You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdesdk/kbugbuster.po

961 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to Ukrainian
# Translation of kbugbuster.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:04-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Почати у роз'єднаному режимі"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Почати зі списком помилок для <пакунка>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Почати зі звіту про помилку <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 автори KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Програма"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Пенал пошуку"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Пенал команд"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Пенал установок"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Номер п&омилки:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Заголовок помилки"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Команди помилки"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Очистити &команди"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&Закрити..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "З&акрити без питань"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Пере&відкрити"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Перепр&изначити..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Змінити за&головок..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Зміни&ти жорсткість..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "Ві&дповісти..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Відповіс&ти приватно..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "Па&кунок:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Фатальна"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Аварія"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Побажання"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Не підтверджено"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Призначена"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Перевідкрита"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Закрити без питань"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Перевідкрити"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Змінити заголовок"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Роз'єднати"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Відповісти (в супровід)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Відповісти (тихо)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Приватна відповідь"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Серйозність"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Долучення: %1 неможливо декодувати.\n"
"Кодування: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Помилка %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Аналіз..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Пакунок %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Мої помилки: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Мої помилки"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Лист створено KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Команда керування: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Надіслати листа до %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Отримання списку моїх помилок..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Помилку виправлено в CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Скопіювати звіт"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Помилка пакування"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Функцію впроваджено в CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Необхідна додаткова інформація"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Більш не підходить"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Помилку не буде виправлено"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Неможливо відтворити помилку"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Відсилаю через sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "Пропускаю листа до програми електронної пошти для KDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Помилка під час перенесення SMTP.\n"
"команда: %1\n"
"відповідь: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Під'єднано до %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Відмовлено у з'єднанні."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Вузол не знайдено."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Помилка під час читання сокету."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Внутрішня помилка, невідома помилка."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відіслано"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Знайдено наступні долучення. Зберегти?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Виберіть теку для збереження долучень"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Змінити заголовок помилки"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий заголовок:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Звіт про помилку</a> від <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(%n відповідь)\n"
"(%n відповіді)\n"
"(%n відповідей)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"%n день назад\n"
"%n дні назад\n"
"%n днів назад"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "ОС"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Звіт про помилку</a> від <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Відповідь #%1</a> від <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Список долучень"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Помилку #%1 [об'єднано з: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Помилка #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Незавершені команди:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Клацніть тут, щоб вибрати помилку за номером"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Дістаю інформацію про помилку %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Помилка #%1 (%2) недоступна поза мережею."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Дістаю інформацію про помилку #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (помилок - %2, побажань - %3)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Продукт \"%1\", всі компоненти"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Продукт \"%1\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Продукт \"%1\", компонент \"%2\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Визначні помилки"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Клацніть тут, щоб вибрати продукт"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Дістаю список відомих помилок для продукту \"%1\"..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "Дістаю список визначних помилок для продукту \"%1\" (компонент %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Пакунок \"%1\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 недоступний в автономному режимі."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KBugBuster - засобу, який дозволяє вам керувати системою "
"звітів про помилки в KDE. З KBugBuster ви можете керувати відкритими звітами "
"про помилки в KDE за допомогою зручної графічної оболонки."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Ласкаво просимо до <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Вийти з KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Подивитись &незавершені зміни"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Надати зміни"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Перевантажити сп&исок продуктів"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Перевантажити список поми&лок (для поточного продукту)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Перевантажити деталі по&милки (для поточної помилки)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Завантажити список &моїх повідомлень"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Завантажити всі деталі помилок (для даного продукту)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Вийняти &долучення"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Пошук за про&дуктом..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Пошук за &номером помилки..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Пошук за &описом..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "&Від'єднаний режим"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Показувати закриті помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Сховати закриті помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Показувати побажання"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Сховати побажання"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Виберіть сервер"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Показати останню відповідь сервера..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Показати сирець HTML для помилки..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Список незавершених команд:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити всі команди?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Немає незавершених команд."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Пошук за номером помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Будь ласка, введіть номер помилки:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Є невідіслані команди помилок. Хочете їх відіслати тепер?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Остання відповідь сервера"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Сирець HTML для помилки"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Завантажити всі помилки для продукту: %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Помилку %1 завантажено"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Редагувати кнопки повідомлення"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Кнопка:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Додати кнопку..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Видалити кнопку"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Додати кнопку повідомлення"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Введіть назву кнопки:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Видалити кнопку %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Редагувати заздалегідь встановлені параметри..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Закрити помилку %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Відповісти на помилку"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Відповісти на помилку приватно"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "Одер&жувач:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Нормальні (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "В супровід (bugs.kde.org & Maintainer)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Тихо (bugs.kde.org only)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Повідомлення"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&Заздалегідь встановлені повідомлення"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Виберіть продукт"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Недавній"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Основна адреса"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Додати сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Редагувати сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Видалити сервер"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Виберіть сервер зі списку..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Показувати закриті помилки"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Показувати побажання"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Показувати помилки, в яких кількість голосів перевищує:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Відсилати самому собі, як BCC"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Редагувати сервер Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Версія Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Виберіть серйозність"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"