You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1091 lines
31 KiB

# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link para %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Página Vazia"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever arquivo"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Interromper busca"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Procurar página %1 de %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim "
"do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do "
"documento?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Não Encontrado"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>O termo <strong>%1</strong> não foi encontrado.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
"início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do "
"documento?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Recarregar arquivo %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Carregando arquivo %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Arquivo Como"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportar para texto..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centralizar a página no papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas centralizadas "
"na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.</p>"
"<p>Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas no "
"canto superior esquerdo da folha.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas "
"para se ajustarem melhor à folha."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) será "
"escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da folha e "
"fornece um visual mais atraente para a impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas "
"propriedades da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas "
"no seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
"rotacionadas e outras não.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que o "
"tamanho de folha configurado para a impressora."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o tamanho da "
"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu "
"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser reduzidas em "
"fatores diferentes de escalas.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada para "
"a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o tamanho da "
"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu "
"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser ampliadas em "
"fatores diferentes de escalas.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhuma MultiPágina encontrada.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype e "
"à expressão fornecidos.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de "
"erro retornada foi:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b>, necessário para exibir os "
"seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias falhas de "
"configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas corrompidos.</p>"
"<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do "
"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste "
"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua "
"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>"
"Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os "
"programadores do TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Exibir Barras de &Rolagem"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra &Lateral"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ver Arquivo"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Exibir Barras de Rolagem"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar Barras de Rolagem"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Página Única"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Contínuo - Face a Face"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientação Preferida"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Tamanho do Papel Preferido"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamanho Personalizado..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à Página"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Aju&star à Largura da Página"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajus&tar à Altura da Página"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Ler Documento Para Cima"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Ler Documento Para Baixo"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Ferramenta &Mover"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &Seleção"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Sobre o KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar para a Esquerda"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar para a Direita"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rolar Página para Cima"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rolar Página para Baixo"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rolar Página para a Esquerda"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rolar Página para a Direita"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Carregando '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pode criar arquivo temporário <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> por descompressão. O arquivo não irá ser "
"carregado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o "
"arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o "
"botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos "
"Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Descompactando..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descompactando o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Por Favor aguarde.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> O arquivo <nobr><strong> %1</strong>"
"</nobr> não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você quiser "
"ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando ferramentas da "
"linha de comando.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo não é "
"suportado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo tem o mime type <b>%1</b> que não é suportado por nenhum plugin "
"instalado do KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pode ser carregada. A mensagem de "
"erro retornada foi:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>"
"<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b> necessário para exibir "
"arquivos do tipo <b>%3</b> não pde ser inicializado. Isto pode apontar sérias "
"falhas de configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas "
"corrompidos.</p>"
"<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do "
"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste "
"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua "
"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>"
"Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os "
"programadores do TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "O Documento foi Modificado"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para página"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar à Largura da Página"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajustar à Altura da Página"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Componente de Visualização de Documentos"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KShell Visualização"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Quadro de trabalho"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor do KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Controles de navegação"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porta para KPartes"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais "
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Aperfeiçoamentos da interface"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Entrando no modo tela cheia"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n"
"Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo <mimetype>,\n"
"caso haja algum instalado."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar nesta página"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Arquivos a carregar"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantenedor do KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 não está bem formada."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar arquivos "
"locais se você estiver utilizando a opção '--unique'."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Selecionar para impressão"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Sele&cionar a Página Atual"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Selecionar &Todas as Páginas"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Selecionar as Páginas P&ares"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Selecionar &Nenhuma Página"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Trocar &Cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Trocar a cor da &folha"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor da folha:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Trocar cores escuras e &claras"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cores claras:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cores escuras:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Somente ao Pairar"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla como os links são sublinhados:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Habilitado</b>: Sempre Sublinhar os links</li>\n"
"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n"
"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinhar quando o mouse passa por cima do "
"link</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Sublinhar links:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostrar minia&turas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Visão Geral"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Página"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "em"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Pré-visualização da Página"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controla como os links são sublinhados:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Sempre sublinhar os links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o mouse passar por cima do link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Visão Geral"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para compatibilidade com o lyx)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para imprimir."
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja continuar assim mesmo?</qt>"
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Procurando por '%1'..."
#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>O carregamento da biblioteca <b>%1</b> falhou.</qt>"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "A parte a usar"