|
|
# translation of kalarm.po to Français
|
|
|
# traduction de kalarm.po en Français
|
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu Robin,"
|
|
|
"Jiel Beaumadier"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr,nicolas."
|
|
|
"ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Nom d'agenda non valable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n"
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n"
|
|
|
"« %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de l'agenda"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de télécharger l'agenda :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "À la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Heure\n"
|
|
|
"%n Heures"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1 h %2 min"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Jour\n"
|
|
|
"%n Jours"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Semaine\n"
|
|
|
"%n Semaines"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Mois\n"
|
|
|
"%n Mois"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Année\n"
|
|
|
"%n Années"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Répétition"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Message, fichier ou commande"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
|
"email subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à "
|
|
|
"exécuter ou le sujet du courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Liste des alarmes programmées"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1 j "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1 j %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "Du&rée à partir de maintenant :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler "
|
|
|
"après l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première "
|
|
|
"occurrence.\n"
|
|
|
"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront "
|
|
|
"ajustées à la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Différer à (date / heure) :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "À la &date et l'heure :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "N'i&mporte quand"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "D&ifférer (durée) :"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
|
|
|
"écoulée (à partir de maintenant)."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
|
|
|
"écoulée (à partir de maintenant)."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Date non valable"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Heure non valable"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "La date de l'alarme est déjà passée"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Anniversaire :"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Texte de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "Pré&fixe :"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le "
|
|
|
"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "S&uffixe :"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le "
|
|
|
"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n"
|
|
|
"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux "
|
|
|
"pour lesquels une alarme existe déjà.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la "
|
|
|
"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris "
|
|
|
"tout en maintenant Ctrl ou Maj."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Rappel"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de "
|
|
|
"l'anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de "
|
|
|
"l'anniversaire."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Actions spéciales..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Répétition"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Démon d'alarme introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
|
"incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'activer les alarmes.\n"
|
|
|
"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme "
|
|
|
"(%1) n'est pas compatible."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n"
|
|
|
"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser "
|
|
|
"l'exécutable %2)."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'activer les alarmes :\n"
|
|
|
"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'activer les alarmes :\n"
|
|
|
"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Activer les &alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Désactiver les &alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "Ann&uler le différé"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans "
|
|
|
"le passé"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier journal"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Répétition - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Demande d'un accusé de réception"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Afficher dans KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "Afficher dans KOr&ganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Saisissez un script"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Saisissez un scri&pt"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Se mettre en copie"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "S&e mettre en copie"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "&Se mettre en copie"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&De :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "S&ujet :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Charger un modèle..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Nom du modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Alarme"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Te&xte"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier "
|
|
|
"texte ou d'un fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Co&mmande"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "Courri&er électronique"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarme différée"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Différée à :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "Heure par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. "
|
|
|
"L'heure de début par défaut sera employée."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Heure :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "N'importe quand"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, "
|
|
|
"depuis la création de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "R&appel :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
|
"time(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de "
|
|
|
"l'alarme principale."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de &fond :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une "
|
|
|
"ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Saisissez une commande à exécuter."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Sortie de la commande"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier journal."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un "
|
|
|
"fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur "
|
|
|
"lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des "
|
|
|
"virgules ou des points-virgules."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet "
|
|
|
"d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Saisissez le contenu du message."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "Pièces jointe&s :"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en "
|
|
|
"copie cachée."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
|
|
|
"specified in the Recurrence tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1405
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "La répétition a déjà expiré"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf "
|
|
|
"si « %1 » est coché."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de "
|
|
|
"répétition moins tout délai de rappel"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être "
|
|
|
"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme "
|
|
|
"s'appuyant seulement sur une date"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1476
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux "
|
|
|
"destinataires spécifiés ?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Confirmer le courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Envo&yer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande exécutée :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"BCC : %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Courrier électronique envoyé à :\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Différer l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier "
|
|
|
"local ayant un droit d'écriture."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresse électronique non valable :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1744
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pièce jointe non valable :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1790
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1807
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1819
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1830
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1904
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier à joindre"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2011
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"est un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"n'est pas lisible"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Type d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Acti&ve"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "&Expirée"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. "
|
|
|
"Cette option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont "
|
|
|
"actuellement affichées."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "Fic&hier"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans "
|
|
|
"la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n"
|
|
|
"Recommencez depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Début de la liste d'alarmes atteint.\n"
|
|
|
"Continuez jusqu'au bout ?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &texte :"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une cou&leur..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "&Enlever la couleur"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de "
|
|
|
"fond, de la liste de sélection de couleur."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Utiliser la couleur par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme "
|
|
|
"est affichée."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Police demandée"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Police et cou&leur..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour "
|
|
|
"le message de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
|
|
|
"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous les activer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 est incompatible avec %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "message incompatible avec %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1 : adresse électronique non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 requiert %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre %1 non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 est plus récent que %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que "
|
|
|
"l'intervalle %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 requiert %2 ou %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de "
|
|
|
