You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2817 lines
81 KiB

# Danish translation of tdecachegrind
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:33-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importfilter for Cachegrind/Callgrind-genererede profildata-filer"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Kald fra %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Kald til %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(ukendt kald)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Kaldegraf omkring aktiv funktion</b><p>Afhængig af indstillingen, viser "
"dette kaldegrafens omgivelser af den aktive funktion. Bemærk: den viste "
"omkostning er <b>kun</b> den omkostning som er brugt mens den aktive "
"funktion rent faktisk kørte; dvs. den omkostning der vises for main() - hvis "
"den er synlig - skal være den samme som omkostningen for den aktive "
"funktion, da det er delen af den inklusive omkostning af main() brugt mens "
"den aktive funktion kørte.</p><p>For cykler, indikerer blå kaldepile at "
"dette er et kunstigt kald tilføjet den rigtige tegning som rent faktisk "
"aldrig skete.</p><p>Hvis grafen er større end kontrolområdet, vises en "
"overblikstingest på en kant. Der er lignende visualiseringstilvalg til Kald-"
"trækortet; den valgte funktion er fremhævet.<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Advarsel: længerevarende grafudlægning under udførelse.\n"
"Reducér knude/rand-grænser for at øge hastigheden.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Grafudlægning stoppet.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Kaldgrafen har %1 knuder og %2 rande.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Intet punkt aktiveret at tegne kaldgrafen ud fra."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Der kan ikke tegnes nogen kaldgraf for det valgte punkt."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Der er ingen kaldgraf til rådighed pga. at følgende\n"
"kommando ikke kan køres:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Tjek at 'dot' er installeret (pakken GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fejl ved kørsel af grafudlægnings-værktøjet.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Der er ingen kaldegraf tilgængelig for funktionen\n"
"\t'%1'\n"
"da den ikke har nogen omkostning for den valgte begivenhedstype."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Stop udlægning"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Som Postscript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Som billede ..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Eksportér graf"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "maks. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "maks. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "maks. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "maks. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Intet minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Samme som knuden"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % af knuden"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % af knuden"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % af knuden"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Kalder-dybde"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Kaldt-dybde"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. knudeomkostning"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. kaldeomkostning"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Tillader oversprungen kald"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Indre-cykel kald"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Klyngegrupper"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Høj"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Ovenfra nedad"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre mod højre"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Cirkulær"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "TopVenstre"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "TopHøjre"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "NedeVenstre"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "NedeHøjre"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Fugleperspektiv"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Kald"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Kalderafbildning</b><p>Denne graf viser det indlejrede hierarki af alle "
"kaldere af den aktiverede funktion. Hver farvet rektangel repræsenterer en "
"funktion; dets størrelse forsøger at være proportional med den omkostning "
"der er brugt deri men den aktive funktion kører (der er imidlertid "
"tegningsbegrænsninger).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Kalderafbildning</b><p>Denne graf viser det indlejrede hierarki af alle "
"kaldere af den aktiverede funktion. Hver farvet rektangel repræsenterer en "
"funktion; dets størrelse forsøger at være proportional med den omkostning "
"der er brugt deri men den aktive funktion kører (der er imidlertid "
"tegningsbegrænsninger).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Valgmuligheder for udseendet findes i sammenhængsmenuen. For at få "
"nøjagtige størrelsesproportioner vælges 'Skjul forkerte kanter'. Da denne "
"tilstand kan have <em>meget</em> stort tidsforbrug, vil du muligvis begrænse "
"den maksimalt tegnede indlejring først. 'Bedste' afgør opdelingsretningen "
"for afledte ud fra den given aspekt-ratio. 'Altid bedst' beslutter sig for "
"resten af pladsen hvad sideordnede angår. 'Ignorér proportioner' tager plads "
"til tegning af funktionsnavne <em>før</em> hver afledt tegnes. Bemærk at "
"størrelsesproportioner kan blive <em>meget</em> forkerte.</p><p>Dette er en "
"<em>Trækort</em> kontrol. Tastaturnavigation er mulig med venstre/højre "
"piletaster for at gå sidelæns, og op/ned piletaster for at gå en "
"indlejringsniveau op/ned. <em>Return</em> aktiverer dette punkt.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stop ved dybde"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen dybdegrænse"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Dybde 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Dybde 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Dybde 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dybde på '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Sæt dybde ned (til %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Sæt dybde up (til %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Stop ved funktion"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Ingen funktionsgrænse"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stop ved område"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen område-grænse"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Pixel"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pixel"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pixel"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pixel"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Område for '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Fordobl områdegrænse (til %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Halvér områdegrænse (til %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualisering"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Opdelt retning"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Overspring forkerte grænser"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Kantbredde"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Kant 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Kant 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Kant 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Kant 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Tegn symbolnavne"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Tegn omkostning"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Tegn sted"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Tegn kald"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorér proportioner"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Tillad rotation"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Kalde-kort: Nuværende er '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(ingen funktion)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(intet kald)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Omkostning 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Kalder"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Kaldt"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste af direkte kaldere</b><p>Denne liste viser alle funktioner der "
"kalder den valgte direkte, sammen med en kald-tælling og omkostninger "
"forbrugt i den aktuelle funktion der bliver kaldt fra funktionen fra listen."
