You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1084 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of knetworkconf.po to Macedonian
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Не може да се вчита информацијата за конфигурацијата на мрежата."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Грешка при читање на конфиг. датотека"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:756
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:770
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:831 knetworkconf.cpp:850
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Новата конфигурација не е зачувана"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Уредување сервер"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Конфигурација на уредот %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „/etc/resolv.conf“ за читање."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Грешка при вчитување на конфиг. датотеки"
#: knetworkconf.cpp:590
#, fuzzy
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Стандардната ИП-адреса на гејтвеј е невалидна."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:590
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Невалидна ИП-адреса"
#: knetworkconf.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го овозможувам интерфејсот <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го оневозможувам интерфејсот <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Не можам да ја вклучам заднината за да ја сменам состојбата на мрежниот уред. "
"Мора да го направите рачно."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Имаше грешка при менувањето на состојбата на уредот. Мора да го направите тоа "
"рачно."
#: knetworkconf.cpp:739
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Не може да се смени состојбата на уредот"
#: knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:867 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Додавање нов статички сервер"
#: knetworkconf.cpp:900
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Урадување статички сервер"
#: knetworkconf.cpp:1038
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Не можам да го вчитам избраниот мрежен профил."
#: knetworkconf.cpp:1039
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Грешка при читање на профилот"
#: knetworkconf.cpp:1062
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Креирање нов мрежен профил"
#: knetworkconf.cpp:1063
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Име на новиот профил:"
#: knetworkconf.cpp:1092
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Веќе постои профил со тоа име."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Конфигурирање интерфејс"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "ТЦП/ИП-адреса"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Протоколот за подигање што треба да го користи овој мрежен уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Рачна:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Користи статичка ИП-адреса. Користете ги полињата подолу за да ги внесете "
"вредностите"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Го поставува овој интерфејс да користи статичка ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Користете ги полињата подолу за рачно да ги внесете посакуваните "
"вредности.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматска:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Користи динамичка ИП-адреса"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Користењето на динамичка ИП-адреса предизвикува овој уред автоматски да земе "
"слободна ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Интерфејсот ќе се обиде да контактира со DHCP или BOOTP серверот при "
"процесот на подигање.</p>\n"
"<p>Рандеву сѐ уште не е подржано.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Активирај при подигнување на компјутерот"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Осигурува дека овој интерфејс ќе се активира при подигање"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Осигурува дека овој интерфејс се активира при подигање.</p>\n"
"<p>Инаку, ќе треба рачно да го активирате интерфејсот откако ќе се најавите на "
"системот.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Подмрежна маска на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја тука посакуваната подмрежна маска за интерфејсот.</p>\n"
"<p>За мали приватни мрежи, 255.255.255.0 е најразумно како почетна вредност во "
"најголемиот број случаи.</p>\n"
"<p>Ова поле ќе се смени од скок-мени во комби. листа штом ќе ги овозможите "
"напредните поставувања подолу.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"Мрежната маска го дефинира опсегот на ИП-броеви што ќе изградат подмрежа внатре "
"во мрежата."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Тука треба да ја внесете ИП-адресата на мрежниот интерфејс.</p>\n"
"<p>Забелешка: Ако вашата мрежа е поврзана на Интернет, тогаш треба да ја "
"внесете ИП-адресата која ви е дадена од вашиот провајдер.</p>\n"
"<p>Инаку, треба да внесете една од ИП-адресите што се специјално резервирани за "
"лична употреба.</p>\n"
"<p>Повеќето мали мрежи користат типови мрежи од класа Ц, што овозможува до 255 "
"компјутери во вашата мрежа. Затоа употребете адреса како 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 итн. за вашите компјутери.</p>\n"
"<p>Класа Ц мрежи: 192.168.0.0 до 192.168.255.255, на пример 192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Класа Б мрежи: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Класа А мрежи: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Осигурете се дека сите ИП-адреси што ги задавате на вашите компјутери се "
"уникатни, инаку ќе имате многу проблеми ако зададете иста ИП-адреса на повеќе "
"од еден мрежен уред.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "ИП-адреса:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr "ИП-адресата е уникатен идентификатор на мрежен уред во ТЦП/ИП мрежа"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Напредни информации за уредот"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Задајте напредни поставувања за мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Внесете краток разбирлив опис за овој уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Мрежниот пренос е специјална адреса. Сите уреди од мрежата одговараат ако се "