"commande.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n"
|
|
|
"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Action avant l'alarme :"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Action après l'alarme :"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Démon KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Démon d'alarme KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les "
|
|
|
"alarmes par courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "Messages envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
|
|
|
"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
|
|
|
"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut "
|
|
|
"trouvée)\n"
|
|
|
"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
|
|
|
"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de TDE, ou dans la "
|
|
|
"fenêtre des préférences de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
|
|
|
"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pièce jointe introuvable :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par "
|
|
|
"KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Annuler si trop tard"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "&Annuler si trop tard"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
|
"not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la "
|
|
|
"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. "
|
|
|
"Parmi les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas "
|
|
|
"utiliser l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas "
|
|
|
"démarré.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible "
|
|
|
"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
|
"cancelation period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant "
|
|
|
"annulation expire"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personnalisé..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "La date ne peut être avant %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "La date ne peut être après %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "L'exécution de la commande a échoué :"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "heures / minutes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Heures / Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "semaines"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour "
|
|
|
"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL de l'agenda"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Exécuter une ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle "
|
|
|
"alarme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Fichier à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de "
|
|
|
"retard"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Fichier audio à jouer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Fichier audio à jouer en boucle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Sujet du courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Volume auquel lire le fichier audio"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Message à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier "
|
|
|
"électronique pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Afficher les alarmes expirées"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Afficher les alarmes &expirées"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Cacher les alarmes expirées"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Cacher les alarmes &expirées"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de création des menus\n"
|
|
|
"(%1 sûrement manquant ou corrompu)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Modèles..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Nouveau à &partir du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Créer un &modèle..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Copier..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Réac&tiver"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Cacher les heures des &alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "Importer des &alarmes..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "Importer les &anniversaires..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Nouvelle alarme"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Modifier une alarme"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarme expirée"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "En lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Afficher l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer l'alarme\n"
|
|
|
"Effacer les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 : %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "Acti&ver"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "Désacti&ver"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Rappel"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure "
|
|
|
"actuelle d'affichage)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Ce fichier est un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Le message de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "Le courrier électronique à envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Modifier l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Différer..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diffère l'alarme.\n"
|
|
|
"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme "
|
|
|
"soit affichée à nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Arrêter le son"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Arrêter la lecture du son"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "Localiser dans KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Activer KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"demain\n"
|
|
|
"dans %n jours"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans une semaine\n"
|
|
|
"dans %n semaines"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans une minute\n"
|
|
|
"dans %n minutes"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans une heure\n"
|
|
|
"dans %n heures"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans une heure et une minute\n"
|
|
|
"dans %n heures et une minute"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans une heure et %1 minutes\n"
|
|
|
"dans %n heures et %1 minutes"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Impossible d'énoncer le message"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de modifier le volume principal\n"
|
|
|
"(Erreur d'accès à KMix :\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "Confirm&er la réception"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Options de courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Police et couleur"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Police et couleur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Options par défaut d'une alarme"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, "
|
|
|
"car le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n"
|
|
|
"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la "
|
|
|
"boîte à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à "
|
|
|
"miniatures de TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Remarques :\n"
|
|
|
"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes "
|
|
|
"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence "
|
|
|
"dans la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au "
|
|
|
"logiciel et d'avoir un indicateur d'état."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque "
|
|
|
"KAlarm n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la "
|
|
|
"miniature est visible dans la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Avertir avant de &quitter"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de "
|
|
|
"quitter KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de "
|
|
|
"TDE, en lançant le démon d'alarmes (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne "
|
|
|
"souhaitiez plus utiliser KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe "
|
|
|
"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une "
|
|
|
"alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes expirées"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur "
|
|
|
"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "&jours"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. "
|
|
|
"Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être "
|
|
|
"effacées."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Effacer les alar&mes expirées"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
|
"terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande "
|
|
|
"est exécutée dans une fenêtre de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une "
|
|
|
"fenêtre de terminal utilisant « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Autre :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
|
"tailor the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la "
|
|
|
"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de "
|
|
|
"l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le "
|
|
|
"manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne "
|
|
|
"de commande."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez "
|
|
|
"utiliser KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à "
|
|
|
"miniatures au démarrage de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
|
"transport agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme "
|
|
|
"est déclenchée.\n"
|
|
|
"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de "
|
|
|
"KMail. KMail est lancé si nécessaire.\n"
|
|
|
"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option "
|
|
|
"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser "
|
|
|
"« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier "
|
|
|
"%1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "Votre adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur "
|
|
|
"lors de l'envoi d'un courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le "
|
|
|
"Centre de configuration de TDE, pour vous identifier comme expéditeur lors "
|
|
|
"de l'envoi d'un courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "Utiliser les &identités KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous "
|
|
|
"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les "
|
|
|
"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. "
|
|
|
"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir "
|
|
|
"l'identité de KMail à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Bcc :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
|
|
|
"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées "
|
|
|
"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous "
|
|
|
"devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le "
|
|
|
"Centre de configuration de TDE, pour vous envoyer des copies cachées des "
|
|
|
"alarmes de courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
|
"actually transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier "
|
|
|
"électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. "
|
|
|
"Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, "
|
|
|
"pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de "
|
|
|
"TDE : %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Police et couleur du message"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des "
|
|
|
"alarmes."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des "
|
|
|
"alarmes."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de "
|
|
|
"modification de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de "
|
|
|