"</p><p>En ikon i stedet for en inklusivomkostning, angiver at dette er et "
"kald indeni en rekursiv cyklus. En inklusivomkostning giver ingen mening her."
"</p><p>Vælges en funktion gøres den til den aktuelle i dette "
"informationspanel. Er der to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktionen i "
"det andet panel i stedet.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste af direkte kaldte</b><p>Denne liste viser alle funktioner kaldt af "
"den aktuelle direkte, sammen med en kald-tæller og omkostningerne forbrugt i "
"denne funktion mens den bliver kaldt fra den valgte funktion.</p><p>Vælges "
"en funktion gøres den til den aktuelle i dette informationspanel. Er der to "
"paneler (Opdelt tilstand), ændres funktionen i det andet panel i stedet.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF-Objekter"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Kildefiler"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ Klasser"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funktion (ingen gruppering)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(altid)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "KCachegrind indstilling"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Det maksimale antal listepunkter skal være under 500. Den tidligere satte "
"værdi (%1) vil stadig blive brugt."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Vælg kildemappe"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instruktionshentning"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Data-læseadgang"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Data-skriveadgang"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. Fetch Miss"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 Datalæse Miss"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 Dataskrive Miss"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 Instr. hente Miss"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 Datalæse Miss"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 dataskrive Miss"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. Fetch Miss"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 Datalæse Miss"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 Dataskrive Miss"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Smagsprøver"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Systemtid"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Brugertid"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 Miss Sum"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 Miss Sum"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 Miss Sum"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Cykel-estimat"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n punkt oversprunget)\n"
"(%n punkter oversprunget)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Begivenhedstype"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Omkostningstype-liste</b><p>Denne liste viser alle tilgængelige "
"omkostningstyper og hvad egen/inklusivomkostningerne er for aktuelle "
"funktion for den omkostningstype.</p><p>Ved at vælge en omkostningstype fra "
"listen, ændrer du omkostningstypen for omkostninger vist overalt i "
"KCachegrind til at være den valgte.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Sæt sekundær begivenhedstype"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Fjern sekundær begivenhedstype"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Redigér langt navn"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Redigér kort navn"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Redigér formel"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Ny omkostningstype ..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Ny%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Ny omkostningstype %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n funktion oversprunget)\n"
"(%n funktioner oversprunget)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Kaldet"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Kalder"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste af alle kaldere</b><p>Denne liste viser alle funktioner der kalder "
"den valgte, enten direkte eller med flere funktioner imellem på stakken; "
"antallet af funktioner imellem øget med 1 kaldes <em>Afstanden</em> (f.eks. "
"for funktionerne A,B,C eksisterer der et kald fra A til C når A kalder B og "
"B kalder C, dvs. A => B => C. Afstanden her er 2).</p><p>De absolutte "
"omkostninger der er vist er omkostninger der bruges i den valgte funktion "
"mens den listede funktion er aktiv. De relative omkostninger er den "
"procentdel af alle omkostninger der bruges i den valgte funktion mens den på "
"listen er aktiv. Omkostningsgrafikken viser logaritmisk procent med en anden "
"farve for hver afstand.</p><p>Da der kan være mange kald fra den samme "
"funktion, viser afstandssøjlen sommetider området af afstande for alle kald "
"der sker; så, i parentes er der middel afstanden, dvs. afstande hvor de "
"fleste af kaldets omkostninger var.</p><p>Vælges en en funktion, gøres den "
