You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

867 lines
17 KiB

# tradução de tdeiconedit.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of tdeiconedit.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barra de Paleta de Cores"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor de Ícones do TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) de ícone a abrir"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "KEditor de Ícone"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Correções de melhoramentos da Interface"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual tem sido modificado.\n"
"Você deseja salvá-lo?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova Janela"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nova janela\n"
"\n"
"Abre uma nova janela do editor de ícones."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Novo\n"
"\n"
"Cria um novo ícone a partir de um modelo ou especificando o tamanho"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Abrir\n"
"\n"
"Abre um ícone existente"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Salvar\n"
"\n"
"Salva o ícone atual"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimir\n"
"\n"
"Abre uma janela que lhe permite imprimir o ícone atual. (Não funciona "
"exatamente como o esperado)"
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Cortar\n"
"\n"
"Corta a seleção atual fora do ícone.\n"
"\n"
"(Dica: Você pode fazer as seleções retangulares e singulares)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copiar\n"
"\n"
"Copia a seleção atual fora do ícone.\n"
"\n"
"(Dica: Você pode fazer as seleções retangulares e singulares)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Colar\n"
"\n"
"Colar o conteúdo da área de transferência para o ícone atual.\n"
"\n"
"Se o conteúdo é maior que o ícone atual você pode colá-lo em uma nova janela.\n"
"\n"
"(Dica: Selecione \"Colar pixels transparentes\" na janela de configuração se "
"você também quer colar transparente.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Colar como &Novo"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Redimensionar..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"\n"
"Redimensiona suavemente o ícone tentando preservar o conteúdo"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Tons de Cinza"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Escala de cinzas\n"
"\n"
"Refazer o ícone ATUAL em escala de cinzas.\n"
"(Aviso: O resultado terá cores não pertencentes à paleta de ícones)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Aumentar Zoom\n"
"\n"
"Aumentar Zoom por um."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Diminuir Zoom\n"
"\n"
"Diminuir Zoom por um."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Exibir &Grade"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ocultar &Grade"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Exibir grade\n"
"\n"
"Alterna a grade de edição de ícones para ligado/desligado"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Selecionador de cores"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Selecionador de cores\n"
"\n"
"A cor do pixel clicado passará a ser a cor atual do desenho"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "À mão livre"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"À mão livre\n"
"\n"
"Desenhar linhas não-lineares"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Retângulo\n"
"\n"
"Desenha um retângulo"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Retângulo Preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Retângulo preenchido\n"
"\n"
"Desenha um retângulo preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Círculo\n"
"\n"
"Desenha um círculo"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Círculo Preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Círculo preenchido\n"
"\n"
"Desenha um círculo preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipse\n"
"\n"
"Desenha uma elipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse Preenchida"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipse preenchida\n"
"\n"
"Desenha uma elipse preenchida"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Desenha pixels espalhados na cor atual"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher o Preenchimento"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Encher o preenchimento\n"
"\n"
"Preencher, adicionando pixels com a mesma cor (cor atual)"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linha\n"
"\n"
"Desenha uma linha reta vertical, horizontal ou ângulos de 45 graus"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Apagar (Transparente)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Apagar\n"
"\n"
"Apagar pixels. Configurar os pixels para serem transparentes\n"
"\n"
"(Dica: Se você quer desenhar transparente com uma ferramenta diferente, "
"primeiro clique em \"Apagar\" e então na ferramenta que você quer usar)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleção Retangular"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleção\n"
"\n"
"Seleciona uma seção retangular do ícone utilizando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Seleção Circular"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleção\n"
"\n"
"Seleciona uma seção circular do ícone utilizando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra de status\n"
"\n"
"A barra de status fornece informação sobre o status do ícone atual. Os campos "
"são:\n"
"\n"
"\t- Mensagens da aplicação\n"
"\t- Posição do Cursor\n"
"\t- Tamanho\n"
"\t- Fator de zoom\n"
"\t- Número de cores"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Grade de desenho de ícones\n"
"\n"
"A grade do ícone é a área onde você desenha os ícones.\n"
"Você pode ampliar e reduzir usando as lentes da barra de ferramentas.\n"
"(Dica: Mantenha o botão da lente pressionado por alguns segundos para ampliar "
"ou reduzir à uma escala predefinida)."
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "largura"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "altura"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Réguas\n"
"\n"
"É uma representação visual da posição atual do cursor"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "À mão livre"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Havia um erro ao carregar a imagem.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Todos selecionados"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Limpa"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Cortar área selecionada"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Área selecionada copiada"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"A imagem na área de transferência é maior que a imagem atual!\n"
"Colar como nova imagem?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Não Colar"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Colagem feita"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Dados do mapa de pixels inválidos na área de transferência!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Matriz Desenhada"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Pré-visualização\n"
"\n"
"Esta é uma pré-visualização 1:1 do ícone atual"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Cor atual\n"
"\n"
"Esta é a cor atualmente selecionada"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Cores do sistema:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Cores do sistema\n"
"\n"
"Aqui você pode selecionar cores da paleta de cores do TDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Cores personalizadas\n"
"\n"
"Aqui você pode construir uma paleta de cores personalizadas.\n"
"Clique duas vezes em uma caixa para editar a cor"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"A URL %1\n"
"parece estar malformada.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao salvar:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Salvar Ícone Como"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Sobrescrevê-lo?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Havia um erro salvando:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Selecionar Tamanho"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Arquivo Padrão"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Fonte"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Arquivo Comprimido"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Pasta Padrão"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pacote Padrão"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini Pasta"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini Pacote"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Criar de um rascunho"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Criar de um modelo"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Criar Novo Ícone"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Selecionar o Tipo de Ícone"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Criar De Um Rascunho"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Criar De Um Modelo"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Modelos de Ícone"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Selecionar Fundo"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Usar &cor"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Usar &mapa de pixels"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Somente arquivos locais são suportados ainda."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Colar pixels &transparentes"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostrar &réguas"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Transparência"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Cor sólida:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Tabuleiro de &xadrez"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamanho:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Cor &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Cor &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modelos de Ícone"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grade de Ícones"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br"