You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/knewsticker.po

1816 lines
74 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knewsticker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmnewsticker.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:04-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "Стрічка новин"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет стрічки новин."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Розробники KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показувати меню"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гіпертекстові заголовки та багато іншого"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими прокрутки тексту"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо поновити сайт новин \"%1\"."
"<br>Наданий файл ресурсу можливо невірний або його пошкоджено.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Проблема у наступному сайті новин. Наданий файл ресурсу можливо невірний "
"або його пошкоджено."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Помилка поновлення декількох сайтів новин. Можливо обірвалося з'єднання з "
"Інтернет."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Перевірити новини"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Йде перевірка на нові статті, поки що немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Немає жодної статті"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Автономний режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Про KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Налаштувати KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Частота перевірки новин:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Всі джерела новин"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Невідома %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Справді хочете вилучити %n джерело новин?</p>\n"
"<p>Справді хочете вилучити %n джерела новин?</p>\n"
"<p>Справді хочете вилучити %n джерел новин?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете вилучити вибраний фільтр?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редагувати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додати джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змінити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Видалити \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Видалити джерела новин"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Змінити джерело новин"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Видалити джерело новин"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Справді хочете додати \"%1\" до списку нових джерел?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Новини відсутні +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Звантаження даних"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, зачекайте поки KNewsTicker звантажить деякі дані необхідні для "
"того, щоб запропонувати прийнятні параметри."
"<br/>"
"<br/>Це не займе більше однієї хвилини.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не вдалось отримати вказаний файл джерела новин."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Вам потрібно вказати назву цього джерела новин, для того щоб використовувати "
"його."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Назву не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Для того щоб використовувати це джерело новин необхідно вказати файл джерела."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Файл джерела новин не вказано"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Стрічка новин потребує правильний файл у форматі RDF або RSS для автоматичного "
"заповнення значень. Вказаний файл має невірний формат."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невірний файл джерела"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Частота перевірки новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити частоту перевірки нових заголовків Стрічкою новин з вже "
"встановлених джерел новин. Частота визначається тим, як швидко ви хочете почути "
"про новини, та навантаженням мережі, яке ви можете собі дозволити:"
"<ul>\n"
"<li>Малі значення (менш ніж <b>15 хвилин</b>) дозволять вам бути ознайомленими "
"з новинами дуже швидко, якщо ви цього хочете або потребуєте. Але це значною "
"мірою збільшує потік даних по мережі. Тому, такі малі значення не можна "
"використовувати, якщо ви витягуєте новини з популярних серверів новин (таких як "
"<a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> або <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), тому що вони дуже завантаженні "
"запитами.</li>\n"
"<li>Великі значення (більш ніж <b>45 хвилин</b>) не зможуть вас вчасно "
"інформувати про новини. Але для не комерційних програм це буде задовільним "
"інтервалом. Позитивним аспектом великих інтервалів є те, що завантаження мережі "
"дуже мале; це зберігає ресурси та нерви вам та системним адміністраторам "
"серверів новин.</li></ul>\n"
"Типове значення (30 хвилин) повинно бути відповідним та прийнятним для "
"більшості випадків."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечутливо"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чутливість коліщатка миші"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде прокручуватися "
"за допомогою коліщатка миші."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде прокручуватися "
"за допомогою коліщатка миші."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливо"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чутливість коліщатка миші:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Використовувати нетипові імена для сайтів новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Використовувати імена визначені у списку джерел новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин користувалась назвами, які ви ввели у "
"списку джерел новин (доступний у вкладці <i>Джерела новин</i>"
"), замість тих назв, що звітують самі сайти."
"<br>Це може бути зручним для тих сайтів, які подають дуже довгі або непридатні "
"назви."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Джерела новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Назва сайту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. кількість статей"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Джерела новин для опитування"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Цей список дозволяє вам керувати списком сайтів новин, які Стрічка новин буде "
"опитувати. Джерела новин впорядковані у вигляді дерева та відсортовані за "
"назвами."
"<br>Стовпчик \"Макс. статей\" визначає скільки статей буде у пам'яті для джерел "
"новин (читайте: скільки статей можна буде побачити у контекстному меню)."
