|
|
# translation of kimagemapeditor.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:24+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
msgstr "نواحی"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
|
|
|
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
|
|
|
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
|
|
|
"preview images can be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش میدهد.<br>ستون چپ "
|
|
|
"پیوند مربوط به ناحیه را نشان میدهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که توسط "
|
|
|
"ناحیه پوشیده میشود را نمایش میدهد.<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیشنمایش میتواند "
|
|
|
"پیکربندی شود."
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:51
|
|
|
msgid "A list of all areas"
|
|
|
msgstr "فهرستی از همۀ نواحی"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
|
|
|
#: kimeshell.cpp:160
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Usemap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
|
|
|
msgid "Maps"
|
|
|
msgstr "نگاشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
|
|
|
msgid "KImageMapEditor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
|
|
|
msgid "An HTML imagemap editor"
|
|
|
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، "
|
|
|
"این را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:437
|
|
|
msgid "Open new picture or HTML file"
|
|
|
msgstr "باز کردن عکس جدید یا پروندۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، "
|
|
|
"این را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:446
|
|
|
msgid "Save HTML file"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:456
|
|
|
msgid "Close HTML file"
|
|
|
msgstr "بستن پروندۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:461
|
|
|
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>رونوشت</h3>برای <em>رونوشت</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:468
|
|
|
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>برش</h3>برای <em>برش</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:475
|
|
|
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>چسباندن</h3>برای <em>چسباندن</em> ناحیۀ رونوشت شده، این را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>حذف</h3>برای <em>حذف</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:492
|
|
|
msgid "Pr&operties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:504
|
|
|
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
|
|
|
msgstr "<h3>بزرگنمایی</h3>انتخاب سطح بزرگنمایی دلخواه."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
msgstr "۲۵٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "۱۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
msgstr "۱۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "۲۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:512
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "250%"
|
|
|
msgstr "۲۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr "۳۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "۵۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "750%"
|
|
|
msgstr "۷۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "۱۰۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:520
|
|
|
msgid "Highlight Areas"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نواحی"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:523
|
|
|
msgid "Show Alt Tag"
|
|
|
msgstr "نمایش برچسب دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:526
|
|
|
msgid "Hide Alt Tag"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن برچسب دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:529
|
|
|
msgid "Map &Name..."
|
|
|
msgstr "&نام نگاشت..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:532
|
|
|
msgid "Ne&w Map..."
|
|
|
msgstr "نگاشت &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:534
|
|
|
msgid "Create a new map"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک نگاشت جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:536
|
|
|
msgid "D&elete Map"
|
|
|
msgstr "&حذف نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:538
|
|
|
msgid "Delete the current active map"
|
|
|
msgstr "حذف نگاشت فعال جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit &Default Area..."
|
|
|
msgstr "ویرایش ناحیۀ &پیشفرض..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:542
|
|
|
msgid "Edit the default area of the current active map"
|
|
|
msgstr "ویرایش ناحیۀ پیشفرض نگاشت فعال جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:544
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:546
|
|
|
msgid "Show a preview"
|
|
|
msgstr "نمایش یک پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Add Image..."
|
|
|
msgstr "افزودن تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:553
|
|
|
msgid "Add a new image"
|
|
|
msgstr "افزودن تصویری جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:555
|
|
|
msgid "Remove Image"
|
|
|
msgstr "حذف تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove the current visible image"
|
|
|
msgstr "حذف تصویر مرئی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:559
|
|
|
msgid "Edit Usemap..."
