You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kdat.po

1269 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdat.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Име на архив:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Създаден на:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "Архив"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Изтекло време:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Общо кБ:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Записани кБ:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 кБ"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Скорост на трансфер:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 кБ/мин"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Журнал на архива:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Запис на журнала..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Няма файлове за архивиране. Прекъсване на изпълнението."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Грешка при записа. Прекъсване на изпълнението."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/мин"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "Настройки на архива"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Име на профила:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Файлове >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Файлове"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Архив"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Работна директория:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Файлове за архивиране:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Параметри на tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Оставане на същата файлова система"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Нарастващо показване"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Файл за моментно състояние:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Изтриване на файла преди архивиране"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" прихващане.\n"
"Излизане от програмата с избор от менюто \"Файл->Изход\" или с изпълнение на "
"командата \"kill -9 <pid>\".\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Може да прекъснете изпълнението и (core dupm) като изберете бутона "
"\"Прекъсване\".\n"
"Моля, уведомете разработчиците (виж. Помощ->Относно KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Получи се сигнал за грешка"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Сигнал SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "Настройки на форматирането"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Име на лента:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Размер на лента:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "Индекс"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Архиви:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Прочетени кБ:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Общо файлове:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Журнал на индекса:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Пренавиване на лентата."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Лентата не може да бъде пренавита. Индексирането е прекъснато."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Лентата не може да бъде пренавита."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr ""
"Номерът на лентата не може да бъде прескочен. Индексирането е прекъснато."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Номерът на лентата не може да бъде прескочен."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Индексиране на архива %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Архив %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Преиндексирана лента"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "<няма лента>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Монтиране на лента"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Създаване на лентов индекс"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Форматиране на лента..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Изтриване на архив"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Проверка..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Възстановяване..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Архивиране..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Изтриване на лентов индекс"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Създаване профил на архив"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Изтриване профил на архив"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Изтриване на индекс"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Настройване на KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"Версия %1\n"
"\n"
"Система за създаване на резервни копия на лента с командата tar\n"
"\n"
"Авторско право (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Авторско право (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Монтиране/демонтиране на лента"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Проверка"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Демонтиране на лента"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"Файловете ще бъдат правилно записани на лентата, но програмата няма да е в "
"състояние да ги възстанови, защото лентовото устройство не поддържа "
"пренавиване. За да възстановите файловете ръчно, трябва да знаете версията "
"на лентово устройство %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Примерно, ако устройството е \"/dev/st0\", версията без превъртане е \"/dev/"
"nst0\".\n"
"Ако името на устройството не изглежда по този начин, отворете терминален "
"прозорец и изпълнете командата \"ls -l %2\", за да видите истинското име на "
"лентовото устройство. Използвайте това име, за да замените името \"/dev/"
"nst0\" с него в следните команди, които трябва да напишете в терминала.\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Третата команда ще възстанови данните в текущата директория.\n"
"Моля, информирайте ни, ако това се случи на вашата система.\n"
" Екипът по поддръжка на KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Архивът е създаден на %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Архивиране..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Архивирането е прекъснато."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Предполагаемият размер на архива е %1 кБ. Но лентата може да "
"побере само %2 кБ!\n"
"Сигурни ли сте, че искате да се извърши архивиране все пак?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Пренавиване на лентата..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Лентата не може да бъде пренавита.\n"
"Архивирането е прекъснато."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Грешка при архивиране"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Архивирането е прекъснато."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Прескачане до края на лентата..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Не може да се прескочи до края на лентата.\n"
"Архивирането е прекъснато."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Архивиране..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Архивирането завърши."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Възстановяване..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Проверка..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Възстановяването завърши."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Проверката завърши."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Възстановяването е прекъснато."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Проверката е прекъсната."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Най-вероятно няма лента в устройство \"%1\". Моля, проверете в настройките "
"на програмата (\"Редактиране->Настройки...\"), за да се убедите, че е "
"избраното устройство (напр. /dev/st0) е правилно.\n"
"Ако лентовото устройство извършва някаква операция в момента, моля, "
"изчакайте устройството да спре и опитайте отново."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Искате ли текущия индекс на лентата да бъде презаписан?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Индекс на лента"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Индексирането завърши."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Индексирането прекъсна."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Няма избран архив.\n"
"За да изтриете архив, първо трябва да го изберете от списъка."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Архивът не може да бъде изтрит от средата на лентата. Ако архива \"%1\" бъде "
"изтрит, то следните архиви също ще бъдат изтрити:\n"
"%2\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате всички показани архиви да бъдат изтрити?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Архивите са изтрити."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате архива \"%1\" да бъде изтрит?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архивът е изтрит."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Няма избран индекс на лентата.\n"
"За да изтриете индекс от лентата, първо трябва да го изберете от списъка."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Лентата все още е монтирана. Индексът на монтираната лента не може да бъде "
"изтрит.\n"
"Моля, демонтирайте лентата и опитайте отново."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате индекса за \"%1\" да бъде изтрит?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Индексът на лентата е изтрит."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Лентата в устройството е защитена от запис.\n"
"Моля, махнете защитата и опитайте отново."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всички данни на лентата ще бъдат изтрити.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Форматиране на лента"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Лентата е създадена на %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Форматиране на лента..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Форматирането завърши."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Профил %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"За да изтриете профил на архив, първо трябва да го изберете от списъка."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате профила на архив \"%1\" да бъде изтрит?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Профилът на архив е изтрит."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Лентата е демонтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Четене на заглавната част на лентата..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Тази лента не е била форматирана от програмата KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Тази лента не е била форматирана от програмата KDat.\n"
"\n"
"Искате ли лентата да бъде форматирана сега?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Без форматиране"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Лентата е монтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Предполагаем размер на архива: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "<няма лента>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Натиснете бутона \"ПРЕКЪСВАНЕ\", за да спрете процеса на архивиране на "
"лентата. Може да използвате тази опция, ако видите, че размера на лентата не "
"е достатъчен за запис на избраните файлове. \n"
"Натиснете бутона \"Продължение\", за да премахнете това съобщение, докато се "
"изпълнява архивирането."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Прекъсване на изчислението размера на архива"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Вече има такъв журнален файл. Искате ли да бъде презаписан?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "Запис на журнала"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<няма лента>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Лентови индекси"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Профили на архиви"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Нова лента"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Пренавиването на лентата е неуспешно."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Форматирането е неуспешно"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Размерът на блока на лентата не може да бъде установен."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Записът на контролния низ е неуспешен."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Записът на версията е неуспешен."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Записът на номера на лентата е неуспешен."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Записът на номера на лентата е неуспешен."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Не е намерен индексен файл за лентата.\n"
"Искате ли индексния файл да бъде създаден от лентата?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Лентов индекс"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Създаване"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Четенето на версията е неуспешно."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Грешка в индексния файл"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Версията на форматът на индексния файл на лентата е %d. Индексът не може да "
"бъде прочетен от програмата. Най-вероятно индексния файл на лентата е "
"създаден от по-нова версия на програмата."
