You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2963 lines
80 KiB
2963 lines
80 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005,2006.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Verower jou Werkskerm!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is jou lêer bestuurder, web blaaier en universele dokument kyker."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Begin Punte"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Leidrade"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Spesifikasies"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tuis Gids"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Jou persoonlike lêers"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Stoor Media"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Skywe en verwyderbare media"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netwerk Gidss"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Gedeelde lêer en gidse"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Asblik"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Blaai deur en herstel die gemors"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde programme"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Werkskerm opstelling"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Volgende: 'n Inleiding na Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Soektog die Web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror maak dit maklik om met jou lêers te werk en dit te bestuur. Jy kan "
|
|
"plaaslike en netwerk gidse blaai. Gevorderde eienskappe sluit die kragtige "
|
|
"kantbalk en lêer voorskoue in."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir meer gedetaileerde dokumentasie oor Konqueror kliek <A HREF=\"%1\">hier</"
|
|
"A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Volgende: Leidrade & Truuks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is ontwerp na omhels en ondersteun Internet standaarde. Die mik is "
|
|
"na volledig implementeer Die amptelik sanksie standaarde van organisasies "
|
|
"soos as Die W3 en Oase, terwyl asook bygesit addisionele ondersteun vir "
|
|
"ander gemeenskaplike bruikbaarheid funksies wat verrys as de facto "
|
|
"standaarde oor Die Internet. En met hierdie ondersteun, vir soos funksies as "
|
|
"gunsteling ikone, Internet Sleutelwoorde, en <A HREF=\"%1\">Xbel boekmerke</"
|
|
"A>, Konqueror asook implementeer:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Web Blaaiing"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Ondersteunde standaarde"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Aditionele benodighede*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "ingeboude"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Gekaskade Styl Velle</A> (Css 1, gedeeltelik Css 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Uitgawe 3 (rofweg gelyk aan Javaskrip 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javaskrip gestremde (globaal). Aktiveer Javaskrip <A HREF=\"%1\">hier</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Beveilig <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> ondersteun"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Aktiveer Java (globaal) <A HREF=\"%1\">hier</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Beveilig Sokets Laag"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(Tls/Ssl v2/3) vir beveilig kommunikasie begin na 168 bis"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "Openssl"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Beide rigtings 16 bis unicode ondersteun"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Outo voltooiïng vir vorms"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "ALGEMEEN"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funksie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Beeld formate"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Oordra protokolle"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "Http 1.1 (insluitend gzip/bzip2 saampersing)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "Ftp"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "en <A HREF=\"%1\">veel meer...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-Completion"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Hand"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Opspring"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Short-) Automaties"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Gaan terug na Begin Punte</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Leidrade & Truuks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die vergrootglas knoppie <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> in die "
|
|
"nutsbalk om die skrif grootte van jou web bladsy te vergroot."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy 'n nuwe adres in die Ligging taakbalk wil plak kan jy die bestaande "
|
|
"inskrywing uitvee deur op die swart pyltjie met die wit kruis (<img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">) te druk."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na skep 'n skakel op jou werkskerm aanwys Na die huidige bladsy, eenvoudig "
|
|
"trek die \"Ligging\" etiket wat is Na die links van die Ligging nutsbalk, "
|
|
"laat val dit op Na die werkskerm, en kies \"skakel\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Vol skerm mode\" in die "
|
|
"opstelling kieslys kry. Hierdie eienskap is baie nutting met \"Talk\" "
|
|
"sessies."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (latyn vir \"Verdeel en oorwin\") - Deur 'n venster in twee "
|
|
"dele op te deel, (bv. Venster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Skei Aansig Links/Regs) kan jy Konqueror laat lyk soos jy wil. Daar is 'n "
|
|
"paar aansig-profile (bv. Midnight Commander), of jy kan jou eie skep."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die <<a href=\"%1\">gebruiker-agent</a> eienskap as die web tuiste "
|
|
"jou aansê om 'n ander blaaier te gebruik."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Geskiedenis in die Kantbalk help "
|
|
"jou om tred te hou van bladsye wat jy onlangs besoek het."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik 'n kasberging <'n HREF=\"%1\">volmag</'n> om die spoed van jou "
|
|
"internet verbinding te versnel."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevorderde gebruikers sal die Konsole wat jy in Konqueror kan inbed "
|
|
"waardeer. (Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Vertoon Terminaal "
|
|
"Emuleerder)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te danke aan <'n HREF=\"%1\">DCOP</'n> kan jy volle beheer oor Konqueror hê "
|
|
"via 'n skrip."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img wydte='16' hoogte='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Volgende: Spesifikasies"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde inprop modules"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Inprop modules</td><td>Beskrywing</td><td>Lêer</td><td>Tipes</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Geïnstalleer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>MIME tipe</td><td>Beskrywing</td><td>Agtervoegsels</td><td>Inprop "
|
|
