You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/klipper.po

390 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to
# Translation of klipper.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klipper.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ді&ї"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Під час виходу зберіга&ти зміст кишені"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ігнорувати вибір"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки "
"явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:"
"<br>"
"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br>"
"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях "
"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br>"
"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть "
"працювати так само, як в KDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Тайм-&аут контекстного меню дій:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Розмір історії &кишені:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записи\n"
" записів"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Формальний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Д&одати дію"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Інше..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додати команду"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова дія>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на "
"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це "
"те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<порожня кишеня>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<збігання відсутні>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Додатково"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очистити історію кишені"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"