You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1265 lines
45 KiB
1265 lines
45 KiB
# translation of kooka.po to
|
|
# translation of kooka.po to
|
|
# translation of kooka.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 04:00-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "AGNEL ROSARIYO RAJAN.M"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rajan_agnel@yahoo.co.in"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr " கூக்கா உதவியாளரை சேமி "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>உதவியாளரை சேமி </B><P>வருடிய பிம்பத்தை சேமிக்க பிம்ப வடிவத்தை தேர்வு செய்."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "பிம்ப வடிவமைப்புகள் உள்ளன:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-வடிவமைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr " உப வடிவ பிம்பத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "அறுதியிடப்பட்டிருந்தால் வடிவமைப்பு சேவையை மறுபடியும் கேட்காதே."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-குறிப்பு இல்லை-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடைவு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"இல்லை உருவாக்கப்படவும் முடியாது!\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளை சரிப்பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடைவு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"எழுத முடியாதது.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளை சரிப்பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர்"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "வண்ணக் களஞ்சிய பிம்பம்(16 or 24 பிட் ஆழம்)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "களஞ்சிய பழுப்பு வேறுபாடு பிம்பம்(16 பிட் ஆழம்)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "சீரான பிம்பம்(கருப்பு வெள்ளை, 1 பிட் ஆழம்)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "உயர (அல்லது முவண்ண-) வண்ண பிம்பம், களஞ்சியமாக்கப்படவில்லை "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "தெரியாத பிம்ப வகை"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr "பிம்பத்தைச் சேமி"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr "அனுமதி பிழை"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr "தவறான கோப்புப் பெயர்"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr "சாதனத்தில் இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr "பிம்ப வகையில் எழுத இயலாது"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr "நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கோப்பினை எழுத இயலாது"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr "பயன்படுத்துபவர் சேவையை ரத்து செய்தார்"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr "தெரியாத பிழை "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr "தவறான அளவுரு"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் கொடுத்த கோப்பு பெயரிற்கு விரிவாக்கம் இல்லை\n"
|
|
"சரியான ஒன்றும் தானாகவே சேர்க்கப்பட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "இது புதிய கோப்பு பெயர் தரும்: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "விரிவாக்கம் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "விரிவாக்கம் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "உருவங்களின் வடிவ மாற்றங்களை தற்போது ஆதரிக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "தவறான நீட்டுதல் கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "பிம்பம் அச்சடிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "பிம்பத்தின் அச்சு அளவு"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "திரையிலுள்ள அளவை போலவே மாற்று"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr "திரை அளவு மாற்றம். அவை திரை வேறுபாட்டிற்கு ஏற்றவாறு அச்சிடும்"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "மூல அளவு (வருடு தெளிவுத்திறனிலிருந்து கணக்கிடு)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"அச்சுஅளவை வருடி கண்டறியிலிருந்து கணக்கிடுகிறது. வருடி கண்டறியை கீழேயுள்ள "
|
|
"உரையாடல் புலத்தில் உள்ளீடு."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "ஆயத்த அளவிற்கு பிம்பத்தின் அளவை மாற்று"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"அச்சு அளவை நீங்களே கீழேயுள்ள உரையாடலில் அமைக்கவும். உருவம் தாளில் "
|
|
"நடுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "பக்கத்திற்க்குள் பொருத்த பிம்பத்தின் அளவை மாற்று"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"அச்சு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளில் அதிகப்பட்சமான இடத்தை உபயோகிக்கிறது. "
|
|
"அஸ்பெக்ட்டு விகிதமும் நடத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "தெளிவுத்திறன்கள்"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "குறைந்த தெளிவுத்திறன் பின்ஓட்டை உருவாக்கு (fast draft print)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "வருடிய தெளிவுத்திறன் (பிக்ஸெல் சார்ந்த)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr "பிக்ஸெல் சார்ந்த"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "பிம்ப அகலம்:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "பிம்ப உயரம்:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "aspect ratioவை பராமரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "திரை தெளிவுத்திறன் %1 dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "தயவு செய்து வருடல் தெளிவுத்திறன் 0 வை விட பெரியதை தெரிவிக்கவும்."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பயன் அச்சிடலுக்கு,ஒரு செல்லும் அளவு தெரிவிக்கப்பட வேண்டும்.\n"
|
|
"குறைந்தபட்சம் ஒரு பரிமாணமாவது பூஜ்ஜியம்."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optical Character Recognition"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "OCR துவக்கு"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "எழுத்தைப் பார்க்கும் முறையை தொடங்கவும்"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "OCR செயலை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "பிம்பம் "