"<ul>\n"
"<li>Щоб додати сайт, можна або перетягнути URL, що вказує на файл RDF або RSS, "
"до цього списку з Konqueror чи будь-якої іншої програми, або скористатися "
"кнопкою <i>Додати...</i> у нижньому правому кутку.</li>\n"
"<li>Щоб змінити сайт, просто зробіть подвійне клацання на назві потрібного "
"сайту, де й можна змінити властивості у вікні, що з'явиться.</li>\n"
"<li>Щоб видалити сайт, просто виберіть джерело новин у списку та натисніть "
"кнопку <i>Видалити<i> у нижньому правому кутку.</li></ul>\n"
"Також можна клацнути правою кнопкою мишки у списку, контекстне меню надасть вам "
"можливість додати або видалити джерела новин. ви, також, можете тимчасово "
"ввімкнути/вимкнути деякі джерела новин вмикаючи/вимикаючи прапорець біля назви "
"джерела; джерела біля яких прапорець увімкнено будуть опитуватися Стрічкою "
"новин."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Видалити"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Видалити вибраний сайт"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибране джерело новин зі списку."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додавання нового сайту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати джерело новин до списку. Примітка: ви також "
"можете просто пересунути файл RDF або RSS до цього списку (напр. з Konqueror), "
"щоб додати його."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Змінити вибране джерело новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно, яке дозволить вам змінити властивості "
"(такі як назва, файл або піктограма) вибраного зараз джерела."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Впливає на"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Вже налаштовані фільтри"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити список вже налаштованих фільтрів та керувати ними, а "
"також додавати нові фільтри. Керування дуже просте:"
"<ul>\n"
"<li>Щоб <b>додати</b> новий фільтр, вкажіть його властивості у вікні <i>"
"Властивості фільтра</i> та натисніть кнопку <i>Додати</i> "
"в нижньому правому кутку.</li>\n"
"<li><b>Зміна</b> вже існуючого фільтра теж проста: виберіть у списку фільтр, "
"який ви хочете змінити, та змініть його властивості у діалозі нижче.</li>\n"
"<li><b>Видалити</b> фільтр можна, вибравши фільтр у списку та натиснувши кнопку "
"<i>Видалити</i> у правому нижньому кутку.</li></ul>\n"
"Ви можете також тимчасово увімкнути/вимкнути деякі фільтри увімкнувши/вимкнувши "
"прапорець біля фільтра; фільтри, біля яких цю кнопку ввімкнено, вважаються "
"увімкнутими."
"<br>\n"
"Примітка: фільтри опрацьовуються з гори до низу і два фільтри можуть анулювати "
"один одного (наприклад \"Показати...не містить KDE\" та \"Показати...містить "
"KDE\" тільки цей фільтр, що знаходиться нижче, буде виконано)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Видалити вибраний фільтр"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додавання фільтру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Властивості фільтру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Дія для цього фільтру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, що повинно трапитися, якщо стаття відповідає цьому "
"фільтру (напр. показати статтю або сховати статтю)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "статті з"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "всі джерела новин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Джерела на які впливає"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити на які джерела новин (або на всі джерела) впливає "
"фільтр. Примітка: відображаються тільки ті джерела, які було активовано у "
"вкладці <i>Джерела новин</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чиї"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключове слово/Вираз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ключове слово або вираз, що буде використано у фільтрі, "
"який вибрано у списку праворуч:"
"<ul>\n"
"<li><b>містить</b>, <b>не містить</b> - ви повинні вказати ключове слово, "
"наприклад \"KDE\", \"Футбол\" або \"Бізнес\". Ключове слово не є чутливим до "
"регістру і не має значення як ви надрукуєте \"kde\", \"KDE\" чи \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>однакове</b>, <b>не однакове</b> - введіть фразу або вираз, щоб фільтр "
"задовольняв тільки тим статтям чиї заголовки <b>точно</b> "
"збігаються з текстом, який ви ввели. Фраза, яку ви введете, буде чутливою до "
"регістру, таким чином фрази \"Україна\" та \"УКРАЇНА\" будуть відповідати "
"різним статтям.</li>\n"
"<li><b>відповідає</b> - введіть формальний вираз. Користуйтесь цим тільки, якщо "
"ви знайомі з формальними виразами, цей параметр тільки для досвідчених "
"користувачів.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "містить"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не містять"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "однакове"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не однакове"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "відповідає"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Умова для цього фільтру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Цей комбінований список дозволяє вам вибрати умову для ключового слова/виразу, "
"який ви введете у поле вводу праворуч. Ви можете вибрати одну з наступних умов:"
"<ul>\n"
"<li>містить - фільтр збігається, якщо заголовок містить ключове слово.</li>\n"
"<li>не містить - фільтр збігається, якщо заголовок не містить ключове "
"слово.</li>\n"
"<li>однакове - фільтр збігається, якщо заголовок однаковий з виразом.</li>\n"
"<li>не однакове - фільтр збігається, якщо заголовок не співпадає з виразом.</li>"
"\n"