"til den aktuelt valgte i dette informationspanel. Hvis der er to paneler "
"(Opdelt tilstand), ændres funktion for det andet panel i stedet for.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste af alle kaldte</b><p>Denne liste viser alle funktioner der kaldt af "
"den valgte, enten direkte eller med flere funktioner imellem på stakken; "
"antallet af funktioner imellem øget med 1 kaldes <em>Afstanden</em> (f.eks. "
"for funktionerne A,B,C eksisterer der et kald fra A til C når A kalder B og "
"B kalder C, dvs. A => B => C. Afstanden her er 2).</p><p>Absolut omkostning "
"vist er den omkostning der bruges i den valgte funktion mens listet funktion "
"er aktiv; relativ omkostning den procent af al omkostning der bruges i den "
"valgte funktion mens den på listen er aktiv. Omkostning-grafikken viser "
"logaritmisk procent med en anden farve for hver afstand.</p><p>Da der kan "
"være mange kald fra den samme funktion, viser afstandssøjlen sommetider "
"området af afstande for alle kald der sker; så, i parentes er der middel "
"afstanden, dvs. afstande hvor de fleste af kaldets omkostninger var.</"
"p><p>Valg af en funktion gør den til den valgte for dette informationspanel. "
"Hvis der er to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktion for det andet "
"panel i stedet for.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Ingen gruppering)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Gå til %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Vis alle punkter"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktivt kald til '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n kald til '%1'\n"
"%n kald til '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Spring %1 ud af %2 gange til 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Spring %1 gange til 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(cykel)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Kildeposition"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommenteret assembler</b><p>Den kommenterede assemblerliste viser "
"maskinkodeinstruktioner for den valgte funktion sammen med egenomkostningen "
"brugt mens en instruktion udføres. Hvis det er en kald-instruktion, vil "
"linjer med detaljer kaldet, blive indsat i kildekoden: omkostninger forbrugt "
"indeni kaldet, antallet af kald og kaldets mål.</p><p>Disassembler-uddata "
"der vises er genereret med 'objdump'-værktøjet fra 'binutils'-pakken.</"
"p><p>Vælg en linje med kaldinformation for at gøre målfunktionen for dette "
"kald til det aktuelle.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Gå til adresse %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hex-kode"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Der er ingen instruktionsinfo i profildata-filen."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "For Valgrind Calltree forside, kår igen med tilvalg"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "For at se (betingede) spring, angiv yderligere"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Der er en fejl ved forsøget på at køre kommandoen"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Tjek at du har installeret 'objdump'"
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Dette redskab kan findes i 'binutils'-pakken."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Ingen assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Der er %n omkostningslinje uden assembler-kode.\n"
"Der er %n omkostningslinjer uden assembler-kode."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Dette sker på grund af koden i"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "synes ikke at passe til profildata-filen."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Bruger du en gammel profildata-fil eller er ovennævnte"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF-objekt fra en opdateret installation/en anden maskine?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Der synes at være en fejl ved forsøget på at køre kommandoen"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Tjek at ELF-objektet der bruges i kommandoen eksisterer."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Kør <exec> under cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Vis information for dette spor"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE's forende for Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Forfatter/Vedligeholder"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profil part %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(intet spor)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(ingen part)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Tråd %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Profilpart overblik: Denne er '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Afmarkér"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Markér alle parter"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Synlige parter"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Skjul markerede parter"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Afskjul skjulte