You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/ark.po

1150 lines
30 KiB

# translation of ark.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeutils/ark/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello e Souza, Henrique Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mmabreu@terra.com.br,asergioz@bol.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Não foi possível iniciar um sub-processo."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "A senha estava errada. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "A operação de remoção falhou."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "A operação de extração falhou."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "A operação de adição falhou."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Não implementado."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "A operação de teste falhou."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Escolha o Formato do Pacote"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Este arquivo parece ser do tipo %1,\n"
"o qual não é um formato de pacote suportado.\n"
"Para prosseguir, por favor, escolha o formato\n"
"do arquivo."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Você está prestes a abrir um arquivo que tem uma extensão não padronizada.\n"
"O Ark detectou o formato: %1\n"
"Se isto não está correto, por favor, escolha o formato apropriado."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Arquivo Comprimido"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Todos os Pacotes Válidos\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Atenção!\n"
"Usar o KGpg para cripografia é mais seguro.\n"
"Cancele este diálogo ou digite a senha para o arquivo %1:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente do Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Os Vários Desenvolvedores do Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Adicionar Arquivo..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Adicionar Pasta..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&xtrair..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ex&cluir"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir &Com..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Ed&itar Com..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "&Teste integridade"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Remover Seleção"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurar &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Pesquisa"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Pesquisa"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O pacote \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Salvar Pacote?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Transferindo %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 arquivos"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 arquivos selecionados"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Número errado de argumentos especificado"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Você precisa especificar pelo menos um arquivo para ser adicionado ao pacote."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Você está sem espaço em disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"O arquivo que você está tentando ver pode ser um executável. Ao rodar "
"executáveis não-confiáveis, você pode comprometer a segurança de seu "
"sistema. \n"
"Você tem certeza de que deseja ver o arquivo?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar Assim Mesmo"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n Arquivo %1\n"
"%n Arquivos %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salvar Pacote Como"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Por favor, salve seu pacote no mesmo formato que o original.\n"
"Dica: Use uma das extensões sugeridas."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o pacote %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos não serão extraídos,\n"
"porque eles já existem:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Não há espaço suficiente no disco para extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "O pacote %1 não existe."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Você não tem permissão para acessar aquele pacote."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Pacote já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "O Pacote Já Existe"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Você não tem permissões para gravar na pasta %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Criar um Novo Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Você está trabalhando com um arquivo compactado simples.\n"
"Gostaria de torná-lo um pacote que possa conter múltiplos arquivos?\n"
"Se sim, você deve escolher um nome para seu novo pacote."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Torná-lo Um Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Não Torná-lo Um Pacote"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Criando pacote..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Selecionar Diretório para Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Adicionando arquivos..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Selecionar Pasta para Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Adicionando pasta..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar os itens selecionados?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Removendo..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir Com:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "O pacote para extração não existe mais."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraindo..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar com:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemas ao editar o arquivo..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Readicionando o arquivo editado..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extraindo arquivo para visualizar"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Testando..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Testado com sucesso."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"O visualizador de arquivos integrado do Ark não é capaz de mostrar esse "
"arquivo. Você gostaria de abrí-lo usando um programa externo?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Usar um Visualizador Externo"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Não Visualizar"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 arquivos selecionados %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 arquivo selecionado %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Você quer adicionar isto ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para estes "
"arquivos ?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para este "
"arquivo ?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar um Pacote"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"O utilitário %1 não está em seu PATH.\n"
"Instale-o ou contate o administrador do sistema."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Abrindo o pacote..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Este pacote é somente para leitura. Se você quer salvá-lo com um novo nome, "