"module</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Wil jy die inleiding in die webblaai profiel deaktiveer?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Vinniger Opstart?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiveer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Hou"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Vertoon Weg gesteekte Lêers"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Wissel vertooning van weg gesteekte punt lêers"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Kabinet Ikoone Reflekteer Inhoud"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Aktiveer Voorskoue"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Deaktiveer Voorskoue"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klank Lêers"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Volgens Naam (Kas Sensitief)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Volgens Naam (Kas Onsensitief)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Volgens Grootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Volgens Tipe"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Volgens Datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Gidse Eerste"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Afgaande"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Laat uit..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Laat Alle Uit"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Keer Keuse Om"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Laat toe om lêers of gidse volgens 'n masker te kies"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Laat toe om lêers of gidse weg te laat volgens 'n masker"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Kies alle iteme"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Laat alle gekiesde items weg"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Keer huidige keuse van gekiesde items om"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Kies lêers:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Laat lêers weg:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Jy kan nie itemme in 'n gids plaas waar jy nie skryf regte het nie."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Vertoon Netscape Boekmerke in Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Verander naam"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Verander URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Verander opmerking"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Verander Ikoon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Dateer Favicon op"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekursiwe Soorteer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Nuwe Gids..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Nuwe Boekmerk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Voeg Skeier by"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Sorteer Alfabeties"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Stel as Nutsbalk Gids"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Vertoon in Nutsbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Verberg in Nutsbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Brei Alle Gidse uit"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Vou Alle Gidse toe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Maak in Konqueror oop"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Gaan Status na"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Gaan Status na: Alle"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Dateer alle Favicons op"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Kanseleer Toets"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Kanseleer Favicon Opdaterings"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer Netscape Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer Opera Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer alle omval sessies as boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer Galeon Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer KDE2/KDE3/TDE Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer IE Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer Mozilla Boekmerke in..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Voer uit na Netscape Boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer uit na Opera Boekmerke..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer uit na HTML Boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer uit na IE Boekmerke..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Voer uit na Mozilla Boekmerke..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML Boekmerk Lys"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Knip iteme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Gids"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nuwe gids:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Sorteer Alfabeties"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Vee Iteme uit"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ligging: "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Eerste voorskou:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Besigtig duur:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Tye besoek:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Voeg by Skeier"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skep Kabinet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopie %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Skep Boekmerk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 Verander"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Herbenaming"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Beweeg %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Stel as Boekmerk Nutsbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 in Boekmerk Nutsbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vertoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Vesteek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopie Iteme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Beweeg Iteme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "My Boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Geen favicon gevind"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Opdatering van favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokale lêer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "In voer %1 Boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 Boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "In voer as 'n nuwe subkoevert of vervang alle die huidige boekmerke?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 Invoer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "As Nuwe Gids"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon boekmerk Lêers (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE boekmerk Lêers (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Eienaar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Asblik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Gids om te skandeer vir ekstra boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBoekmerkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merges boekmerke installeerd deur 3 de partye in die gebruiker se boekmerke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Kopiereg © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Laat val Iteme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kabinet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Leegmaak Kabinet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in drukbare HTML formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Oopmaak by die gegewe posisie in die boekmerk lêer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Instel die gebruiker leesbaie caption byvoorbeerld \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Wegsteek alle blaaier verwante funksies"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Lêer na redigeer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog 'n voorbeeld van %1 is alreeds wat lopend, wil jy rerig oopmaak nog 'n "
