|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
|
# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmcrypto.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:08-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
|
|
|
"використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими "
|
|
|
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування криптографією KDE"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
|
|
|
"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Увімкнути SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Використовувати шифри SSLv2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
|
|
|
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Використовувати шифри SSLv3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
|
|
|
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстри шифрів"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
|
|
|
"можете вибирати з наступних режимів: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Найбільш сумісний"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати параметр, який здається найбільш "
|
|
|
"сумісним.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Тільки шифри США"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки потужні шифри кодування США "
|
|
|
"(>= 128 біт).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Тільки шифри, дозволені для експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
|
|
|
"(<=56 біт).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути всі"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри та методи.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
|
|
|
"даних через навігатор Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
|
|
|
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Використовувати EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Вживати файл ентропії"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Шлях до EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
|
|
|
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
|
|
|
"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
|
|
|
"ентропії)."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список показує сертифікати, про які знає KDE. Звідси ви можете легко ними "
|
|
|
"керувати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Звичайне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Відімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "Перевір&ити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "З&мінити пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Дійсний з:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Дійсний до:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Сума MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "При зв'язку SSL..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "&Брати типовий сертифікат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&Список при з'єднанні"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Не використовувати сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Типова дія"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Запитувати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "Н&е відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Типовий сертифікат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Автентифікація машини:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертифікат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Правила"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертифікат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Запитувати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Не відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Но&вий"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає KDE. Звідси ви також "
|
|
|
"можете легко ними керувати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
|
|
|
"форматів."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Кеш"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "Пост&ійно"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&До"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "П&рийняти"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "Ві&дмовити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає KDE. Звідси ви також можете "
|
|
|
"легко ними керувати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Підрозділ організації"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "В&ідновити"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Прийняти сайт для підпису"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Прийняти для підпису коду"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
|
|
|
"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Ваші сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Сертифікати SSL вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "Підписанти SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Параметри затвердження"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
|
|
|
"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Шифри SSLv2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Шифри SSLv3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Спробувати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не пробувати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Помилка експорту."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Зробити доступним"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Не робити доступним"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
|
|
|
"поновити пакет kdepim."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для KDE.\n"
|
|
|
"Цю дію не можна обернути.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Персональний SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "SSL сервера"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "Персональний запит SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "Запит SSL сервера"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Гарант сертифіката сервера"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Гарант персонального сертифіката"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Експорт сертифіката X509"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Назва файла:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Вибір дати та часу"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Хвилина:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Секунда:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Не відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|