parter"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Partitionerings-tilstand"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagramtilstand"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Forstørrelses-funktion"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Vis direkte kald"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Forøg viste kald-niveauer"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Tegn navne"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Tegn omkostninger"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Tegn rammer"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Skjul info"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Vis info"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(intet spor indlæst)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profilpart"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Spor-part-liste</b><p>Denne liste viser alle spor-parter for det indlæste "
"spor. For hver part vises egen-/inklusivomkostninger for den valgte funktion "
"der bruges i parten; procentomkostninger er altid relativt til den totale "
"omkostning <em>for parten</em> (ikke til hele sporet som i spor-part-"
"overblikket). Kald der sker til/fra denne funktion indeni spor-parten, vises "
"også.</p><p>Ved at vælge en eller flere spor-parter fra listen, vil "
"omkostningerne der vises globalt i KCachegrind begrænses til netop dem i de "
"valgte parter. Hvis ingen er markeret på listen, vælges alle spor-parter "
"implicit.</p><p>Dette er en multivalg-liste. Du kan vælge områder ved at "
"trække musen eller bruge SHIFT/CTRL-tasterne. Markering/afmarkering af spor-"
"parter kan også udføres ved brug af det dokbare spor-parts overblik. Den "
"understøtter også multivalg.</p><p>Bemærk at listen er skjult hvis der kun "
"er indlæst én spor-part.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Vælg '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Skjul '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Skjul valgt"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Spring %1 ud af %2 gange til %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Spring %1 gange til %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Kilde (ukendt)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommenteret kildekode</b><p>Den kommenterede kildekodeliste viser "
"kildelinjerne for den valgte funktion sammen med egenomkostningerne forbrugt "
"under udførsel af koden for denne kildelinje. Hvis der var et kald i en "
"kildelinje, vil linjer med detaljer om kaldet blive indsat i kildekoden: "
"omkostningerne forbrugt indeni kaldet, antallet af kald og kaldets mål.</"
"p><p>Vælg en indsat kaldinformationslinje for at gøre målfunktionen til den "
"aktuelle.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Gå til linje %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Ingen kilde)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Der er ingen omkostning af valgt type associeret"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "med nogen kildelinje for denne funktion i filen"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Derfor kan ingen annoteret kilde vises."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Kilde ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Indlejret fra '%1' ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Indlejret fra ukendt kilde ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Der er ingen kilde tilgængelig for følgende funktion:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Dette er fordi ingen fejlretningsinformation er til stede."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Rekompilér kilde og gør profilkørsel igen."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funktionen er placeret i dette ELF-objekt:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Dette er fordi da dens kildefil ikke kan findes:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Tilføj mappen for denne fil til listen af kildemapper."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Listen kan findes i indstillingsdialogen."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Flyt til toppen"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flyt til bunden"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Flyt til nede til venstre"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "For neden til venstre"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Flyt område til"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Skjul dette faneblad"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Skjul område"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Vis skjult for"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Ingen profildata-fil indlæst)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Kaldere"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Alle kaldere"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Kalder-kort"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Dele"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Kald-graf"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Kaldte"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Alle kaldte"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Oversigt over kaldte"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informationsfaneblade</b><p>Denne kontrol viser information for den "
