You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po

1035 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切换用户(&I)..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "取消锁定(&O)"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:大写状态</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "开始新会话(&S)"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不再询问(&D)"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "激活(&A)"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "开始新会话(&N)"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "强制锁定会话"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "设置为主背景色"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "设置为次背景色"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "保存到桌面(&S)..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(&W)"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "在下面输入图像的名称:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"无法正确注销。\n"
"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "移动"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移动"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr "无法创建目录 %1请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "配置桌面..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "禁用桌面菜单"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列窗口"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不区分大小写)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "目录在前"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平排列图标"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直排列图标"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "对齐到网格"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "就地锁定"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "刷新桌面"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "注销“%1”..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "开始新会话"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "排序图标"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "排列图标"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "启用桌面菜单"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "新建"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE 桌面"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "废弃"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "等待 kded 建完数据库"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需确认就注销"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不需确认就关机"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不需确认就重新启动"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"您不存在。\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "不正确的密码;请重试。"
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有权限执行该命令。"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定的命令。"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的命令不存在。"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
"可能会不可恢复地挂起。\n"
"您确定要继续吗?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告 - 运行命令"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "实时运行(&R)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "实时调度运行(&S)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。</li>\n"
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root "
"的密码来使用该调度器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以不同的优先级运行(&D)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以不同的用户运行(&U)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL如“www.kde.org”或本地 URL如“~/.kderc”。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "全部桌面的公共设置"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "全部屏幕使用公共设置"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景缓存"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景缓存大小"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr "您可以在此选择 KDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain请选中此选项。如果您在 Netscape "
"这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自动排列图标"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录在前"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "终端应用程序"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定义所使用的终端应用程序。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "鼠标左键动作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "鼠标右键动作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE 主版本号"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE 次版本号"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE 释放版本号"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "图标标签的普通文本颜色"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "图标标签所用的背景颜色"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "启用文本阴影"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror "
"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "排列方向"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示预览的文件类型"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序依据"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"选择排序依据。可供选择的选项有NameCaseSensitive = 0NameCaseInsensitive = 1Size = 2Type = "
"3Date = 4。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的设备类型"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "启用屏幕保护程序"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "启用屏幕保护程序。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "屏幕保护程序超时"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"