"<li>відповідає - фільтр збігається, якщо вираз відповідає заголовку. Вираз, "
"розташований праворуч, буде вважатися формальним виразом у цьому випадку.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Смужка прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Тут можна визначити з якою швидкістю буде прокручуватись текст. Якщо ви надали "
"мало місця для аплету в смужці задач, Ви, ймовірно, повинні встановити менше "
"значення, для того, щоб встигнути прочитати заголовок. Для більших аплетів (та "
"кращого зору) велика швидкість буде прийнятною, бо дозволяє переглядати новини "
"швидше."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Напрямок прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Напрямок прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. ліворуч "
"або праворуч, вгору чи вниз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Вгору"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Вгору, обернений"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Вниз, обернений"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. ліворуч "
"або праворуч, вгору чи вниз. Обернений означає, що текст буде обернено на 90 "
"градусів."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Колір &виділення:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Колір виділення"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будите їх "
"виділяти (при пересуванні курсора над ними)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке дозволить "
"вам вибрати колір заголовків, коли ви будете їх виділяти (при пересуванні "
"курсора над ними)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке дозволить "
"вам вибрати колір тла тексту, що прокручується."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір т&ексту:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору "
"кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке дозволить "
"вам вибрати колір тексту, що прокручується."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт тексту прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть кнопку з написом <i>Виберіть шрифт...</i>, щоб вибрати шрифт для "
"тексту, що прокручується. Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж інші "
"шрифти, особливо коли напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, повинні "
"вибрати шрифт, який легко прочитати коли він рухається."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Виберіть шрифт..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, що прокручується. Примітка: "
"деякі шрифти складніше прочитати ніж інші шрифти, особливо коли напис "
"рухається. Таким чином Ви, ймовірно, повинні вибрати шрифт, який легко "
"прочитати коли він рухається."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Прокручувати тільки &останні новині"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Показувати тільки останні заголовки для кожного з сайтів новин у смужці "
"прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб показувати тільки останні заголовки для кожного з "
"сайтів новин. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показувати піктограми"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показувати піктограми разом з текстом, що прокручується"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, і Стрічка новин буде показувати піктограму того сайту з "
"якого взято цей заголовок. Це дозволяє знати з якого сайту новина але "
"використовує деяке місце."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Тимчасово уповільнено прокручування"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Сповільнювати прокручування коли курсор вказує на смужку прокрутки"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин сповільнювала прокручування коли "
"курсор знаходиться над текстом, що прокручується. Це значно полегшує клацання "
"та перетягування піктограм (якщо ввімкнемо)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "П&ідкреслювати новину, що виділена"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Підкреслювати новину, що виділена"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб виділена новина (тобто новина, яка знаходиться під "
"курсором) була підкреслена."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додати джерело новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Властивості джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Назва джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву для цього джерела новин."
"<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з "
"назвою <i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Файл джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Файл джерела новин для цього джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла джерела новин для цього сайту, що ви додаєте. Коли ви "
"вкажете цей шлях, ви зможете скористатися кнопкою <i>Запропонувати</i>"
", і Стрічка новин заповнить інші значення автоматично."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Шлях до піктограми цього джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шлях до піктограми цього джерела новин. Піктограми "
"допомагають відрізняти новини з різних джерел."
"<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з "
"назвою <i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Показує вигляд піктограми цього джерела новин. Щоб змінити піктограму, змінити "
"значення поля вводу зліва."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "До якої категорії належить це джерело новин?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати до якої категорії належить це джерело новин. Розташування "
"джерел по категоріях допомагає легше підтримувати великі списки джерел новин."
