You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1214 lines
29 KiB
1214 lines
29 KiB
# translation of kicker.po to
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von kicker.po ins Deutsche
|
|
# translation of kicker.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kicker/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Auswählen: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitssitzungen"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE-Menü"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Fehler von Kicker"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "%1-Menü"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Anfasser für %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Installation."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Nicht-TDE Programm"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die TDE-Kontrollleiste (Kicker) kann die Hauptleiste nicht laden. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie Ihre Installation. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Startmenü aufklappen"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "Die TDE-Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk-Modus"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "&Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "&Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Kontrollleiste &fixieren"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "Prozesstabelle starten ..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Miniprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-&Menü verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "%1-&Knopf verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "%1 &verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-Menü ent&fernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "%1-Knopf en&tfernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "%1 &entfernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Ü&ber %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "%1-Knopf ein&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 ein&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Miniprogramm-Menü"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "%1-Menü"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "&Menü-Editor"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Menü"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Knopfsymbol:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "In Terminal öffnen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Als &Dateiverwalter-Adresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n"
|
|
"Möchten Sie eine andere auswählen?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Nicht ausführbar"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Andere auswählen"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Neue Programme"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Rechner neu starten"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Rechner: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Verzeichnis: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Verzeichnis: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Programme"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Abmelden ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung "
|
|
"zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues "
|
|
"Anmeldungsfenster angezeigt.<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste "
|
|
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
|
|
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
|
|
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. "
|
|
"Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
|
|
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Benutzer <b>%1</b> auf <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Meistverwendete Programme und Dokumente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Liste installierter Programme"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information und Einrichtung deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, "
|
|
"Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Programme und Dokumente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand "
|
|
"des Systems"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoriten</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlaufsspeicher</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramme</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlassen</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Im Internet suchen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Programme, Kontakte und Dokumente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "'%1' starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "'%1' (aktuell) starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Neustart und direkt in '%1' starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und gleichzeitige Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sitzung: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Sitzungen verwalten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Rechner herunterfahren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
msgstr "Rechner neu starten und das Standardsystem starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Betriebssystem starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Rechner neu starten und ein anderes Betriebssystem starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Systemordner"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Videos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netzwerkordner"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "E-Mail senden an %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Adressbuch öffnen bei %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- ext:type hinzufügen um eine Dateierweiterung zu spezifizieren."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Um Suchausdrücke auszuschließen, das Minus Symbol am Anfang verwenden."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, OR verwenden."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- Sie können Groß- und Kleinschreibung verwenden."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Schnelltipps suchen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Lokale Datei öffnen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Lokales Verzeichnis öffnen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Entfernte Adresse öffnen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "Ausführen '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (top %2 von %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich den Rechner neu starten und Microsoft Windows starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung um Windows zu starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Windows starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Tomboy konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Menü zu Kontrollleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Eintrag zu Kontrollleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Menü bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Programme löschen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente löschen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 verfügbar)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Verzeichnis: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
msgstr "Den Rechner in den Software-Energiesparmodus versetzen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Unterbrechen ohne abzumelden"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Suspend to RAM"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Winterschlaf"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Suspend to Disk"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Hybrider Ruhezustand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
msgstr "Supend to RAM + Disk"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "Navigations-Verlaufsspeicher"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Chatprotokolle"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Basisordner"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "System-&Einrichtung"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Programme"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Meistverwendete Programme"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Miniprogramm"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (oben)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (rechts)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (unten)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (links)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (schwebend)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Dieses Menü hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT "
|
|
"erstellt erst dann eine Einrichtungsdatei, wenn mindestens ein nicht der "
|
|
"Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit "
|
|
"umgangen werden."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Die Position der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Größe der Ausblendknöpfe"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Automatisch ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama-Bildschirm nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Hintergrund ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Länge in Prozent"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Größe an Inhalt anpassen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "TDEMenü"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Benutzer <b>Benutzer</b> on <b>Rechner</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare "
|
|
"der Miniprogramme verwendet.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Anzeigen:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Miniprogramme"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Spezialknöpfe"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden "
|
|
"soll.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. "
|
|
"Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf <b>Hinzufügen</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr "TDEMenuItemBase"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes "
|
|
"ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie "
|
|
"den vollständigen Pfad angeben."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "&Zusätzliche Befehlszeilenargumente:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Beispiel</i>: Für den Befehl \"rm -rf\" geben Sie in das Eingabefeld \"-rf"
|
|
"\" ein."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Befehlszeilenprogramm "
|
|
"handelt und Sie deren Ausgaben sehen möchten."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Knopfbeschriftung:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "Suchindex"
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "top %1 of %2"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "%1 &entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Ü&ber %1"
|