|
|
|
msgstr "ویرایش Usemap..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
|
|
|
msgstr "ویرایش برچسب usemap تصویر مرئی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:563
|
|
|
msgid "Show &HTML"
|
|
|
msgstr "نمایش &زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:568
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:572
|
|
|
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
|
|
|
msgstr "<h3>گزینش</h3>برای برگزیدن نواحی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:578
|
|
|
msgid "&Circle"
|
|
|
msgstr "&دایره"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:582
|
|
|
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
|
|
|
msgstr "<h3>دایره</h3>برای آغاز ترسیم دایره، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:587
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&مستطیل"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:591
|
|
|
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
|
|
|
msgstr "<h3>مستطیل</h3>برای آغاز ترسیم مستطیل، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:596
|
|
|
msgid "&Polygon"
|
|
|
msgstr "&چند ضلعی"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:600
|
|
|
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>چند ضلعی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:605
|
|
|
msgid "&Freehand Polygon"
|
|
|
msgstr "&چند ضلعی دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:609
|
|
|
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>چند ضلعی دستی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی دستی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:614
|
|
|
msgid "&Add Point"
|
|
|
msgstr "&افزودن نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:618
|
|
|
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>افزودن نقطه</h3>برای افزودن نقاط به چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:623
|
|
|
msgid "&Remove Point"
|
|
|
msgstr "&حذف نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:627
|
|
|
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>حذف نقطه</h3>برای حذف نقاط از چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:634
|
|
|
msgid "Cancel Drawing"
|
|
|
msgstr "لغو ترسیم"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "حرکت به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:640
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "حرکت به راست"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:646
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:649
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
msgstr "افزایش عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:652
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
msgstr "کاهش عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:655
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
msgstr "افزایش ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:658
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
msgstr "کاهش ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:673
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "به جلو آوردن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:676
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "به عقب فرستادن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:679
|
|
|
msgid "Bring Forward One"
|
|
|
msgstr "یک مرحله جلو آوردن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:681
|
|
|
msgid "Send Back One"
|
|
|
msgstr "یک مرحله عقب فرستادن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:690
|
|
|
msgid "Configure KImageMapEditor..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KImageMapEditor..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:695
|
|
|
msgid "Show Area List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:699
|
|
|
msgid "Show Map List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Show Image List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Hide Area List"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن فهرست ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:708
|
|
|
msgid "Hide Map List"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن فهرست نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:709
|
|
|
msgid "Hide Image List"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن فهرست تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:722
|
|
|
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
|
|
|
msgstr " گزینش: - مکاننما: x: ۰ ، y:۰ "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:798
|
|
|
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
|
|
|
msgstr "مکاننما: x: %1، y: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
|
|
|
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
|
|
|
msgstr " گزینش: x: %1، y: %2، w: %3، h: %4 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:811
|
|
|
msgid " Selection: - "
|
|
|
msgstr " گزینش: - "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:871
|
|
|
msgid "Drop an image or HTML file"
|
|
|
msgstr "افت یک تصویر یا پروندۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
|
|
|
msgid "Enter Map Name"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
|
|
|
msgid "Enter the name of the map:"
|
|
|
msgstr "نام نگاشت را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1522
|
|
|
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
|
|
|
msgstr "نام <em>%1</em> از قبل وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1532
|
|
|
msgid "HTML Code of Map"
|
|
|
msgstr "کد زنگام نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
|
|
|
"*.htm *.html|HTML Files\n"
|
|
|
"*.png|PNG Images\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
|
|
|
"*.gif|GIF-Images\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|پروندههای وب\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|تصاویر\n"
|
|
|
"*.htm *.html|پروندههای زنگام\n"
|
|
|
"*.png|تصاویر PNG\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|تصاویر JPEG\n"
|
|
|
"*.gif|تصاویر GIF\n"
|
|
|
"*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1576
|
|
|
msgid "Choose File to Open"
|
|
|
msgstr "انتخاب پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1613
|
|
|
msgid "HTML File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br>میخواهید آن را جاینوشت کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1630
|
|
|
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مجوز نوشتن برای پروندۀ <em>%1</em> را ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1649
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1650
|
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "پرونده موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
|
|
|
"required write permissions.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را "
|
|
|
"ندارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
|
|
|
"way to undo this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئنید که میخواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br><b>راهی برای واگرد "
|
|
|
"آن نیست.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2587
|
|
|
msgid "Delete Map?"
