You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
920 lines
27 KiB
920 lines
27 KiB
# Danish translation of tdmconfig
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Aktivér baggrund"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til "
|
|
"baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. "
|
|
"Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i "
|
|
"scriptet angivet i Setup= option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
|
|
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige "
|
|
"aspekter af TDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de "
|
|
"brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis "
|
|
"du kører modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet TDE's "
|
|
"Kontrolcenter som superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at "
|
|
"gøre), så klik på <em>Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-"
|
|
"rettigheder. Du vil blive bedt om superbrugerens kodeord.<h2>Udseende</em> "
|
|
"På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen skal se ud, "
|
|
"hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal bruges. "
|
|
"Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
|
|
"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
|
|
"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. <h2>Baggrund</h2> Hvis du "
|
|
"ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, er det her, du gør "
|
|
"det..<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil "
|
|
"blive set på login-skærmen.<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der "
|
|
"har lov til at nedlukke/reboote maskinen og om en boot-håndtering skal "
|
|
"bruges. <h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
|
|
"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning.<h2>Behagelighed</h2> Her "
|
|
"kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, brugere som ikke "
|
|
"behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige egenskaber. "
|
|
"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de "
|
|
"bør bruges meget omhyggeligt."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Nedlukning"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Br&ugere"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Be&hagelighed"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Velkomst:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
|
|
"hilsen der eller information om dit operativsystem.<p>TDM vil erstatte "
|
|
"følgende tegnpar med det respektive indhold:<br><ul><li>%d -> denne skærm</"
|
|
"li><li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li><li>%n -> knudenavn, "
|
|
"mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li><li>%s -> operativsystemet</"
|
|
"li><li>%r -> operativsystemets version</li><li>%m -> maskintypen (hardware) "
|
|
"</li><li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo-område:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Vis &ur"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Vis logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller "
|
|
"intet logo overhovedet."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og "
|
|
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Brugerfladestil:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Farvesammensætning:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Intet ekko"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Én stjerne"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tre stjerner"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Ekko-&tilstand:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
|
|
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Det vil ikke blive gemt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Velkommen til %s på %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af TDM "
|
|
"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv.<p> for yderligere "
|
|
"affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og 'Baggrund'."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Pas på!<br>Læs hjælp!</b></big></font></"
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk &login"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
|
|
"en ekstra gang før du gør dette!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er "
|
|
"også kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Vedvarende"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er "
|
|
"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
|
|
"session."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst "
|
|
"med det samme (forudsat det er en TDE session). Dette kan bruges til at "
|
|
"opnå at logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Forudvalgt bruger"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
|
|
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug "
|
|
"dette hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
|
|
"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
|
|
"angribere."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus på &kodeord"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet "
|
|
"for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at "
|
|
"spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
|
|
"blive ændret."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
|
|
"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk "
|
|
"dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
|
|
"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er "
|
|
"ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen "
|
|
"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
|
|
"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
|
|
"TDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret "
|
|
"skærmlås."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generelt:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
|
|
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Fejl:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
|
|
"håndteringen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Velkomst:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
|
|
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Tillad nedlukning"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Kun root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "F&jern:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
|
|
"TDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
|
|
"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
|
|
"brug af TDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
|
|
"computer kan lukke den ned ved brug af TDM</li></ul><li><em>Kun root:</em> "
|
|
"TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots kodeord </"
|
|
"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "St&op:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
|
|
"halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot-håndtering:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "System-&UID'er"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
|
|
"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
|
|
"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
|
|
"skjult\"-tilstand."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Nedenfor:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ovenfor:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
|
|
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autokomplettering"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de "
|
|
"er ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Invers valg"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
|
|
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
|
|
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-"
|
|
"system brugere undtagen de markerede."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "S&ortér brugere"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
|
|
"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Udvalgte brugere"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
|
|
"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
|
|
"brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skjulte brugere"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
|
|
"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
|
|
"alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Brugerbilled-kilde"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
|
|
"brugere. \"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
|
|
"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/."
|
|
"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
|
|
"begge begge kilder er tilgængelige."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, bruger"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Bruger, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brugerbilleder"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik eller slip et billede her"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
|
|
"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
|
|
"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den "
|
|
"valgte bruger."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|