You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/kdebase/kcmcrypto.po

832 lines
19 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Walloon
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-20 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 di %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografeye</h1> Ci module vos permete d' apontyî SSL po -z eployî avou "
"les troes cwårts des programes di KDE. I vs permete di manaedjî les "
"aveurixheures da vosse et les otorités d' aveurixhaedje, eto."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Module di contrôle di criptografeye di KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Permete li sopoirt &TLS s' il est sopoirté pal sierveu"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Mete en alaedje SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Mete en alaedje SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Tchifraedjes SSLv2 a-z eployî"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les tchifraedjes SSL ni plèt nén esse apontyîs a cåze ki ç' module n' esteut "
"nén loyî avou OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Tchifraedjes SSLv3 a-z eployî"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Macrea di tchifraedje"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Ki va l' mia avou"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Amerikins tchifraedjes seulmint"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tchifraedjes po -z eberweter seulmint"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Totafwait permete"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advierti cwand on &intere e mode SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advierti cwand on &sôrt do mode SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advierti cwand on evoye des dnêyes nén criptêyes"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advierti cwand on evoye des pådjes maxheyes SSL/nén SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Tchimin viè les livrêyes SSL di pårtaedjeyes"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Sayî on côp"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Eployî EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Eployî l' fitchî d' intropeye"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Tchimin viè EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Comon no"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse emile"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Aberweter..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eberweter..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Oister"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Disaclawer"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Verif&yî"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cand&jî d' sicret..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide a pårti di:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide djusk' a:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr ""
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr ""
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Racourti MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Å raloyaedje SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Eployî les prémetowès aveurixheures"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Fé l' djivêye "
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ni nén eployî d' aveurixhaedje"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les aveurixheures SSL ni plèt nén esse manaedjeyes a cåze ki ç' module n' a nén "
"stî raloyî avou OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Prémetowès aveurixheures d' otintifiaedje"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Prémetowe accion"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "E&voyî"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Dimander"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ni nén evoyî"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Prémetowès aveurixheures:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Otintifiaedje lodjoe:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Lodjoe"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Acertineure"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politike"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Lodjoe:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Acertineure:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Evoyî"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Dimander"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ni nén evoyî"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vea"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizåcion"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifyî"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Muchete"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Tot l' tins"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Dj&usk' a"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&ter"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ri&djeter"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d' organizåcion"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Ri&fé"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepter po l' sinateure des waibes"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepter po l' sinateure des emiles"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepter po l' sinateure des codes"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advierti les aveurixheure oto-sinêye ou les CA nén cnoxhous"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advierti les trop &vîs aveurixheures"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advierti les revo&kés aveurixheures"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Radjouter"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos aveurixheures"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Otintifiaedje"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Aveurixheures SSL di pairs"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sineus SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Tchuzes d' acertinaedje"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Si vos n' tchoezixhoz nolu algoritme SSL, oudonbén SLL ni rotrè nén oudonbén l' "
"programe serè oblidjeye di tchoezi on prémetou ki va."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Si vos n' tchoezixhoz nén on seu tchifraedje, SSLv2 n' rotrè nén."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Tchifraedjes SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Si vos n' tchoezixhoz nén on seu tchifraedje, SSLv3 n' rotrè nén."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Tchifraedjes SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Dji n' a sepou drovi l' acertineure"
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Aroke en obtinant l' aveurixheure"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ciste aveurixheure a passé les testes di verifiaedje comifåt."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Li passaedje di teste di ciste aveurixheure a fwait berwete et dvreut esse "
"metou come nén valide."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sicret di l' aveurixheure"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Li fitchî d' aveurixheure n' a nén sepou esse tcherdjî. Sayî on ôte sicret?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Sayî on côp"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ni nén sayî on côp"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ene aveurixheure avou ç' no egzistêye dedja. Estoz seur del voleur replaecî?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Intrez l' sicret di l' aveurixheure:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Li discodaedje a fwait berwete. Sayî co on côp, s' i vs plait:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Intrez l' Vî sicret po l' aveurixheure:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Intrez l' novea scret di l' aveurixheure"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Çouci n' est nén ene sineuse aveurixheure."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Vos avoz ddja astalé cisse sineuse aveurixheure."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Li fitchî d' aveurixheure n' a nén sepou esse tcherdjeye."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voloz vs ki ciste aveurixheure soeye disponibe po KMail eto?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "K' i soeye disponibe"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "K' i n' soeye nén disponibe"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Dji n' a sepou enonder Kleopatra. Vos dvreut astaler ou mete a djoû l' paket "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Çoula va rmete vosse båze di dnêyes di sineus d' aveurixheures å prémetou KDE.\n"
"Ciste operåcion n' pout nén esse rifwaite.\n"
"Estoz seur fi voleur continouwer?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Rimete"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Li tcherdjaedje d' OpenSSL a fwait berwete."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl n' a nén stî trové ou tcherdjî comifåt."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto n' a nén stî trové ou tcherdjî comifåt."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL a stî tcherdjî comifåt."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî d' intropeye:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL da vosse"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL sierveu"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Ricweraedje SSL da vosse"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Ricweraedje SSL sierveu"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Otorité d' aveurixheure qierveu"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Otorité d' aveurixheure da vosse"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Otorité d' aveurixheure S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nolu"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eberwetaedje di l' aveurixheure X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Cogne"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tecse"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "No d' fitchî:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eberweter"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Divantrinne aroke. Ripoirtez s' i vs plait a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Aroke e rmetant l' aveurixheure el cogne di dmandé."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Aroke e drovant l' fitchî pol rexhe."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tchoezixheu d' date et d' eure"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Eure:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Munute:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segonde:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Ni nén evoyî"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jean.Cayron@gmail.com"