You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdepim/akregator.po

1900 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Збирач подач для KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Видалити подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Позначити статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Видалити мітку"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Змінити мітку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова мітка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Звичайний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Суміщений вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Перервати отримання"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Встановити мітки"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Декламувати вибрані статті"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити декламування"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка втулку"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новини Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Веб-щоденник Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини KDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "Програми KDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "Вигляд KDE"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
"копію:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Цікаве"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>"
"Запуск більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до "
"втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>"
"Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до "
"втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на %2. <b>Запуск більше однієї %1 не "
"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не "
"впевнені, що її ще не запущено на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на %3. <b>Одночасне виконання %1 і %2 не "
"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не "
"впевнені, що %1 не запущено на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Примушений доступ"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити мітку <b>%1</b>? Мітку буде вилучено з усіх "
"статей.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
"підтеками?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити подачу <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Видалити подачу"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Ділянка навігації."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити статтю <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Видалити статтю"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час "
"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або "
"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як "
"веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у "
"вікні зовнішнього переглядача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з жодною статтею; будь "
"ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть подачу зі списку подач і "
"ви побачите тут її статті.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитана стаття)\n"
" (%n непрочитані статті)\n"
" (%n непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутити в&гору"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутити в&низ"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення подач "
"надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи новини, "
"веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного відвідування і "
"перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за вас оновлений "
"вміст.</p>"
"<p>Для детальнішої інформації про використання програми Akregator, відвідайте "
"<a href=\"%3\">веб-сайт програми Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця "
"сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href=\"config:/disable_introduction\">"
"натисніть сюди</a>.</p>"
"<p>Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
"<p>Дякуємо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробки Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Читач подач RSS для KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою "
"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати їх "
"шляхом перетягування."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b>"
"<p>Відкриває поточне посилання в новій вкладці."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Повідомлення помилки: "
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Помилка отримання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "П&одача"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Подача"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 стаття"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Вживати &типові параметри"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програма архівування:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартний шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архіву"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Залишати всі статті"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Видаляти статті давніші ніж: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати цю команду:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальні"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "В&живати інтервал отримання"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статті."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розміри першого роздільника"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розміри другого роздільника"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архіву"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей в подачі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати жодних статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Період старіння"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Одночасні отримання"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для "
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
"потреба."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Отримувати при запуску"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Вживати інтервал отримання"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Вживати сповіщення"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програма архівування"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
"прочитаної."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтервал передавання"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях до архіву"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Параметри Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Вживати типову адресу"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Адреса архіву:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Виберіть подачу або теку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мої мітки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n непрочитана стаття\n"
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
"Akregator - %n непрочитаних статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."