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "பிம்ப தகவல்"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>ஒளி எழுத்துப் உணர்வை தொடங்கவும் %1 </b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "OCR பிற்பட்ட செயலாக்குதல்"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "OCR முடிவின் செல்லும் தன்மைக்காக எழுத்தமைப்பு-சரிபார்ப்பை இயக்கு"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "எழுத்து பிழை தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"gocr'யின் இரும எண்ணிற்கு இந்த பாதை இன்னும் உள்ளமைக்கப்படவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து கூக்கா உள்ளமைவிற்கு சென்று பாதையை கைமுறையாக உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "OCR மென்பொருள் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "காணவில்லை"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "இருநிலை GOCR பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "&பழுப்பு மட்டம்"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"எண் மதிப்பு சாம்பல் படப்புள்ளிகளெல்லாம்\n"
|
|
"கருப்பாக கருதப்படுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"160 வந்து முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&தூசியின் அளவு"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"கொத்துக்கள் இந்த மதிப்பை விட சிறிதானது\n"
|
|
"துகள்களாக கருதப்படுகிறது மற்றும்\n"
|
|
"உருவத்திலிருந்து எடுக்கப்படுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"10 முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "&இடைவெளி அகலம்"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்துகளிடையே இடைவெளி.\n"
|
|
"\n"
|
|
"முன்னிருப்பு வந்து 0 தான்தேடி என்றால் என்ன"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "ஐரோப்பிய நாடுகள்"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "செக் குடியரசு, சுலோவாக்கிய மொழி"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "கிரேட் பிரிட்டன், USA"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kadmos வகைப்படுத்தும் கோப்புகள் காணப்படவில்லை\n"
|
|
"OCR யுடன் KADMOS சாத்தியமில்லை\n"
|
|
"\n"
|
|
"OCR எந்திரத்தின் முன்னுரிமை உரையாடலில் மாற்று"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "நிறுவுதல் பிழை"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"உருவத்திலுள்ள செய்தியின் எழுத்துரு வகையை மற்றும் மொழியை தயவுச் செய்து "
|
|
"வகைப்படுத்து "
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "எழுத்து வகை தேர்வு"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "இயந்திர அச்சு"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "கையெழுத்து"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "சாதாரண எழுத்து"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "நாடு"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "OCR மாற்றம்"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "தானே சத்த குறைப்பை செயல்படுத்து "
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "தானியங்கும் அளவு மாற்றத்தை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 வகைப்படுத்திய கோப்புகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "%1 வகைப்படுத்திய கோப்புகளை படிக்க இயலாது"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒக்கர்ட் ஒரு இலவச மென்பொருள் அது எழுத்தை அடையாளம் காட்டும். இதன் படைப்பாளி "
|
|
"அந்தோணி டிஅச். அனைத்து தகவல்களையும் பார்க்க ஒக்கர்ட்யை "
|
|
"பார்.HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>ஒக்கர்ட்யில் படங்களை வருடல்கள் "
|
|
"செய்யும் போது கருப்பு/வெள்ளையாக இருக்கும். சரியான அறிக்கையாக இருக்க சொற்கள் "
|
|
"குறைந்தது 20 படப்புள்ளி இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒக்ராடு பைனரி இன்னும் உள்ளமைக்கப்படவில்லை\n"
|
|
"கூக்கா உள்ளமைவுக்கு சென்று பாதையை கைமுறையாக உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD உருவரை பகுப்பாய்வு வகை: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "உருவரை கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "நெடுக்கை கண்டறிதல்"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "எல்லா உருவரையையும் கண்டறிதல்"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "ocrad இருநிலையை பயன்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "பதிப்பு:"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
msgstr "KDE வருடுகிறது"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "&OCR பிம்பம்..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "O&CR தேர்வில் உள்ளது..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "அகலத்துக்கு அமை"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "உயரத்துக்கு அமை"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "மூல அளவு"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "கிட்ட பார் அமைப்பை நினை"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "கிட்ட பார் அமை..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "தேர்விலிருந்து உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் உயரமாக்குதல்"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் அகலம்"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் இரு திசைகளும்"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "சித்திர செயல்பாட்டில் பிம்பத்தை திற"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை பிரதட்சணமாக சுழற்று"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "அப்பிரதட்சணமாக& பிம்பத்தை சுழற்று"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை 180 &டிகிரிக்கு சுழற்று "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "ஆவணத்தை உருவாக்கு..