"<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з "
"назвою <i>Запропонувати</i> Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Максимальна кількість статей:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимальна кількість статей"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Цей параметр визначає скільки статей зберігатиметься в пам'яті для цього "
"джерела. Це значення ніколи не буде перевищено. "
"<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з "
"назвою <i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Файл - це програма"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Чи є вказаний файл програмою?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати Стрічці новин, що вказаний <i>"
"Файл джерела новин</i> - це програма, а не файл RDF або RSS. Стрічка новин "
"виконає програму та скористується виводом (який отримує через <i>"
"стандартний вивід</i>) цієї програми."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Скасувати це налагодження"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно та скасувати всі зміни."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Запропонувати"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Запропонувати відповідні значення"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку і Стрічка новин запропонує більш або менш прийнятні "
"значення для деяких параметрів джерела новин ( таких як назва, піктограма або "
"максимальна кількість статей). "
"<br>Але ви повинні ввести файл джерела новин, щоб скористатися цією можливістю."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Підтвердити ці значення"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб застосувати ці значення та повернутися до попереднього "
"вікна конфігурації."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Піктограма цього джерела новин"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Тут можна переглянути піктограму цього джерела новин."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Новини \"Heise Online\""
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Короткий опис сайту новин"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Тут ви можете побачити короткий опис сайту новин та його змісту."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Назва сайту новин"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Це назва сайту новин."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Наявні статі:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Статті, що містяться у цьому файлі джерела новин"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що "
"містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите. "
"<p>Ви можете дістатися до повного змісту статті для кожного з заголовків "
"клацнувши один раз або зробивши подвійне клацання (в залежності від глобальних "
"налаштувань KDE) на заголовку"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Мистецтво"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здоров'я"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Відпочинок"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Довідка"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Суспільство"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журнали"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма \"%1\" завершилась аварійно."
"<br>Можливо вона отримала сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Вивід програми:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "При оновленні джерела новин \"%1\" сталася помилка."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Помилка стрічки новин"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програму \"%1\" взагалі неможливо запустити."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Програма \"%1\" намагалась прочитати або записати файл або каталог, якого "
"неможливо було знайти."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Сталася помилка при зчитуванні або запису даних програмою \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" було передано забагато аргументів. Будь ласка, скоригуйте "
"командний рядок у вікні конфігурації."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Зовнішню програму, яка потрібна \"%1\", не знайдено."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала прочитати або записати файл або каталог без належних "
"дозволів."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала доступитись до відсутнього пристрою."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"На пристрої, що використовується програмою \"%1\", не залишилося вільного "
"місця."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала створити тимчасовий файл на файловій системі тільки "
"для зчитування."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала викликати функцію, яку не впроваджено, або "
"спробувала доступитись до відсутнього зовнішнього ресурсу."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла витягнути вхідні дані, тому не повернула XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала доступитись до машини, яка не з'єднана з мережею."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала використати невпроваджений протокол."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Програмі \"%1\" необхідно, щоб ви налаштували адресу призначення, тоді вона "
"зможе отримувати звідти дані. Будь ласка, перегляньте документацію програми, "
"про те, як це зробити."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програма \"%1\" спробувала використати сокет, який не підтримується цією "
"системою."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатися неіснуючою мережі."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr "Програма мережі \"%1\" спробувала скинути обірване з'єднання."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "З'єднання програми \"%1\" було скинуто опонентом."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Стався тайм-аут з'єднання, яке намагалася встановити програма \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"У з'єднанні, яке намагалася встановити програма \"%1\", було відмовлено."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Вузол, до якої була спроба доступитись з \"%1\", вимкнений."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Вузол, до якої була спроба дістатись з \"%1\", є недоступним - невідомий "
"маршрут."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker не може виконати програму \"%1\", тому, що біт дозволу виконання не "
"було встановлено. Ви можете виправити це наступними кроками:"
"<ul>"
"<li>Відкрийте вікно Konqueror та знайдіть програму.</li>"
"<li>Клацніть на файлі правою кнопкою мишки і виберіть \"Властивості\"</li>"
"<li>Відкрийте вкладку \"Права доступу\" та переконайтеся, що поточний "
"користувач має право її запускати.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Програма \"%1\" відіслала неправильний запит, який не було сприйнято сервером."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програма \"%1\" не змогла видати інформацію для авторизації, яка потрібна для "
"доступу до цієї області."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програму \"%1\" перервано, тому що вона не змогла доступитись до даних без "
"оплати."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до забороненого джерела."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до неіснуючих даних."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Стався тайм-аут запиту HTTP від програми \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Трапилася помилка сервера. Скоріше за все, тут ви нічим не зарадите."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Версія протоколу HTTP, що використовується програмою \"%1\", невідома серверу "
"http або джерелу."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не зміг визначити точну причину помилки."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Інтерфейс конфігурації KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Додати файл RDF/RSS за посиланням <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ресурс новин"