|
|
"voorbeeld of gaan voort werk in die selfde voorbeeld?\n"
|
|
"Asseblief nota wat, ongelukkig, duplikaat aansigte word lees-alleen."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Hardloop Nog 'n"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Gaan voort in Selfde"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Boekmerk Redigeerder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror Boekmerke Redigeerder"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Kde ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Begin Outeur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Outeur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- uitvoer opsie."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- invoer opsie."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Besig om na te gaan..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fout "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Herstel Vinninge Soek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Herstel vinnige soek<br>Herstel die vinnige soek sodat al die boekmerke "
|
|
"weer vertoon word."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Soektog:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Uitbreidings"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Gereedskap"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout laaiïng van die module %1.\n"
|
|
"die diagnose terugvoer is:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Web blaaier, lêer bestuurder, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Die Konqueror ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele, JavaScript, I/O lib ) en onderhouer"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (raamwerk)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte, I/O lib )"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib )"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib, regressie toets raamwerk)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Javaskrip)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram en ander ingeslote objekte)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (I/O lib )"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram ondersteun)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ontwikkelaar (Java 2 sekuriteit bestuurder ondersteun,\n"
|
|
" en ander groot verbeteringe na miniprogram ondersteun)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Netscape inplak ondersteun)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape inplakke)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (I/O lib , Geldigheidsverklaring ondersteun)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafieka/ikoone"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm outeur"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (navigering paneel raamwerk)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (misc dinge)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (AdBlock filter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsing hierdie boks op na minste twee aansigte verstel daardie aansigte as "
|
|
"'gekoppel'. Dan word, wanneer jy verander gidse in een besigtig, die ander "
|
|
"aansigte gekoppel met dit sal automaties dateer op na vertoon die huidige "
|
|
"gids. hierdie is in besonder bruikbare met ander tipes van aansigte, soos as "
|
|
"'n gids boom met 'n ikoon besigtig of gedetaileerde besigtig, en "
|
|
"moontlikheid van 'n terminaal emulasie venster."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Sluit Besigtig"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Gestol"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Voorskou in %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Voorskou In"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vertoon %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Versteek %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Begin sonder 'n verstek venster."
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Voorlaai vir latere gebruik"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profiel om te open"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Lys beskikbare profiele"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-tipe om te gebruik vir hierdie Url, (e.g. teks/html of inode/gids)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir URLs wat na lêers wys, maak die gids oop en kies die lêer, eerder as om "
|
|
"die lêer oop te maak."
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Ligging om oop te maak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformde Url\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol nie ondersteunde\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lyk asof daar 'n fout is. Konqueror is met %1 geassosieer, maar kan nie "
|
|
"hierdie lêer tipe handteer nie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Maak ligging oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Kan nie die soek deel skep nie. Gaan asb. jou installasie na"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Gekanseleer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bladsy bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As die bladsy herlaai word sal die veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Gooi Veranderinge Weg?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Gooi Veranderinge Weg"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop laaiïng van die dokument<p>Alle netwerk oordragte sal wees op gehou en "
|
|
"Konqueror sal vertoon die inhoud wat het al ontvang sodat ver."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stop laaiïng van die dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herlaai die huidiglik vertoon dokument<p>Hierdie dalk mag, vir voorbeeld, "
|
|
"wees benodig na verfris webblaaie wat het al veranderde sedert hulle was "
|
|
"gelaai, in volgorde na maak die verander sigbare."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Jou kantbalk werk nie of is nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Vertoon Geskiedenis Kantbalk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie 'n lopende geskiedenis inprop module vir jou kantbalk vind nie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As die oortjie losgemaak word sal die veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie aansig bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As die aansig toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As die oortjie toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Wil jy rêrig al die ander oortjies toemaak?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Maak Ander Oortjies Toe Bevestiging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Maak Ander Oortjies Toe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As ander oortjies toegemaak word sal hierdie veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n"
