You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1391 lines
39 KiB
1391 lines
39 KiB
# translation of kdesktop.po to
|
|
# translation of kdesktop.po to Czech
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
|
|
"nějakou klávesu.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Zámek plochy"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Odemkn&out"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
|
|
"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Spustit novou relaci"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
|
|
"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
|
|
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
|
|
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
|
|
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
|
|
"plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustit novou relaci"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:714
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:826
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Relace"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:827
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:853
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktivovat"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:862
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Spustit &novou relaci"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1442
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1446
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1447
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1490
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:212
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Vynutit zamčení relace"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:213
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:214
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:215
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:216
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Zámek plochy"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Zámek relace"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Uzamknout relaci"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Zobrazit správce úloh"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop.cc:935
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
|
|
|
|
#: desktop.cc:936
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "U&ložit na plochu..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Nastavit jako &tapetu"
|
|
|
|
#: desktop.cc:963
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:972
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "obrázek.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1035
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné se správně odhlásit.\n"
|
|
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem "
|
|
"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném "
|
|
"ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit "
|
|
"adresář?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nepřesouvat"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
|
|
"používala jinou cestu."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Přej&menovat"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Spustit příkaz..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podle velikosti"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podle typu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podle data"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Adresáře jako první"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Vyrovnat vodorovně"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Vyrovnat svisle"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Zarovnat do mřížky"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Uzamknout na místě"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Spustit novou relaci"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Setřídit ikony"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Zarovnat ikony"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Relace"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:887
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
|
|
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
|
|
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
|
|
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
|
|
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:898
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Upozornění - nová relace"
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Zastaralé"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Zobrazit správce úloh"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam oken"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Uzamknout relaci"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm your Documents directory location"
|
|
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Volby >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neexistujete.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Daný příkaz nenalezen."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Volby <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
|
|
"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
|
|
"opravy.\n"
|
|
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Varování - Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Spustit v &reálném čase"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je "
|
|
"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí "
|
|
"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
|
|
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
|
|
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se "
|
|
"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento "
|
|
"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
|
|
"area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Jmé&no uživatele:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "He&slo:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
|
|
"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorita:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice "
|
|
"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat "
|
|
"heslo uživatele root."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
|
|
"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
|
|
"aplikaci."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
|
|
"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
|
|
"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Příkaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
|
|
"one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete "
|
|
"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo "
|
|
"lokální jako \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, "
|
|
"zaškrtněte tuto volbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
|
|
"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
|
|
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
"then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
|
|
"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
|
|
"plochu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Povolit programy v okně plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
|
|
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
|
|
"jejich přesunu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Adresáře jako první"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
|
|
"plochy."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminálová aplikace"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akce levého tlačítka myši"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení "
|
|
"na plochu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
|
|
"zařízení na plochu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
|
|
"zařízení na plochu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Povolit stín textu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
|
|
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
|
|
"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
|
|
"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
|
|
"\\n"
|
|
"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
|
|
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
|
|
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Směr zarovnání"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Třídící kritétia"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
|
|
"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a "
|
|
"datum = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
|
|
"umístěny mezi soubory."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Vyřazené typy zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
|
|
"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Nabídka plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
|
|
"locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
|
|
"additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
|
|
"the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
|
|
"prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů."
|