseci stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu sa markerima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Poslednji put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj poseta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi marker"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Promena %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenujem"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku za markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 u traci sa markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji markeri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nije pronađen favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokalni fajl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 markere"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 markeri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Da li da uvezem kao novu podfasciklu ili da zamenim sve postojeće markere?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novu fasciklu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-ovi fajlovi markera (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-ovi fajlovi markera (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorijum gde treba potražiti dodatne markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa markere instalirane od treće strane u korisnikove markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Isprazni fasciklu"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Uvezi markere iz fajla u formatu Inernet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u HTML formatu za štampu"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Izvezi markere u fajl u formatu Internet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u fajlu markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primer „Konzola“"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije vezane za pretraživač"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Drugi primerak %1 je već pokrenut, da li stvarno želite da otvorite novi "
"primerak ili da nastavite da radite u istom primerku?\n"
"Imajte na umu da su, nažalost, duplicirani pogledi samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugi"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Uređivač Konqueror-ovih markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, razvijači KDE-a"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Greška "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetuj brzu pretragu<b>"
"<br>Resetuje brzu pretragu tako da se svi markeri ponovo vide."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Traži:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš menadžer fajlova, veb pretraživač i univerzalni prikazivač "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Početne tačke"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Saveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaši lični fajlovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Skladišni medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i uklonjivi medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Podešavanje radne površine"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sledeće: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražujte Veb"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini upravljanje i rad sa vašim fajlovim lakim. Možete pregledati i "
"lokalne i mrežne fascikle, dok uživate u naprednim mogućnostima kao što su "
"moćna bočna traka i pregledi fajlova."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je takođe veb pretraživač lak za upotrebu i sa punim mogućnostima, "
"koji možete koristiti za istraživanje Interneta. U traku sa lokacijom unesite "
"adresu veb strane koju želite da podesite (npr. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) i pritisnite Enter, ili izaberite jednu od stavki iz "
"menija markera."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, pritisnite dugme za nazad <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u traci sa alatima. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da biste se brzo vratili u svoju domaću fasciklu pritisnite domaće dugme <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju u vezi Konqueror-a kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se Konqueror kao veb pretaživač "
"brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a href=\"%1\">"
"ovde</a>. Možete ga ponovo pokrenuti biranjem opcije Uvod u Konqueror iz menija "
"Pomoć, a potom Podešavanja -> Snimi profil prikaza „Pretraživanje veba“."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je dizajniran da obuhvati i podrži internet standarde. Cilj je "
"potpuna implementacija zvaničnih standarda organizacija kao što su W3 i OASIS, "
"kao i dodatne podrške najzastupljenijim mogućnostima korišćenja koje su se "
"razvile u de fakto standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije kao "
"što su favicons, ključne reči Interneta, i <A HREF=\"%1\">XBEL markeri</A>"
", Konqueror takođe implementira:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledanje Veba"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ugrađen"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (okvirno jednaka Javascript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je isključen (globalno). Uključite Javascript <A HREF=\"%1\">ovde</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je uključen (globalno). Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podrška za Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna vituelna mašina (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A>, ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Java-u (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">priključci</A> "
"(za prikazivanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets sloj"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje (do 168-bitnog ključa)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna unicode podrška"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatsko dovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O P Š T E"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za prenos podataka"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">razni drugi...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dovršavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Iskoči"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početne tačke</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Koristite ključne reči Interneta i veb prečice! Kucajući „gg: KDE“ možete "
"potražiti reč „KDE“ na internetu koristeći Google. Postoji mnogo predefinisanih "
"veb prečica koje čine da traganje za programima ili određenim rečima u, na "
"primer, nekoj enciklopediji postaje vrlo prosto! Možete čak i <A HREF=\"%1\">"
"napraviti sopstvene</A> veb prečice!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"sa trake sa alatima da biste povećali veličinu fonta vaše veb stranice."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada želite da prenesete novu adresu u traku sa lokacijom, možete obrisati "
"trenutnu vrednost klikom na crnu strelicu sa belim ukrštenim trakama <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u njoj."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da biste napravili vezu na vašoj radnoj površini koja pokazuje na trenutnu "
"stranu, samo povucite oznaku „Lokacija“ koja se nalazi na levoj strani trake sa "
"lokacijom, spustite je na radnu površinu, i izaberite „Poveži“."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Takođe možete pronaći <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"„Prikaz preko celog ekrana“ u meniju „Prozor“. Ova osobina je vrlo korisna u "
"„talk“ sesijama."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Zavadi pa vladaj“) - podelom prozora na dva dela (npr. "
"Prozor -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Podeli prikaz levo/desno) "
"možete postići da Konqueror izgleda kako vi želite. Možete čak učitati primere "
"profila za prikaz (npr. Midnight-Commander), ili napraviti sopstvene."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Upotrebite osobinu <a href=\"%1\">user-agent</a> slučaju da veb stranica koju "
"posećujete zahteva neki drugi pretraživač (i nemojte zaboraviti da uputite "
"žalbu vebmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Istorijat <img width='16' height='16' src=\"%1\"> u bočnoj traci osigurava da "
"možete da vodite evidenciju o stranama koje ste skoro posetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Upotrebite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici će ceniti konzolu koju možete ugraditi u Konqueror (Prozor -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete postići punu kontrolu nad "
"Konqueror-om koristeći skripte."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani priključci"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Priključak</td><td>Opis</td><td>Fajl</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Priključak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Da li želite da isključite prikazivanje uvoda u profilu pretraživanja veba?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberite udaljeni skup znakova"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban ulaz:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvrši naredbu školjke..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Izvršavanje naredbi školjke funkcioniše samo iz lokalnih direktorijuma."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu školjke"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu školjke u tekućem direktorijumu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izlaz naredbe: „%1“"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberite tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberite tip:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Isprazni istorijat"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Da li stvarno želite da očistite ceo istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Isprazni istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zadnji put posećen: %1"
"<br>Prvi put posećen: %2"
"<br>Broj poseta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka istorijata</h1>Ovde možete podesiti vašu bočnu traku "
"istorijata."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"dan\n"
"dana\n"
"dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"minut\n"
"minuta\n"
"minuta"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Interna greška."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši marker"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa markerima\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite marker\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle sa markerima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje markera"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva markera"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo uklanja vaše stavke iz bočne trake i dodaje podrazumevane. <BR><B>"
"Ovaj postupak je neopoziv!</B><BR>Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikazuj jezičke sa leve strane"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugme za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Priključak za veb bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li stvarno da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste dugme za podešavanje navigacionog panala. Da biste ga učinili "
"ponovo vidljivim, kliknite desnim tasterom na bilo koje dugme navigacionog "
"panela i odaberite „Prikaži dugme za podešavanje“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Podesi navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Postavi vreme osvežavanja (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"