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "பிம்பத்தைச் சேமி"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "பிம்பம் உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை அழி"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை இறக்கு"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "வருடும் &அளவுருக்களை உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "வருடும் &அளவுருக்களை சேமி"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "வருடும் சாதனத்தை தேர்வுசெய்"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் && தகவல்களையும் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr " OCR விளைவு உரையை சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "அனைத்து தகவல்களும் எச்சரிக்கைகளும் இப்பொழுது காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "பயன்படுத்தும் OCR பொறி "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "GOCR பொறி"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "KADMOS பொறி"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr " OCRAD பொறி"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "KADMOS OCR பொறி கிடைக்கும்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "இந்த கூக்காவின் பாகத்தில் KADMOS OCR இயந்திரம் கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கு %1இருநிலையை தேர்வுசெய்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr "%1 ற்குபாதையை உள்ளிடவும், ஒளி எழுத்து உணர்தல் கட்டளை கோடு சாதனம்."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பாதை செல்லும் பைனரிக்கு செல்லாது.\n"
|
|
"தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவல் மற்றும்/அல்லது செயல்கூறை நிறுவு."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்கூறு உள்ளது, ஆனால் செயல்படுத்த முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து உங்கள் நிறுவல் மற்றும்/அல்லது பைனரியை சரியாக நிறுவு."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "OCR மென்பொருள் செயல்படவில்லை"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "கூக்கா தொடக்க முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு தேர்வு வகைகளை மாற்றுவதன் மூலம் கூக்கா'வின் அடுத்த தொடக்கம்! "
|
|
"பாதிக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "தேவை உள்ள வருடிகளுக்கு கேள்வி வலைப்பின்னல் உள்ளது."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "அடுத்த இயக்கத்தில் வருடி தேர்தல் பெட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரி பார்க்கவும் ஒரு முறை சரி பார்த்த பின் 'வருடி தேர்வை தொடக்கத்தில் காட்டு',\n"
|
|
"ஆனால் நீங்கள் மறுபடியும் பார்க்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "இயக்கத்தின் போது பார்ப்பவருக்குள் கடைசி உருவத்தை ஏற்று"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"சரி பார்க்கவும் நீங்கள் கூக்காவை கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருவத்தை "
|
|
"பார்ப்பவர் தொடக்கத்தில் ஏற்ற வேண்டுமா.\n"
|
|
"உங்கள் உருவங்கள் பெரிதாக இருந்தால், கூக்காவின் தொடக்கத்தை மெதுவாக்கும்."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "பிம்பம் சேமிக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "உருவ சேமிப்பு துணைவரை உள்ளமை"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "எப்போதும் உருவ சேமிப்பு துணைவரை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் உருவ சேமிப்பு துணைவரை பார்க்க வேண்டுமா என்று சரி பார் முன்னிருப்பு "
|
|
"அமைப்பு உருவ வகைகள் இருந்தாலும்."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "கோப்பினை சேமிக்கும் போது கோப்பு பெயரை கேட்கும்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"படிமம் வருடும் போது நீங்கள் கோப்பு பெயரை கொடுக்க விரும்பினால் இதை "
|
|
"பரிசோதிக்கவும்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "சிறு சித்திரக் காட்சி "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "குறும்பட கூடக் காட்சி"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "சிறு காட்சி பின்னணி"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "பின்னணி பிம்பத்தை தேர்வு செய்:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "குறும்பட அளவு"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "குறும்பட சட்டம்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "குறும்பட அதிக அளவு அகலம்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "குறும்பட அதிக அளவு உயரம்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "குறும்பட அகலம்"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "சட்ட நிறம்&1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "சட்ட நிறம்&2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"OCR சாதனம் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
|
|
"குறிப்பு OCR சாதனத்தை மாற்ற கூக்கா திரும்ப துடங்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "OCR இயந்திர மாற்றம்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "பிம்ப பார்வையாளர்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "பிம்பக் காட்சி"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "குறும்படங்கள்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "படத் தொகுப்பு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "படத் தொகுப்பு அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "படத் தொகுப்பு:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "வருடு அளவுரு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "வருடு முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "OCR விளைவு உரை"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 அச்சடி"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த OCR துவங்குகிறது"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "முழு பிம்பத்தில் உள்ள OCR துவங்குகிறது "
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