"« %2 » dans la fenêtre de modification d'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Afficher les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "&Unités de rappel :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de "
|
|
|
"modification de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Répé&ter le fichier sonore"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de "
|
|
|
"modification de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "&Fichier son :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition "
|
|
|
"d'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes en ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes par courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Répétition :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de "
|
|
|
"modification de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 "
|
|
|
"février le :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8 février"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1er mars"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&Ne pas répéter"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues "
|
|
|
"pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non "
|
|
|
"bissextiles.\n"
|
|
|
"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes "
|
|
|
"ne sera pas modifié si vous changez cette option."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le "
|
|
|
"type de son par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un "
|
|
|
"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures "
|
|
|
"dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un "
|
|
|
"nombre maximum d'alarmes à afficher."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans "
|
|
|
"la bulle d'aide de la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la "
|
|
|
"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Préfixe :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans "
|
|
|
"la bulle d'aide de la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n"
|
|
|
"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre "
|
|
|
"de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n"
|
|
|
"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies "
|
|
|
"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni "
|
|
|
"redimensionnée."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la "
|
|
|
"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Pas de répétition"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Pas de répétition"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "À la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "À &la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Toutes les heures / minutes"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Toutes les he&ures / minutes"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Tous les jours"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "Tous les &jours"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Toutes les semaines"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "Toutes les &semaines"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Tous les mois"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "Tous les &mois"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Tous les ans"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "Tous les &ans"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Règles de répétition"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous "
|
|
|
"connectez avant cette heure.\n"
|
|
|
"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera "
|
|
|
"redémarré."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de "
|
|
|
"multiples fois à chaque occurrence."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Fin de la répétition"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "Pas d&e fin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "Arrêter a&près :"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "occurrence(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Fi&nir le :"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite "
|
|
|
"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence "
|
|
|
"principale."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
|
"end date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine "
|
|
|
"date de fin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "E&xceptions"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la "
|
|
|
"répétition"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
|
"Add or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone "
|
|
|
"de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des "
|
|
|
"exceptions par la date ci-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "La date de fin est avant la date de début"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "date de départ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1124
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "heures:minutes"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1193
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux "
|
|
|
"répétitions de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "L&e :"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1289
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Aucun jour sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1318
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1319
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de "
|
|
|
"l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1331
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "semaine(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1332
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de "
|
|
|
"l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "&Le jour"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1360
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1369
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "L&e"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1er"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2ème"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3ème"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4ème"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5ème"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Avant dernier"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3ème avant la fin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4ème avant la fin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1398
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5ème avant la fin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "Tous les"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1404
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1417
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1535
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1536
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de "
|
|
|
"l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1547
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "année(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1548
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de "
|
|
|
"l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr "Mois :"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1579
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "1 Mars"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "28 Fév"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
|
"leap years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les "
|
|
|
"années non bissextiles."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1674
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Aucun mois sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "à l'avance"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Répétition de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "Répéter toutes les"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs "
|
|
|
"fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque "
|
|
|
"occurrence."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "&Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être "
|
|
|
"répétée."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant "
|
|
|
"l'occurrence initiale."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Durée :"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Régler le volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Régler le &volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "Ré&péter"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Tester le son"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
|
"message is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message "
|
|
|
"est affiché."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier "
|
|
|
"son."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Adoucissement"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir "
|
|
|
"lors de la première lecture du son."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "Temps de l'augmentation :"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à "
|
|
|
"atteindre celui désiré."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Volume initial :"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "Prononcer"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Son :"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Configurer un fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1 : le message est affiché en silence."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1 : un simple bip est produit."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier "
|
|
|
"et de définir les options de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1 : le message texte est prononcé."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Actions spéciales"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Action avant &l'alarme :"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
|
"alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n"
|
|
|
"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, "
|
|
|
"pas lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n"
|
|
|
"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Action après l'alar&me :"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
|
"closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre "
|
|
|
"de l'alarme.\n"
|
|
|
"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez "
|
|
|
"l'alarme, la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été "
|
|
|
"acceptée ou fermée."
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "La liste des modèles d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Nouveau modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Modifier le modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer le modèle d'alarme\n"
|
|
|
"Effacer les modèles d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Type d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Nom du modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle alarme..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Erreur du programme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Nouvelle alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'alarme expirée"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Modifier l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Modifier le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les modèles"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Réactiver l'alarme"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Réactiver toutes les alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Ac&tions"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Modifi&er..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Options d'affichage"
|