|
|
"As al die oortjies herlaai word sal hierdie veranderinge verlore gaan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Geen regte om na %1 te skryf nie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Voer Teiken In"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> is nie geldig</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopie gekose lêers van %1 na:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Beweeg gekose lêers van %1 na:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Redigeer Lêer Tipe..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Dupliseer Venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Stuur Skakel Adres..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Stuur Lêer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Maak Terminaal oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Maak Ligging Oop..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Soek Lêer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Gebruik indeks.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Sluit na Huidige Ligging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Skakel Besigtig"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geskiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Huis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "Stoor media"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Netwerk Gidse"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Outomatiese begin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Mees Gereeld Besoekte"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Stoor Besigtiging Profiel..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Stoor Besigtig Veranderinge per Gids"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Verwyder Gids Eienskappe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Stel Uitbreidings op..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Stel Spell toets op..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Skei Besigtiging: Links/Regs"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Skei Besigtiging: Bo/Onder"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Nuwe Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Dupliseer Huidige Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Maak Huidige Oortjie Los"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Maak Aktiewe Besigtiging Toe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiveer Volgende Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiveer Vorige Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktiveer Oortjie %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Beweeg Oortjie Links"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Beweeg Oortjie Regs"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Stort Ontfouting Inligting"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Stel Besigtiging Profielle op..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Laai Besigtiging Profiel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Herlaai Alle Oortjies"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "Herlaai Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Verander naam"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Beweeg na die asblik"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopiëer Lêers..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Beweeg Lêers..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Skep Gids..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Geanimeerde Embleem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Ligging: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Ligging Balk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Ligging Balk<p>Invoer 'n web adres of soektog term."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Maak Ligging Balk skoon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Maakskoon Ligging balk<p> Maakskoon die inhoud van die ligging balk."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Boekmerk Hierdie Ligging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Konqueror Inleiding"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Gaan<p>Gaan na die bladsy wat ingevoer is in die ligging balk."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die ouer gids<p>Byvoorbeeld, as die huidige ligging is lêer:/huis/%1 "
|
|
"te kliek hierdie knoppie sal jou neem na lêer:/huis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Voer die ouer gids in"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigeer na jou 'Home Ligging'<p>Jy kan konfigureer die ligging van hierdie "
|
|
"knoppie neem jou na in die <b>Kde Kontrole Sentrum</b>, onder <b>Lêer "
|
|
"Bestuurder</b>/<b>Gedrag</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Navigeer na jou 'Home Ligging'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herlaai die huidiglik vertoonde dokument in die oortjies<p>Hierdie mag dalk, "
|
|
"byvoorbeeld, wees benodig om te verfris webblaaie wat verander het sedert "
|
|
"hulle gelaai is, moet die doel om die veranderinge sigbaar te maak."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument in oortjies"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knip die huidiglik gekose teks of item(s) en beweeg dit na die stelsel "
|
|
"klipbord<p> Hierdie maak dit beskikbaar na die <b>Plak</b> opdrag in "
|
|
"Konqueror en ander Kde programme."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Beweeg die gekose teks of item(s) na die klipbord"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie die huidiglik gekose teks of item(s) na die stelsel klipbord<p>Hierdie "
|
|
"maak dit beskikbaar na die <b>Plak</b> opdrag in Konqueror en ander Kde "
|
|
"programme."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopie die gekose teks of item(s) na die klipbord"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak die vorige knip of gekopieer klipbord inhoud<p>Hierdie asook werk vir "
|
|
"teks gekopieer of knip van ander Kde programme."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Plak die klipbord inhoud"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk die huidiglik vertoon dokument<p>Jy sal wees aangebied met 'n dialoog "
|
|
"waar Jy kan stel verskeie opsies, soos as die nommer van kopieër na Druk en "
|
|
"wat drukker na gebruik.<p>Hierdie dialoog asook verskaf toegang verkry na "
|
|
"spesiaal Kde besig om te druk dienste soos as te skep 'n Pdf lêer van die "
|
|
"huidige dokument."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Druk die huidige dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "As teenwoordig, open indeks.html wanneer in te tik 'n gids."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Geslote aansig kan nie gidse verander nie. Gebruik in kombinasie met "
|
|
"'koppeling aansig' om te ontdek baie lêers van een gids"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstel die besigtig as 'gekoppel'. 'n gekoppel besigtig volg gids "
|
|
