|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pablo Saratxaga\n"
|
|
|
"Jean Cayron"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<pablo@mandriva.com>\n"
|
|
|
"<jean.cayron@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' djivêye des bouyes"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' menu des operåcions"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Dispierter, rimonter ou mete å pus ptit l' bouye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Dispierter l' bouye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Rimonter l' bouye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Baxhî l' bouye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Mete li bouye å pus ptit"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Viè l' sicribanne do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Clôre li bouye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Måy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Cwand l' bår des bouyes est plinne"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Tofer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Classike"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "Po vey houte"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Bår des bouyes</h1> Vos ploz apontyî l' bår des bouyes chal. Çoula comprind "
|
|
|
"des tchuzes come est çk' i fåt mostrer tos les purneas ou seulmint les cis do "
|
|
|
"scribanne do moumint. Vos ploz eto apontyî s' i fåt ou nén mostrer l' boton pol "
|
|
|
"djivêye des purneas."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
|
msgid "KDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Module di controle del bår des bouyes di KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "© 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "Kiviersaedje KConfigXT"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Naivyî emey les purneas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "A vosse môde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Bår des bouyes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "Relére les purneas pa &scribanne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezi cisse tchuze ci fwait ki l' bår des bouyes mosterrè les purneas "
|
|
|
"d' après l' ôre des scribannes k' i sont dvins.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' aveur cisse tchuze ci metowe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "Mostrer les purneas di &tos les scribannes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dismete cisse tchuze ci frè ki vosse bår des bouyes va <b>seulmint</b> "
|
|
|
"mostrer les purneas ki sont sol minme sicribanne ki l' ci do moumint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' aveur cisse tchuze la metowe et d' mostrer tos "
|
|
|
"les purneas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' &boton pol djivêye des purneas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezi cisse tchuze ci fwait ki l' bår des bouyes mosterrè on boton ki, cwand "
|
|
|
"il est clitchî, mostere èn aspitant menu avou ene djivêye di tos les purneas "
|
|
|
"k' i gn a."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li bår des bouyes pout mete eshonne dins on minme boton les purneas rshonnants. "
|
|
|
"Cwand onk di ces botons ki rshonne sacwants purneas est clitchî, on menu "
|
|
|
"aparexhe ki mostere tos les purneas do groupe. Çoula pout esse ahessåve avou "
|
|
|
"l' tchuze <em>Mostrer tos les purneas</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vos ploz apontyî l' bår des bouyes po n' <strong>Måy</strong> "
|
|
|
"mete les purneas eshonne, pol <strong>Tofer</strong> "
|
|
|
"fé, ou co po nel fé ki <strong>Cwand l' bår des bouyes est plinne</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' mete les purneas eshonne cwand l' bår des "
|
|
|
"bouyes est plinne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "Mete &eshonne les rshonnantès bouyes:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Mostrer &seulmint les purneas å pus ptit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezixhoz çouchal si vos vloz kel bår des bouyes håynêye <b>seulmint</b> "
|
|
|
"les purneas ki sont metous å pus ptit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' aveur cisse tchuze la dismetowe et d' mostrer "
|
|
|
"tos les purneas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
msgstr "Mostrer les &imådjetes des programes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezixhoz çouchal si vos vloz k' les imådjetes des programes soeyexhe "
|
|
|
"håynêyes adlé des tites dins l' bår des bouyes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' aveur cisse tchuze ci metowe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "Mostrer les purneas di totes les &waitroûles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dismete cisse tchuze ci frè ki vosse bår des bouyes va <b>seulmint</b> "
|
|
|
"mostrer les purneas ki sont sol minme waitroûle Xinerama ki l' bår des bouyes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li prémetowe dujhance c' est d' aveur cisse tchuze la metowe et d' mostrer tos "
|
|
|
"les purneas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "&Rivnance:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Eployî coleurs da &vosse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Coleur di &fond:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr "Coleur pol tecse del bouye &essoctêye:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Coleur pol tecse del bouye en &alaedje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "Relére &alfabeticmint pa no d' programe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Boton d' &hintche:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "Boton do &mitan:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Boton d' &droete:"
|