|
|
|
msgstr "نگاشت حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br>میخواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
|
|
|
msgid "Enter Usemap"
|
|
|
msgstr "وارد کردن Usemap"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2764
|
|
|
msgid "Enter the usemap value:"
|
|
|
msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:49
|
|
|
msgid "noname"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:1451
|
|
|
msgid "Number of Areas"
|
|
|
msgstr "تعداد نواحی"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطیل"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "دایره"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "چند ضلعی"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut %1"
|
|
|
msgstr "برش %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "حذف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
|
msgstr "چسباندن %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "حرکت %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add point to %1"
|
|
|
msgstr "افزودن نقطه به %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove point from %1"
|
|
|
msgstr "حذف نقطه از %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:81
|
|
|
msgid "Top &X:"
|
|
|
msgstr "&X بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:92
|
|
|
msgid "Top &Y:"
|
|
|
msgstr "&Y بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:103
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&عرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:114
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:142
|
|
|
msgid "Center &X:"
|
|
|
msgstr "&X مرکز:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:154
|
|
|
msgid "Center &Y:"
|
|
|
msgstr "&Y مرکز:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:166
|
|
|
msgid "&Radius:"
|
|
|
msgstr "&شعاع:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:289
|
|
|
msgid "Top &X"
|
|
|
msgstr "&X بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:300
|
|
|
msgid "Top &Y"
|
|
|
msgstr "&Y بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:336
|
|
|
msgid "&HREF:"
|
|
|
msgstr "&مقصد پیوند:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:340
|
|
|
msgid "Alt. &Text:"
|
|
|
msgstr "&متن دگرساز:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:341
|
|
|
msgid "Tar&get:"
|
|
|
msgstr "&هدف:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:342
|
|
|
msgid "Tit&le:"
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:346
|
|
|
msgid "Enable default map"
|
|
|
msgstr "فعالسازی نگاشت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:376
|
|
|
msgid "OnClick:"
|
|
|
msgstr "هنگام فشار:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "OnDblClick:"
|
|
|
msgstr "هنگام دو بار فشار:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:378
|
|
|
msgid "OnMouseDown:"
|
|
|
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:379
|
|
|
msgid "OnMouseUp:"
|
|
|
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:380
|
|
|
msgid "OnMouseOver:"
|
|
|
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:381
|
|
|
msgid "OnMouseMove:"
|
|
|
msgstr "هنگام حرکت موشی:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:382
|
|
|
msgid "OnMouseOut:"
|
|
|
msgstr "هنگام خروج موشی:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:423
|
|
|
msgid "Area Tag Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:435
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:459
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:466
|
|
|
msgid "Coor&dinates"
|
|
|
msgstr "&مختصات"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:468
|
|
|
msgid "&JavaScript"
|
|
|
msgstr "&جاوااسکریپت "
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:509
|
|
|
msgid "Choose File"
|
|
|
msgstr "انتخاب پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Choose Map & Image to Edit"
|
|
|
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:585
|
|
|
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که میخواهید ویرایش کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:596
|
|
|
msgid "&Maps"
|
|
|
msgstr "&نگاشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:608
|
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:631
|
|
|
msgid "No maps found"
|
|
|
msgstr "نگاشتی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:656
|
|
|
msgid "No images found"
|
|
|
msgstr "تصویری یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:669
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:678
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:753
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:762
|
|
|
msgid "&Maximum image preview height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیشنمایش تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:775
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "حد &واگرد:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:785
|
|
|
msgid "&Redo limit:"
|
|
|
msgstr "حد &از نو:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:794
|
|
|
msgid "&Start with last used document"
|
|
|
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:159
|
|
|
msgid "Web Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای وب"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:161
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "PNG Images"
|
|
|
msgstr "تصاویر PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "JPEG Images"
|
|
|
msgstr "تصاویر JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "GIF Images"
|
|
|
msgstr "تصاویر GIF"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose Picture to Open"
|
|
|
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
|
|
|
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
|
|
|
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
|
|
|
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "For the Dutch translation"
|
|
|
msgstr "برای ترجمۀ هلندی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Map"
|
|
|
msgstr "&نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"
|