"праќаат пакети на оваа адреса."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Гејтвеј:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Почетен гејтвеј за мрежниот уред"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Тука треба да внесете почетен гејтвеј за мрежниот уред.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Мрежен пренос:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Безжични поставувања"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-клуч:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Тип на клуч:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Додавање нов ДНС-сервер"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "ИП-адреса на новиот ДНС-сервер"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Го додава новиот сервер на списокот"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Заборави"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додаj..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Ја детектирам вашата тековната платформа"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Почекајте додека ја детектирам вашата тековна платформа..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Ја менувам состојбата на интерфејсот"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Го вклучувам интерфејсот <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставувања"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Конфигурирајте ги вашите поставувања за ТЦП/ИП"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Промена на поставувањата за ТЦП/ИП"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мрежни интерфејси"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Достапни мрежни интерфејси"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "ИП-адреса"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Список на конфигурирани мрежни уреди"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Конфигурирај интерфејс..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Ги менува поставувањата на избраниот уред"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Овозможи интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Оневозможи интерфејс"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Патеки"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Почетен гејтвеј"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "ИП-адреса на почетен гејтвеј"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Мрежен уред кај што ќе се праќаат пакетите"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Систем на имиња на домен"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Доменски сервери"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер погоре на списокот (повисок приоритет)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер подолу на списокот (понизок приоритет)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Статички сервери"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Име на серверот:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на доменот:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Мрежни профили"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Достапни мрежни профили"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Вчитај избрано"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зачувај избрано"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Креирај нов..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Избриши избран"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Превчитување на мрежата"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Почекајте додека да се превчита мрежата за да\n"
"се применат измените."
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподдржана платформа"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Вашата платформа не е поддржана</b></p>"
"</font>"
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Може да изберете една од следните поддржани платформи ако сте <b>сигурни</b> "
"дека вашата платформа се однесува исто како избраната. Бидете сигурни, бидејќи "
"вашата тековна мрежна конфигурација може да биде оштетена."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Смени помеѓу напредни и основни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Заборави ги промените"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Форматот на зададената ИП-адреса е невалиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Форматот на зададената мрежна маска не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
#, fuzzy
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот мрежен пренос не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот гејтвеј не е валиден."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни поставувања"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Мрежна конфигурација на овој профил:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Интерфејс:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Протокол за подигање:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>ИП-адреса:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Адреса на мрежен пренос:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>При подигање:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Почетен гејтвеј:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на доменот:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на машината:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>ДНС-сервер:</b> %1"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Мора да внесете барем еден алијас за зададената ИП-адреса."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Премалку алијаси"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Уредување алијас"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додавање нов алијас"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Боцевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marko.bocevski@gmail.com"
#: version.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"КМрежнаКонф - Модул на Контролниот центар на TDE за конфигурирање на "
"поставувањата на ТЦП/ИП."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KNetworkConf"
msgstr "КМрежнаКонф"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен развивач"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Ја овозможи мрежната заднина која ја користи КМрежнаКонф."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Поддршка за Конектива Линукс"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Одржувач на документација и преведувач за германски"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Разни поправки на бубачки и карактеристики"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Разни поправки на бубачки и преведувач за португалски (бразилски)"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Мрежна конфигурација%2Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате вашите "
"поставувања за ТЦП/ИП.%3"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Мора прво да внесете алијас."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Невалиден текст"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација.\n"
"Проверете дека датотеката \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"постои."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за конфигурирање на мрежата"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Не можам да ја извршам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја вклучам заднинската скрипта за мрежна конфигурација"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам XML-излезот од заднинската мрежна конфигурација."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Грешка при листање на мрежните интерфејси"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Почекајте додека ги зачувувам мрежните поставувања...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Жичен мрежен уред"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Безжичен мрежен уред"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Грешка при вчитување на мрежната конфигурација"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам списокот на поддржани платформи од заднинската мрежна "
"конфигурација."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Грешка при земање на списокот за поддржани платформи"