"valgte funktion i forskellige faneblade: <ul><li>Fanebladet Omkostninger "
"viser en liste af tilgængelige omkostningstyper og inkluseive og egen-"
"omkostninger med hensyn til disse typer.</li><li>Part-fanebladet viser en "
"liste af spor-parter, hvis sporet består af mere end en part (ellers er "
"dette faneblad skjult). Der vises omkostninger forbrugt i de forskellige "
"parter af den aktuelle funktion, sammen med de kald der sker.</li><li>Kaldte-"
"lister-fanebladet viser mere detaljeret de direkte kaldere og kaldte af "
"funktionen.</li><li>Dækning-fanebladet viser det samme som i kaldte-lister-"
"fanebladet, men ikke blot direkte kaldere og kaldte, men også indirekte.</"
"li><li>Kaldgraf-fanebladet er en grafisk visualisering af de kald der "
"udføres af denne funktion.</li><li>Kilde-fanebladet viser kommenteret "
"kildekode hvis fejlretningsinformation og kildefil er tilgængelig.</"
"li><li>Assembler-fanebladet viser kommenteret assemblerkode hvis "
"sporinformation på instruktionsniveau er tilgængelig.</li></ul>For mere "
"information, se <em>Hvad er dette?</em>-hjælp for den tilsvarende "
"fanebladskontrol</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Ingen data indlæst)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Ingen funktion valgt)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Part-overblik"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Part-overblik</b><p>Et spor består af flere spor-parter når der er flere "
"spor-filer fra en profil-kørsel. Spor-part-overblikkets dokbare viser disse, "
"ordnet vandret efter kørselstid. Rektanglernes størrelser er proportionale "
"med den totale omkostning forbrugt i parterne. Du kan vælge en eller flere "
"parter for at begrænse de viste omkostninger til kun disse parter.</"
"p><p>Parterne er yderligere underinddelt: der er en partitionering og en "
"kaldt-opdelt tilstand: <ul><li>Partitionering: Du ser partitioneringen i "
"grupper for en spor-part, i henhold til den valgte gruppe. Hvis f.eks. ELF-"
"objektgrupper er valgt, ser du farvede rektangler for hvert brugt ELF-objekt "
"(delt bibliotek eller kørbar), med størrelse der følger den omkostning der "
"er brugt deri.</li><li>Kalder: Et rektangel der afspejler den inklusive "
"omkostning af den valgte funktion i spor-parten vises. Denne er igen opdelt "
"i mindre rektangler for at vise kaldernes omkostninger.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Topomkostning kaldstak"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Top-omkostning kald-stak</b><p>Dette er en rent forestillet 'mest "
"sandsynlig' kald-stak. Den er bygget op startende med den valgte funktion og "
"tilføjer så kaldere/kaldte med den højeste omkostning foroven og forneden.</"
"p><p><b>Omkostning</b>- og <b>Kald</b>-søjlerne viser omkostninger brugt på "
"alle kald fra funktionen i linjen ovenfor.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Flad profil"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Flad profil</b><p>Den flade profil indeholder en gruppe og en "
"funktionmarkeringsliste. Gruppelisten indeholder alle grupper hvor "
"omkostninger er brugt, afhængig af valgte gruppetype. Gruppelisten er skjult "
"når gruppetypen 'Funktion' er valgt.<p><p>Funktionslisten indeholder "
"funktionerne for den valgte gruppe (eller alle af 'Funktion' gruppetype), "
"ordnet efter de omkostninger der brugt deri. Funktioner med omkostninger "
"mindre end 1% er skjult i standardopsætningen.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profil-dump"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profil-dump</b><p>Denne dokbare viser i den øverste del listen af "
"indlæsbare profil-dump i alle underkataloger af: <ul><li>nuværende "
"arbejdskatalog for KCachegrind, dvs hvor den blev startet fra, og "
"<li>standard profil-dump katalog givet i opsætningen.</ul> Listen er "
"sorteret efter målkommandoen profileret i det tilsvarende dump.</p><p>Ved "
"valg af et profil-dump, vises information for den i det nederste område af "
"den dokbare: <ul><li><b>Indstillinger</b> tillader dig at se den profilerede "
"kommando og profil-tilvalg for denne dump. Ved at ændre et punkt, laves en "
"ny (endnu ikke eksisterende) profil-skabelon. Tryk på <b>Kør profil</b> for "
"at starte en profil-kørsel med disse tilvalg i baggrunden.<li><b>Info</b> "
"giver detaljeret info om det valgte dump såsom et sammendrag for "
"begivenhedens omkostning og den simulerede cache's egenskaber. "
"<li><b>Tilstand</b> er kun tilgængelig for profil-kørsler der kører lige nu. "
"Tryk på <b>Opdatér</b> for at se forskellige tællere for kørslen, og et stak-"
"spor for positionen i programmet profileret. Afkryds <b>Hver</b>-tilvalget "
"for at lade KCachegrind trække disse data regulært. Afkryds <b>Sync</b>-"
"tilvalget for at lade den dokbare aktivere topfunktionen i den indlæste dump."