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка по време на изпълнение на fseek #1 при достъп до архива: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Грешка при достъп до файл"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Грешка по време на четене на низ #1 в архива: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Грешка по време на четене на низ #2 в архива: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка по време на изпълнение на fseek #2 при достъп до архива: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Грешка при обновяване името на архива:"
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Четенето номера на лентата е неуспешно."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Номерът на лентата не съвпада с този в индексния файл."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Четенето на времето на създаване е неуспешно."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Четенето на времето на последна модификация е неуспешно."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Четенето на името на лентата е неуспешно."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Четенето на размера на лентата е неуспешно."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Четенето на броя на архивите е неуспешно."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Четенето на името на архива е неуспешно."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Четенето на времевия отпечатък е неуспешно."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Четенето на началния блок на архива е неуспешно."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Четенето на крайния блок на архива е неуспешно."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Четенето на броя файлове в архива е неуспешно."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Четенето на името на файла е неуспешно."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Четенето на размера на файла е неуспешно."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Четенето на времето на последна модификация на файла е неуспешно."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Четенето на броя записи във файла е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Лентата е монтирана само за четене."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Лентата е монтирана за четене и запис."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Четене на контролния низ..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Четенето на контролния низ е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Четене на версията..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Лентата е била форматирана от по-нова версия на програмата KDat. Моля, "
"обновете вашата програма с последната стабилна версия на KDat."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Четене на номера на лентата..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Четенето дължината на лентата е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Преход към архив..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Преход към блок..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Начало на запис:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Край на запис:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Номер на лента:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Брой архиви:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Използвано пространство:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "Проверка"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Различия:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Журнал на възстановяването:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Журнал на проверката:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Запис на &журнала..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "грешка при четене на данни от лентата.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "Настройки на възстановяването"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "Настройки на проверката"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Възстановяване в директория:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Проверка в директория:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Файлове за възстановяване:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Файлове за проверка:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-based DAT archiver for TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Не може да бъде заделена памет"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Диалог за настройки"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Тази настройка определя капацитета на лентата. Тя се използва при определяне "
"на формата на лентата."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Лентовите устройства четат и записват данните по блокове. Тази настройка "
"определя размера на блока и трябва да отговаря на размера на блока, който се "
"поддържа от вашето лентово устройство. За лентови устройства от тип флопи "
"трябва да бъде установена на <b>10240</b> байта."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr "Размер на лентата в МБ или ГБ."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Размер на блока на лентата:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Стандартен размер на лентата:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Избор на командата tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Местоположение на устройство, което не поддържа превъртане. По подразбиране "
"се използва <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Външна команда tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Избор на лентово устройство."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Команда, която се използва за архивиране на данните. По подразбиране се "
"използва <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Лентово устройство:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Настройки на лентовото устройство"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Зареждане на лентата при монтиране"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стартиране на командата <tt>mtload</tt> преди монтиране на лентовото "
"устройство.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"<qt>Стартиране на командата <tt>mtload</tt> преди монтиране на лентовото "
"устройство. <br><br> Някой лентови устройства изискват тази операция.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Заключване на лентовото устройство при монтиране"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Изключване на бутона за изваждане на лентата след монтирането и."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Изключване на бутона за изваждане на лентата след монтирането и.\n"
"\n"
"Изключването не се поддържа от някои устройства."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Автоматично изваждане на лентата при демонтиране"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Изваждане на лентата след демонтиране. Не използвайте операцията за лентови "
"устройства, подобни на флопи."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Изваждане на лентата след демонтиране. \n"
"\n"
"Не използвайте операцията за лентови устройства, подобни на флопи."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Променлив размер на блока"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Поддръжка на променлив размер на блока."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Някои лентови устройства поддържат променлив размер на блока. Ако отметката "
"е включена, програмата ще се опита да включи поддръжката на тази "
"възможност.\n"
"\n"
"Въпреки това, трябва да зададете размера на блока."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файлове:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Възстановяване..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Изтриване на архив"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри на tar"