" OCR-Process ஐ துவக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் ஏற்கனவே ஒன்று நடந்து "
|
|
"கொண்டிருக்கிறது."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "புதிய பிம்பத்தை தேர்ந்தெடுத்து உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை 90 டிகிரி சுற்று"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை 180 டிகிரி சுற்று"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை -90 டிகிரி சுற்று"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் உயரமாக்குதல்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் அகலம்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "கண்ணாடி பிம்பம் &இரு திசைகளும்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "உள்ளிடு %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "பிம்ப மாற்றங்களை சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை, இது எழுத்து பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது!"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "கருவி பார்வைகள்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "பிம்பம் பார்வையாளரை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வையை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "தற்போது உள்ள ஆளோடி ஆவணங்களை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "படத்தொகுப்பை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "குறும்பட சாளரங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "வருடு அளவுருக்களை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr " OCR விடைகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கூக்காவின் பாகத்தை படிக்க முடியவில்லை KADMOS வுடன் துணை.\n"
|
|
"தயவு செய்து மற்றொரு OCR சாதனத்தை கூக்காவின் தேர்வுகள் உரையாடல்."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "கூக்கா OCR அகராதி சோதனை"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr " OCR செயலாக்குதல் நிறுத்தப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr " OCR விளைவு கோப்பின் சொல்லிணக்கனம் தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Parse சிக்கல்"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"OCR க்கு தேவைப்படும் வகைப்படுத்தி கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை:%1\n"
|
|
"OCR வுடன் KADMOS சாதனம் முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "KADMOS நிறுவுதல் சிக்கல்"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KADMOS OCR அமைப்பை துவக்க இயலவில்லை:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" தயவுசெய்து வடிவமைப்பை சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "KADMOS தோல்வி"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "orf %1 இல்லை"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr " %1 கோப்புக்கான அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்து-சரிபார்ப்பு இந்த அமைப்பில் ஆரம்பிக்கப்பட முடியாது.\n"
|
|
"தயவு செய்து உள்ளமைவை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "SANE ஒத்தியல்பு சாதனம் வரைமுறைகள் (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "ஆளோடி வடிவம்- வருடிக்கு இணைக்காதீர்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "கூக்கா"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "நிரலாக்குபவர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "சித்திரம், வலை"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr " OCR விளைவு உரையை சேமி"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&பிம்பம்"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "பிம்ப பார்ப்பவரின் கருவிப்பட்டை"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "பிம்பம் பெயர்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "கூக்கா படத்தொகுப்பு"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பொருள்\n"
|
|
"%n பொருள்கள்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் உள்ளீட்ட வகைப்பெயர் நடப்பில் உள்ளவற்றோடு வேறுபடுகிறது.அது இதுவரைக்கும் "
|
|
"சாத்தியம் அல்ல. 'பறந்து கொண்டிருக்கும் போது' மாற்றுவது பிற்கால வெளியீட்டிற்காக "
|
|
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"கூக்கா வகைப்பெயரை சரிசெய்கிறது."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "பறக்கும் போது மாற்றம்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "உப-பிம்பம் %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த உருவ வடிவை எழுத முடியவில்லை.\n"
|
|
"உருவம் சேமிக்கப்படமாட்டாது!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "பிழையை சேமி"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"உருவ கோப்பு எழுத்து பாதுகாக்கப்பட்டது.\n"
|
|
"உருவம் சேமிக்கப்பட மாட்டாது!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"உருவத்தை சேமிக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் இது வரம்புரு கோப்பாகும்.\n"
|
|
"கூக்கா மற்ற விதிகளை பிறகு துணையாக இருக்கும். "
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "உள்வரும்/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 பிம்பங்கள்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "பிம்ப கோப்பினை ஆளோடிக்கு உள்வாங்குக"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துபவர் ரத்து செய்தார்"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் நிஜமாக இந்த உருவத்தை அழிக்க வேண்டுமா?\n"
|
|
"இது திரும்பப் பெறப்பட மாட்டாது!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் உண்மையாகவே இந்த %1 அடைவையும் அதில் உள்ள பிம்பங்களையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "தொகுப்பு நிரலை அழி"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "புதிய ஆவணம் "
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "தயவு செய்து புதிய அடைவுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "பிம்பம்%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|