"</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikér"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Duplikér dette layout</b><p>Lav en kopi af dette layout.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Fjern dette layout</b><p>Slet dette layout og gør det tidligere aktivt.</"
"p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Gå til næste"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Gå til næste layout"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Gå til forrige"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Gå til forrige layout"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Nulstil til standard"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Nulstiller layout til standard"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gem som standard"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Gem layout som standard"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Ny</b><p>Åbn nyt tomt KCachegrind-vindue.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilføj profildata</b><p>Dette åbner endnu en profildata-fil i nuværende "
"vindue.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Genindlæs profildata</b><p>Dette indlæser også alle nyligt oprettede "
"parter.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Eksportér graf"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Eksportér kald-graf</b><p>Genererer en fil med endelsen .dot for "
"værktøjerne i GraphViz-pakken.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Påtving dump"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Påtving dump</b><p>Dette tvinger en dump for en Callgrind profil-kørsel i "
"det aktuelle katalog. Denne handling tjekkes mens KCachegrind kigger efter "
"dumpen. Når dumpen er afsluttet, genindlæser den automatisk det aktuelle "
"spor. Hvis det er den fra kørslen af Callgrind, vil den nylige spor-part "
"også blive indlæst.</p><p>Påtving dump laver en fil 'callgrind.cmd', og "
"tjekker hvert sekund for dens eksistens. En kørende Callgrind vil detektere "
"denne fil, dumpe en spor-part, og slette 'callgrind.cmd'. Sletningen "
"detekteres af KCachegrind, og den foretager en genindlæsning. Hvis der "
"<em>ikke</em> er nogen Callgrind der kører, tryk da på 'Påtving dump' igen "
"for at annullere dump-forespørgslen. Dette sletter 'callgrind.cmd' selv og "
"holder op med at forespørge en ny dump.</p><p>Bemærk: En Callgrind kørsel "
"<em>only</em> detekterer eksistensen af 'callgrind.cmd' når den har kørt "
"aktivt nogle få millisekunder, dvs den <em>ikke</em> sover. Vink: For et "
"profileret GUI-program, kan du vække Callgrind f. eks. ved at ændre "
"størrelse for programmets vindue.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Åbn profildata</b><p>Dette åbner en profildata-fil, muligvis med flere "
"dele</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Vis/Skjul part overblik-dokbar"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Kaldstak"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Vis/Skjul kaldstakkens dokbare"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktionsprofil"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Vis/Skjul funktionprofilens dokbare"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Vis/Skjul profil-dump dokbar"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Vis relative omkostninger"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Vis absolutte omkostninger"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Vis relative i stedet for absolutte omkostninger"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Procent relativ til afledt fra"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Vis procent omkostninger relativ til den der er afledt fra"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Vis procent omkostninger relativ til afledt fra</b><p>Hvis dette r slået "
"fra, vil procent omkostninger altid vises relativt til de totale "
"omkostninger af de profil-parter der bliver gennemset for øjeblikket. Ved at "
"slå dette til, vil procent omkostningerne der vises være relativt til "
"omkostningerne for det punkt (parent) de er afledt fra. "
"<ul><table><tr><td><b>Omkostningstype</td><td><b>Afledt fra omkostning</td></"
"tr><tr><td>Funktion kumulativ</td><td>Total</td></tr><tr><td>Funktion selv</"
"td><td>Funktion gruppe (*) / Total</td></tr><tr><td>Kald</td><td>Funktion "
"kumulativ</td></tr><tr><td>Kildelinje</td><td>Funktion kumulativ</td></tr></"
"table><p>(*) Kun hvis funktionsgruppering er slået til (f.eks. ELF objekt-"
"gruppering)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Udfør cykel-detektion"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Overspring cykeldetektion"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Detektér rekursive cykler</b><p>Hvis dette er slået fra vil trækortet "
"vise sorte områder når et rekursivt kald laves, i stedet for at tegne "
"rekursionen i det uendelige. Bemærk at størrelsen af sorte områder ofte vil "
"være forkert, idet du ikke kan afgøre omkostningen af et kald indeni "
"rekursive cykler; fejlen er imidlertid lille for falske cykler (se "
"dokumentationen).<p> Den rigtige håndtering for cykler er at detektere dem "
"og kollapse alle funktioner for en cykel til en virtuel funktion, hvilket "
"gøres når dette tilvalg er markeret. Uheldigvis vil dette ofte føre til "
"kæmpestore falske cykler med GUI-programmer, og gør derved analyse umulig. "
"Derfor er der muligheden for at slå dette fra."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Gå tilbage i funktionvalgshistorikken"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Gå frem i funktionvalgshistorikken"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Gå op</b><p>Gå til sidst valgte kalder af denne funktion. Hvis ingen "
"kalder blev besøgt, så brug den med den højeste omkostning.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Primær begivenhedstype"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Vælg primær begivenhedstype for omkostninger"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundær begivenhedstype"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Vælg sekundær begivenhedstype for omkostninger f.eks. vist i påtegninger"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Vælg hvordan funktioner er grupperet i højere niveau omkostningspunkter"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Opdelt"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Vis to informationspaneler"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Opdel vandret"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Ændr opdelingsorienteringen når hovedvinduet opdeles"