"veranderinge gemaak in ander gekoppelde aansigte."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Maak Gids in Oorjies Oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Maak oop in Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Stoor Besigtig Profiel \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Maak in hierdie venster oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Maak dokument in huidige venster oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Maak in Nuwe Venster oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe venster oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Maak %1 oop met"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Besigtig Modus"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het veelvuldige oorjies in hierdie venster oop. Is jy seker jy wil "
|
|
"uitgaan?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
|
|
"Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
|
|
"Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou kantbalk is nie funksioneel nie of onbeskikbaar. 'n nuwe inskrywing kan "
|
|
"nie toegevoeg word nie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Web Kantbalk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Voeg by nuwe web uitbreiding \"%1\" na jou kantbalk?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Moenie byvoeg nie"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profiel Bestuuring"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Herbenoem Profiel"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Uitvee Profiel"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Profiel naam:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Stoor Urls in profiel"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Stoor venster grootte in profiel"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie balk wys die lys van die huidige oortjies wat oop is. Kliek op 'n "
|
|
"oortjie om dit aktief te maak."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Herlaai Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Dupliseer Oortjie"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Maak Oortjie Los"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Beweeg Oortjie Links"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Beweeg Oortjie Regs"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Ander Oortjies"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Maak Oortjie Toe"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Maak 'n Nuwe Oortjie oop"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Maak die huidige oortjie toe"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bladsy waarna jy kyk is die resultaat van data wat soontoe gepos is. As "
|
|
"die data weer gestuur word sal die aksies wat die bladsy uitgevoer het "
|
|
"herhaal word."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Stuur weer"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het meervuldige oortjies oop in die venster.\n"
|
|
"Laai 'n voorskou profiel sal hulle toemaak."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Laai Besigtig Profiel"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
|
|
"Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n"
|
|
"Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Besigtig as"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime-tipe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Toegang verkry"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Geskep"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Regte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eienaar"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Skakel"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Lêer Tipe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Vertoon Verandering Tyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Steek Verandering Tyd weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Vertoon Lêer Tipe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Steek Lêer Tipe weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Vertoon Mime-tipe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Steek MimeTipe weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Vertoon Toegang verkry Tyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Steek Toegang verkry Tyd weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Vertoon Skep Tyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Steek Skep Tyd weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Vertoon Skakel Bestemming"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Steek Skakel Bestemming weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Vertoon Lêer grootte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Steek Lêer grootte weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Vertoon Eienaar"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Steek Eienaar weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Vertoon Groep"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Steek Groep weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Vertoon Regte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Steek Regte weg"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Vertoon URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Kas Onsensitiewe Sorteer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Jy moet neem die lêer uit die asblik voor moontlik om dit te gebruik."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Kies afgeleë Karakterstel"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Benodig invoer:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Voer Tolk Opdrag uit..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Uitvoer van tolk opdragte werk slegs op plaaslike gidse."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Voer Tolk Opdrag Uit"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Voer tolk opdrag in huidige gids uit:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Afvoer van opdrag: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Uitgebreide Kantbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Terugrol na Stelsel Verstek"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Voeg by Nuwe"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Veelvuldige Aansigte"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Vertoon Oortjies aan die Linkerkant"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Vertoon Opstelling Knoppie"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Maak Navigasie Paneel Toe"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Hierdie inskrywing bestaan reeds."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Web Kantbalk Inprop"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Invoer 'n Url:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaan nie</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wil jy rerig verwyder die <b>%1</b> oortjie?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Stel Naam"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Invoer die naam:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het weg gesteekte die navigering paneel opstelling knoppie. Na maak dit "
|
|
"sigbare weer, kliek die regterkant muis knoppie op enige van die navigering "
|
|
