You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/kdeedu/kturtle.po

809 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Türkçe
# translation of kturtle.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kaplumbağa resmi bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Hata Yardımı"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Hata İletişim Kutusu"
#: dialogs.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Hata İletişim Kutusu'nu kapatır"
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Bu Hata İletişim Kutusu hakkında daha fazla okumak için KTurtle Elkitabı'na "
"bakmak için burayı tıklayın."
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Bu Hata İletişim Kutusu'nu kullanmada yardım akmak için buraya tıklayın"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir hata "
"seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) bulunur.\n"
"İyi şanslar!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "sayı"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "satır"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "açıklama"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Boşluğa Renk Kodunu Girin"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Renk kodu:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Tek&rar Başlat"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Çalışma Durdu"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Mevcut logo programını yeniden başlatmak için tıklayın."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Düzenleme kipine dönmek için buraya tıklayın."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Çalıştırma hatasız olarak tamamlandı.\n"
"Şimdi ne yapmak istersiniz?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Tanımlanmamış %1 fonksiyonuna çağrı."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "'%1' fonksiyonuna yanlış sayıda parametreyle çağrı."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "%1 fonksiyonu bir değer göndermedi."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Sayıları sadece çarpabilir."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr ".Sıfır ile bölemez"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Sayıları sadece bölebilir."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Sayıları sadece çıkarabilir."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "%1 fonksiyonunun parametreleri 0 ile 350 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 komutunun parametreleri 1 ile 10000 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 komutunun parametreleri 0 ile 255 aralığı arasında olmalı."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "print komutu girdi gerektirir"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Bir KDE metin düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
"lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ör&nek Aç..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Çalıştırma Hızı"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Tam hız"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Daha yavaş"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "En yavaş"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Komut Çalıştır"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Çalışmayı Dura&klat"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Çalışmayı &Durdur"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Yerleştirmeyi aç/kapat"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Satır Numaralarını Göster"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Renk Seçici"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Yoru&mla"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Yoruml&ama"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Düzenleyiciyi &Yapılandır..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "KTurtle'ye Hoşgeldiniz..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Satır: %1 Sütun: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz yaptığınz "
"değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Kaydedilmemiş Dosya"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Yeni dosya... Mutlu kodlama!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo Dosyaları"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logo Dosyası Aç"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo Örnek Dosyaları"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo Örnek Dosyası Aç"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Açma iptal edildi, bir şey açılmadı."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Açık dosya: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle açamadı: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Açma Hatası"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Açma, hata nedeniyle iptal edildi."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Açma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Kaydetme iptal edildi."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine Yazılsın mı?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Dosya kaydedildi: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir resim bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle resmi %1 dosyasına kaydedemedi."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Resim Kaydedilemedi"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Resim kaydedilemedi."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo Kodu'nu Yazdır"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Yazdırma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle'den Çıkılıyor..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program. KTurtle'dan çıkarak yaptığınız "
"değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Değişiklikleri Sil ve &Çık"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Çıkma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Komutlar ayrıştırılıyor..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Komutlar çalıştırılıyor..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Çalıştırma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Çalıştırma duraklatıldı."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Bu ayarların etkin olması için uygulamayı yeniden başlatmalısınız"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Logo komutları için dili &seçin:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Dil Ayarları"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Komut Dili: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<anahtar sözcük yok>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<sayı>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<dizge>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<soru>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<isim>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<yorum>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 hakkında yardım göster"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "%1 için yardım"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematik>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo programlama dilini kullanan Eğitimsel Programlama Ortamı"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 The KTurtle Yazarları"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Ana geliştirici ve başlatıcı"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Büyük yazar, destekleyici ve hayran"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) yazarı"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Almanca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "İsveççe Veri Dosyaları"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovence Veri Dosyaları"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Sırpça Veri Dosyaları"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "İtalyanca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "İngiliz İngilizcesi Veri Dosyaları"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "İspanyolca Veri Dosyaları"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brezilya Portekizcesi Veri Dosyaları"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' bekleniyor"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra 'to' bekleniyor"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra '=' bekleniyor"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra ']' bekleniyor"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' komutundan sonra bir isim bekleniyor"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"TANIMLANMAYAN HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine "
"gönderin"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Bir ifade bekleniyor"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"DAHİLİ HATA NO %1: lütfen bu Logo betiğini KTurtle geliştiricilerine gönderin"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' anlaşılmadı, '%2' komutundan sonra bir ifare bekleniyor"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' ya da '/' bekleniyor"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' anlaşılamadı"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 ne bir Logo komutu ne de öğrenilmiş bir komut."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo komutları için mevcut dillerin listesi"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo komutlarının dili"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "İşaretkeme Kutusu'nun değeri"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "doğru"