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Dagens vink..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Vis \"Dagens vink\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind profildata\n"
"*|Alle filer"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Vælg Callgrind profildata"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Tilføj Callgrind profildata"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Skjult)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Vis absolutte omkostninger"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Vis relativ omkostning"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremad"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Gå op"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Layout antal: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Ingen profildata indlæst."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Omkostning: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Ingen begivenhedstype valgt"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Ingen stak)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Ingen næste funktion)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Ingen forrige funktion)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Ingen funktion op)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Abstrakt punkt"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Omkostningspunkt"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Part kildelinje"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Kildelinje"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Part linjekald"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Linjekald"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Part spring"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Part instruktion"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Part instruktionsspring"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Instruktionsspring"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Part instruktionskald"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Instruktionskald"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Part kald"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Kald"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Part funktion"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Funktion kildefil"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funktionscykel"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Part klasse"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Part kildefil"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Part ELF-objekt"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF-objekt"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Program-spor"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 fra %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(ingen kalder)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(ingen kaldt)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke fundet)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Genberegner funktionscykler..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv bisektion"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Søjler"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Altid bedst"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Bedste"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternér (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternér (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Indeni hinanden"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Kun rigtige kanter"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Bredde %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tag plads fra afledte"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "For oven til venstre"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "For oven i midten"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "For oven til højre"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "For neden i midten"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "For neden til højre"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1-grænse"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixels"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halvér områdegrænse (til %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dybde %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Gå ned (til %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Gå op (til %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Trunkeret når mere/længere end:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Præcision ved procent-værdier:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symboler i værktøjsvink og sammenhængsmenuer"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maksimalt antal punkter på lister:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Farver til omkostningspunkt"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Sammenhængslinjer i annotationer:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Kildemapper"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / Relateret kildebasis"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Mål-kommando:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profil-indstillinger:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spor"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Spring"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Fuld cache"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Indret selv"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Indsaml"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Ved opstart"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Mens i"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Dump profil"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Hver BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ved indgang til"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ved forlade"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Nul-begivenheder"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separat"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursioner"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Kalde-kæde"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Brugervalgte profil-indstillinger:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Kør ny profil"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Dump-grund:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Begivenheds sammendrag:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diverse:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Hver [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Tæller"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Dump færdig"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Samler"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Kørt"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basale blokke"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Forskellige"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Sammenhænge"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stak-spor:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sync."