You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
353 lines
7.2 KiB
353 lines
7.2 KiB
# Translation of konquest.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Flottenöversicht"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Flott Nr."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Scheep"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Dootmaak-Andeel"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Ankaam-Törn"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Törn beennen"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Bornplanet utsöken..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Teelplanet utsöken..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Wo vele Scheep?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n"
|
|
"En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Reeknerspeler denkt na..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Törn Nr. %1 vun %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Speel vörbi"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "Planet %2 is an %1 fallen."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Speelenn"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Lest Stand"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Aktuell Stand"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Keen Törn övrig"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lest Törn.\n"
|
|
"Wullt Du mehr Törns tofögen?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Törns tofögen"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Speel vörbi"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Lopen Speel afbreken."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Tall vun Törns: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Galaxie innehmen"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "Afstand &utmeten"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "Stand &wiesen"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "&Flottenöversicht"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Nieg Speel starten"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Minschlich Speler"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Reekner-%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Reeknerspeler"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Tall vun &Spelers: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Tall vun &Törns: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Planetennaam: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Eegner: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Scheep: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produkschoon: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Dootmaak-Andeel: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Planetennaam: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Eegner: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Scheep: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produkschoon: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Dootmaak-Andeel: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Scheep buut"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Planeten innahmen"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Flotten sendt"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Flotten tweigahn"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Scheep tweigahn"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Spelerlist:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nieg Striep"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "&Minschlich Speler:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Minschlich Speler tofögen"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Vöransichtkoort:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Koort aflehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Speel vörbi"
|