"vá para o menu Arquivo e selecione a opção Salvar Como."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Configurações de Adição de Arquivos"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extração"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configurações de Extração"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome de arquivo "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permissões "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Dono/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Data/hora "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Tamanho atual "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Proporção "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Método "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versão "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Dono "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "pasta de inicialização"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "pasta de abertura"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "pasta de extração"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "pasta de adição"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Adicionando"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extraindo"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "P&astas"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Adicionar Configurações"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Configurações de Extração"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente com novos arquivos"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Manter registros &genéricos (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar sub-pastas &recursivamente (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Armazenar links &simbólicos como links (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrescre&ver arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Preservar permissões (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar nomes de pastas (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Você está criando um arquivo compactado simples, que contém apenas um "
"arquivo de entrada.\n"
"Quando for descompactado, o nome do arquivo será baseado no nome do arquivo "
"do pacote.\n"
"Se você adicionar mais arquivos você será solicitado a convertê-lo para um "
"pacote real."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Pacote Comprimido Simples"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemas ao gravar no pacote..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extrair arquivos de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extrair:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Apenas arquivos selecionados"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extrair todos os arquivos"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Pasta de destino: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir pasta de destino após a extração"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Criar pasta %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Pasta Não-Existente"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "A pasta não pôde ser criada. Por favor, verifique as permissões."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Você não tem permissão de escrita nesta pasta. Por favor, escolha outra "
"pasta."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Esta área é para exibição de informações sobre os arquivos contidos em um "
"pacote."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Diálogo de extração aberto; feche quando terminar"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrai 'pacote' para 'pasta', e encerra quando terminado.\n"
"'pasta' será criada se ela não existir."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Pergunta o nome do pacote para adicionar 'arquivos'; encerra quando "
"terminado."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Adiciona 'arquivos' ao 'pacote'; encerra quando terminado.\n"
"'pacote' será criado se ele não existir."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usado com '--extract-to'. Quando especificado, 'pacote'\n"
"será extraído para uma sub-pasta de 'pasta'\n"
"cujo nome será o nome do 'pacote' sem a extensão do nome do arquivo."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Pasta para extrair"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Arquivos a serem adicionados"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Abrir 'pacote'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de Arquivamento do TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Os Vários Desenvolvedores do Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor Anterior"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idéias e ajuda com os ícones"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Re&carregar"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"O pacote %1 já está aberto e foi posto em foco.\n"
"Nota: se o nome de arquivo não coincide com o pacote que você queria abrir, "
"isso só significa que um dos dois é um link simbólico."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Abrir &como:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Detecção Automática (padrão)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Selecionar Pacote para o qual os Arquivos Serão Adicionados"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compactando..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Por Favor, Aguarde"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar Pesquisa"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar Pesquisa\n"
"Limpa a barra de pesquisa, de forma que todos os arquivos são mostrados "
"novamente."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Não foi possível iniciar um processo descompressor"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemas ao gravar o arquivo temporário..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Pedir &senha quando criar um arquivo, se possível"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente por arquivos mais novos"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Últimas pastas usadas para extração"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Substituir arquivos antigos somente com novos arquivos"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada e você adicionar arquivos que tenham os "
"mesmos nomes que arquivos já existentes no pacote, os arquivos do pacote só "
"serão substituídos se os arquivos adicionados forem mais novos que eles"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sobrescrever quaisquer arquivos no disco que tenham o mesmo nome que os que "
"estiverem sendo extraídos do pacote"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Pedir senha quando criar arquivo, se possível"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Preservar permissões (Tar)"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Salvar o dono, grupo e permissões dos arquivos. Use com cuidado, já que isso "
"pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário "
"válido em seu computador"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Força os nomes de arquivos em pacotes Zip para o formato 8.3 do DOS"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorar nomes de pastas (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer "
"estrutura de pastas que esteja presente no pacote."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar barra de pesquisa"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Habilita a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo a "
"você adicionar ou extrair arquivos de um pacote facilmente. Essa opção só "
"irá funcionar se você tiver o pacote tdeaddons instalado."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Usar visualizador integrado"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comando Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Habilitar suporte experimental para o carregamento de pacotes ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Açã&o"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Usar visualizador integrado"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o &Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>A integração com o Konqueror só estará disponível se "
"você instalar o plug-in de integração, do pacote tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "A&brir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Use o botão \"Detalhes\" para ver a saída do shell."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dos arquivos no pacote foi\n"
#~ "extraído uma vez que todos eles já existem."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 não será extraído porque irá sobrescrever um arquivo existente.\n"
#~ "Voltar para o diálogo de extração?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos não serão extraídos porque arquivos com os mesmos nomes "
#~ "já existem em sua pasta de destino. Você gostaria de voltar para a janela "
#~ "de Extração?\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes arquivos não serão extraídos se você continuar: "