"paneel knoppies en kies \"Vertoon opstelling knoppie\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Stel Kantbalk op"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Stel Naam..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Stel URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Stel Ikoon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Konfigureer Navigering Paneel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Gids..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Vee Gids Uit"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Verwyder Boekmerk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopie maak van koppel adres"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is jy seker dat jy die boekmerk gids wil verwyder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is jy seker dat jy die boekmerk wil verwyder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Boekmerk Gids Verwydering"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Boekmerk Verwydering"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Boekmerk Eienskappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Voeg Boekmerk By"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Laaste besoekte: %1<br>Eerste besoekte: "
|
|
"%2<br>Nommer van times besoekte: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Maak Geskiedenis Skoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Volgens Naam"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Volgens Datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Doen jy rêrig die hele geskiedenis skoon maak?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Maak Geskiedenis Skoon?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dae"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Geskiedenis Kantbalk</h1> Jy kan konfigureer die Geskiedenis Kantbalk "
|
|
"hier."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Skep Nuwe Gids..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Uitvee Koppeling"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuwe Gids"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Gids"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Voer gids naam in:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Maak Soektog Skoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Kies Tipe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Kies tipe:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Instel vervris Tyduit (0 onaktiveerdes)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Oopmaak Skakel"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Instel Automatiese Herlaai"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Keuse"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Ikoon Grootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikoon-aansig Nutsbalk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikoon-aansig Addisionele Nutsbalk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikoon Grootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Multi-kolom Besigtig Nutsbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "Gids"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "In voer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Voer uit"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Addisionele Nutsbalk"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Ligging Nutsbalk"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Boekmerk Nutsbalk"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Maak gidse in aparte oortjies oop"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie gekies is, sal Konqueror vir die gids 'n nuwe venster "
|
|
"oopmaak, eerder as om die inhoud van die gids in die huidige venster te "
|
|
"vertoon."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die URL (bv. gids of web blad) waarheen Konqueror sal spring as "
|
|
"jy die \\\"Tuis\\\" knoppie druk. Dit is gewoonlik jou tuis gids, wat deur "
|
|
"'n tilde (~) gesimboliseer word."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Vertoon lêer tipe"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan hier beheer of jy 'n klein opspring venster wil sien met addisionele "
|
|
"inligting oor 'n lêer sodra die muis bo-oor die lêer beweeg word."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Vertoon voorskoue in lêer tipes"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr "Hier kan jy stel of jy 'n grootter voorskou van die lêer wil sien."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Herbenoem ikone inlyne"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie bepaal of 'n lêer herbenoem kan word deur direk op die ikoon "
|
|
"naam te kliek."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Vertoon 'Vee uit' kieslys inskrywings, wat nie die asblik gebruik nie."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie as jy die 'Vee uit' kieslys opdrag vertoon wil hê in die "
|
|
"werkskerm en lêerbestuurder se kieslyste. As hierdie opsie nie gekies is "
|
|
"nie, kan 'n lêer direk uitgevee word deur 'shift' in te hou terwyl op "
|
|
"'Beweeg na die Asblik' gekies word."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standaard skrif tipe"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Hierdie is die skrif tipe wat gebruik word as Konqueror teks vertoon."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Vra bevestiging vir verwydering van 'n lêer."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer permanent "
|
|
"uitgevee word."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Vra bevestiging om te beweeg na gemors"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer na die asblik "
|
|
"geskuif word."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vertoon Details"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Gedetaileerde Lys-aansig Nutsbalk"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Inligting Lys-aansig Nutsbalk"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Boom aansig Nutsbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Urls vertrek na"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimum nommer van Urls:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Pasmaak Skriftipes Vir"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Urls nuwer as"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Kies Skrif tipe..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Urls ouer as"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Gedetaileerde sleutel-leidraad"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertoon die nommer van times besoekte en die datums van die eerste en "
|
|
"laaste besoeke, in byvoeging na die Url"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Uitvee Koppeling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Stel Kantbalk op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk Eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Herlaai Oortjie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Herlaai Oortjie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Besigtig Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ligging Nutsbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Gereedskap"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Kan nie vind ouer item %1 in die boom. Interne fout."
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgstr " dag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
|
|
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
|
|
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
#~ " days"
|
|
#~ msgstr "dae"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minuut"
|