|
|
# traduction de kmenuedit.po en Français
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Français
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Française
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 02:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
|
|
|
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
|
|
|
"%f - un simple nom de fichier\n"
|
|
|
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
|
|
|
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
|
|
"%u - une simple URL\n"
|
|
|
"%U - une liste d'URL\n"
|
|
|
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
|
|
"%D - une liste de dossiers\n"
|
|
|
"%i - l'icône\n"
|
|
|
"%m - la mini-icône\n"
|
|
|
"%c - le titre"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "&Activer le témoin de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Commentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Co&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Dossier de travail :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "&Options du terminal :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "Raccourci-&clavier actuel :"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée "
|
|
|
"pour activer <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau sous-menu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "Nouvel é&lément..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr "Nouveau &séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez effectué des modifications sur le Centre de configuration.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications du Centre de configuration ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez modifié le menu.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les changements du menu ?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur du menu de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr "Sous-menu à présélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr "Entrée de menu à présélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "L'éditeur du menu TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr " [Masqué] "
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "Nouveau sous-menu"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "Nom du sous-menu :"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nouvel élément"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'élément :"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les changements dans le menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du "
|
|
|
"problème suivant :"
|