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Dræb kørsel"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(ingen spor-parter)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Stak-valg"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Omkostning 2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Sidebjælker"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Tilstandsværktøjslinje"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at <em>Hvad er dette?</em>-hjælpen for hver GUI-kontrol\n"
"i KCachegrind indeholder detaljeret brugsinformation for kontrollen?\n"
"Det anbefales stærkt at læse i det mindste disse hjælpetekster ved første\n"
"brug. Bed om <em>Hvad er dette?</em>-hjælp ved at trykke på\n"
"Shift-F1 og klikke på kontrollen.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få profilinformation på instruktionsniveau\n"
"med Calltree når du bruger flaget <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Brug Assembler-visningen for instruktionsannotationer.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge Alt-Venstre/Højre-taster på dit tastatur til at\n"
"gå tilbage/fremad i den aktive objekt-historikken ?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan navigere i Kaldte/Kalder-kortvisningen ved brug af\n"
"piletaster? Brug venstre/højre til sidelæns bevægelser;\n"
"brug op/ned til at et indlejringsniveau op eller ned. For at vælge\n"
"dette punkt trykkes på mellemrumstasten og for at \n"
"aktivere det Return.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan navigere i Kaldegraf-visningen ved brug af\n"
"piletaster? Brug op/ned for at gå et kaldeniveau op/ned,\n"
"alternerende mellem kald og funktioner. Brug venstre/højre\n"
"til sidelæns ændringer fra det valgte kald. For at gøre dette\n"
"punkt til det valgte trykkes på Return.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan finde en funktion hurtigt ved at indtaste en del\n"
"af dens navn (ikke versalfølsomt) i redigeringslinjen på\n"
"værktøjslinjen og trykke på Enter?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilknytte selvvalgte farver til \n"
"ELF-objekter/C++ klasser/Kildefiler for graf-kolorering\n"
"i <em>Opsætning->Indstil KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se om der er fejlretningsinfo tilstede for en valgt \n"
"funktion ved at kigge på stedetiketten i Info-fanebladet eller\n"
"kildelistningsoverskriften i kildefanebladet?</p>\n"
"<p>Navnet på kildefilen (med endelse) skal være der.\n"
"Hvis KCachegrind stadig ikke viser kilden, så sørg for at du\n"
"har tilføjet kataloget for kildefilen til\n"
"<em>Kildekataloger</em>-listen i indstillingen.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille om KCachgrind skal vise\n"
"absolutte begivenhedstællere eller relative (procent-visning)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille det maksimale antal punkter\n"
"for alle funktionslister i KCachegrind? Begrænsning af antallet\n"
"af punkter gøres for at få et hurtigt reagerende GUI. Det sidste punkt\n"
"på listen vil vise dig antallet af oversprungne funktioner, sammen\n"
"med en omkostningsbetingelse for disse oversprungne funktioner.</p>\n"
"<p>For at aktivere en funktion med lille omkostning, søges efter den og den\n"
"vælges i den flade profil. Valg af funktioner med lille omkostning vil\n"
"midlertidigt tilføje dem til den flade profilliste.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at dækningsfanebladet - i modsætning til kaldliste-fanebladet -\n"
"viser <em>alle</em> funktioner der kalder den valgte funktion\n"
"(øvre del) / bliver kaldet af den valgte funktion (nedre del),\n"
"ligegyldigt hvor mange funktioner der er mellem dem på stakken?</p>\n"
"<p>Eksempler:</p>\n"
"<p>En indgang i den øvre liste for funktion foo1() med en værdi på 50%\n"
"med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger for funktionen\n"
"bar() skete mens den blev kaldet fra funktion foo1().</p>\n"
"<p>En indgang i den nederste liste for funktion foo2() med en værdi på 50%\n"
"med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger af funktionen\n"
"bar() skete mens foo2() blev kaldet fra bar().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis man venter på værktøjsvink indeni et trækort\n"
"så vil listen af navne på de indlejrede rektangler muse-\n"
"markøren er over vises?</p>\n"
"<p>Punkter fra denne liste kan vælges ved at trykke på\n"
"højre museknap.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan begrænse de omkostningstællere der vises til kun\n"
"nogle få parter af hele sporet ved at vælge disse dele i\n"
"\"Spor-valg\" dokbar?</p>\n"
"<p>For at generer flere parter i en profileringskørsel med\n"
"cachegrind, bruges f.eks. flaget --cachedumps=xxx for parter\n"
"af længde på xxx basale blokke (En basal blok er en kørsel\n"
"af ikke-forgrenede assembler-udsagn indeni din program-\n"
"kode).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "TopVenstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "TopHøjre"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "NedeVenstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Opdel vandret"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KCachegrind indstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valg"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tilstandsværktøjslinje"
#~ msgid "(unnamed)"
#~ msgstr "(unavngiven)"
#~ msgid "Function Query"
#~ msgstr "Funktionsforespørgsel"
#~ msgid ""
#~ "Type part of a function name (insensitive) to get a list of matching "
#~ "functions from current function group"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv en del af et funktionsnavn (ikke versalfølsomt) for at få en liste "
#~ "af matchende funktioner fra denne funktionsgruppe"