|
|
# translation of ktuberling.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 04:10+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Playground"
|
|
|
msgstr "Dessin do &fond"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speech"
|
|
|
msgstr "&Vwès"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
|
msgstr "Crompire a drovi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
|
msgstr "Monsieu Crompire, on djeu po ls efants"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programe sicrît pa Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
"eyet John Calhoun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ci programe est dedyî a m' båshele Sunniva."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
|
msgstr "Monsieu Crompire"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Programeu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
|
msgstr "Idêye oridjinnåle eyet dessinaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
|
msgid "New artwork"
|
|
|
msgstr "Noveas dessinaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje des sons"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
|
msgstr "Schaper come ene &imådje..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
|
msgstr "&Pont d' son"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
|
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
|
msgstr "Pol moumint i gn a ki l' schapaedje so on fitchî locå di sopoirté."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xpm|Imådjes picsmap UNIX (*.xpm)\n"
|
|
|
"*.jpg|Imådjes JPEG (*.jpg)\n"
|
|
|
"*.png|Imådjes del nouve djermeye (*.png)\n"
|
|
|
"*.bmp|Imådjes bitmap Windows (*.bmp)\n"
|
|
|
"*|Totes les cognes d' imådjes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
|
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
|
msgstr "Dji n' a savou imprimer l' imådje."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
|
msgstr "Imådje imprimêye comifåt."
|
|
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aroke moirt:\n"
|
|
|
"Dji n' a savou tcherdjî les imådjes, dji lai ouve."
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant les nos des sons."
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
|
msgstr "Monsieu &Crompire"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
msgstr "Ouys"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
|
msgstr "foyter"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
|
msgid "Noses"
|
|
|
msgstr "Nez"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
|
msgid "Ears"
|
|
|
msgstr "Orayes"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
|
msgid "Mouths"
|
|
|
msgstr "Bokes"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
|
msgstr "Rawetes"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
|
msgstr "&Pingwin"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
|
msgid "Tie"
|
|
|
msgstr "Crawate"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
|
msgid "Hair"
|
|
|
msgstr "Tchiveas"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
|
msgstr "Colés"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
|
msgid "Hats"
|
|
|
msgstr "Tchapeas"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
|
msgid "Glasses"
|
|
|
msgstr "Berikes"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
|
msgid "Scarf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
|
msgstr "&Acwariom"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
|
msgid "Fishes"
|
|
|
msgstr "Pexhons"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Ôtes"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
|
msgid "&Danish"
|
|
|
msgstr "&Daenwès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
|
msgid "&German"
|
|
|
msgstr "&Almand"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
|
msgid "&English"
|
|
|
msgstr "&Inglès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
|
msgstr "&Castiyan"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
|
msgstr "Fi&nwès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
|
msgid "&French"
|
|
|
msgstr "&Francès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
|
msgid "&Italian"
|
|
|
msgstr "I&tålyin"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
|
msgstr "&Bas sacson"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
|
msgid "D&utch"
|
|
|
msgstr "&Neyerlandès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
|
msgstr "&Portuguès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
|
msgstr "&Roumin"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
|
msgstr "Es&lovake"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
|
msgstr "Eslo&venyin"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
|
msgstr "&Suwedwès"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
|
msgstr "Sie&be"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
|