You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmcrypto.po

879 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to
# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmcrypto.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:08-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
"використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими "
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Модуль керування криптографією KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Увімкнути SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Ввімкнути SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Використовувати шифри SSLv2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Використовувати шифри SSLv3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Майстри шифрів"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
"можете вибирати з наступних режимів: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Найбільш сумісний"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати параметр, який здається найбільш "
"сумісним.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Тільки шифри США"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки потужні шифри кодування США "
"(&gt;= 128 біт).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шифри, дозволені для експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
"(&lt;=56 біт).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Ввімкнути всі"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри та методи.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
"даних через навігатор Тенет."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Використовувати EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Вживати файл ентропії"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Шлях до EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
"ентропії)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати, про які знає KDE. Звідси ви можете легко ними "
"керувати."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Вилучити"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Відімкнути"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Перевір&ити"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "З&мінити пароль..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При зв'язку SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Брати типовий сертифікат"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список при з'єднанні"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не використовувати сертифікати"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Типова дія"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Відсилати"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запитувати"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Н&е відсилати"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Типовий сертифікат:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Автентифікація машини:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Правила"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертифікат:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Відсилати"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Запитувати"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не відсилати"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вий"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає KDE. Звідси ви також "
"можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
"форматів."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Пост&ійно"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "П&рийняти"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ві&дмовити"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає KDE. Звідси ви також можете "
"легко ними керувати."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ організації"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прийняти сайт для підпису"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прийняти для підпису коду"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваші сертифікати"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Сертифікати SSL вузлів"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Підписанти SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри затвердження"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Помилка експорту."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Зробити доступним"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не робити доступним"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
"поновити пакет kdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для KDE.\n"
"Цю дію не можна обернути.\n"
"Продовжити?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональний SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL сервера"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Персональний запит SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запит SSL сервера"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Гарант сертифіката сервера"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Гарант персонального сертифіката"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Вибір дати та часу"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Година:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Хвилина:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Не відсилати"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"