You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/khexedit.po

2084 lines
44 KiB

# translation of khexedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Teikntabell"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Set inn så mange teikn:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7-bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konverterar"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Ved skrivemerket"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binær:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Gå til offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "F&rå skrivemerket"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakover"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Ver synleg"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "I &utval"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Bruk navigator"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Utan omsyn til &bokstavstorleik"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Finn (Navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Ny nø&kkel"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Søkjer etter:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Finn og byt ut"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (finn):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (byt ut):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Byt ut:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Kjelde- og målverdiar kan ikkje vera like."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt ut &alle"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ikkje byt ut"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Byt ut valt data ved skrivemerket?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binærfilter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&perasjon:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Bytteregel"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Gruppestorleik [byte]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "S&kift-storleik [bit]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Skiftestorleik er null."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Bytteregelen definerer inga byting."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Set inn mønster"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Storleik:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (mønster):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&epeter mønster"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Sett &inn ved skrivemerket"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Førespurnaden din kan ikkje handsamast."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Sjekk argument(a) og prøv igjen."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ugyldig(e) argument"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Du må oppgje ei målfil."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe som finst frå før."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne fila."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Du har oppgjeve ei eksisterande fil.\n"
"Vil du skriva over ho?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Vanleg tekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE data"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Bytt enkle bit"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Eksporter dokumentet"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-tabellar"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rik tekst (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-tabell"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Mål:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakkemappe)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter område"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Alt"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Utval"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Område"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Frå offset:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Til offset:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ingen val for dette formatet."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-val (ein tabell på kvar side)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linjer i kvar tabell:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Filnamn-&prefiks (i pakke):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Filnamn med sti"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Topptekst &over teksten:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Botntekst under teksten:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Knyt «index.html» til &innhaldsfila"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Inkluder &navigeringslinje"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Bruk berre svart/kvitt"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C-tabellval"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Tabellnamn:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Element-type"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Element per linje:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Skriv usignerte verdiar heksadesimalt"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Filnamn-prefikset kan ikkje innehalda tomme teikn eller punkt-teikn"
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Dette formatet er ikkje støtta enno."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Du må oppgje eit mål"
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Klarte ikkje laga ny mappe"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Du har oppgjeve ei eksisterande fil"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne mappa."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Du har valt ei mappe som finst frå før.\n"
"Om du held fram, vil du kanskje mista filer i området «%1» til «%2».\n"
"Hald fram?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Filnamn:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Storleik [byte]:"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Førekomst"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Åtvaring: Dokumentet er endra sidan siste oppdatering"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "til"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Laga av khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Utan tittel %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Klarte ikkje laga nytt dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operasjon mislukkast"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta enno."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er lagra på disken.\n"
"Om du lagrar no, vil du mista dei endringane.\n"
"Hald fram?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit dokument med dette namnet finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Dette dokumentet finst ikkje på disken."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dette dokumentet er endra på disken og inneheld dessutan ulagra endringar.\n"
"Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneheld ulagra endringar.\n"
"Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Skriv ut heks-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva ut data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utskriftsgrensa er overskriden. <br>Du er i ferd med å skriva ut ei side."
"<br>Hald fram?</qt>\n"
"<qt>Utskriftsgrensa er overskriden. <br>Du er i ferd med å skriva ut %n "
"sider.<br>Hald fram?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Kan ikkje eksportera data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodinga du har valt kan ikkje gjerast om.\n"
"Om du går tilbake til den opphavlege kodinga seinare, finst det ingen "
"garanti for at data kan tilbakeførast til den opphavlege tilstanden."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Koding"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Koding"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Klarte ikkje koda data.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Bokmerke som vert sletta er tapt for alltid.\n"
"Hald fram?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i dokumentet."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten på dokumentet er nådd.\n"
"Hald fram frå starten?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
"Hald fram frå slutten?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Førespurnaden din kan ikkje handsamast.\n"
"Ingen søkjemønster definert."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finn og byt ut"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i det valte området."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasjon ferdig.<br><br>Bytt ut éin gong.</qt>\n"
"<qt>Operasjon ferdig.<br><br>Bytt ut %n gongar.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
"Definer di eiga koding."
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Klarte ikkje samla inn tekstar.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Samla inn tekstar"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
"Definer ein «record» (struktur) og fyll han med data frå dokumentet"
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Postvisar"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Klarte ikkje samla inn dokumentstatistikkar.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Samla inn dokumentstatistikk"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
"Lagra eller last inn ditt favorittoppsett"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Les URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Klarte ikkje lagra ikkje-lokal fil."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skrivefeil"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgjevne fila finst ikkje.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har oppgjeve ei mappe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikkje lesetilgang til denne fila.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Klarte ikkje lesa fil.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Feil ved opning av fil."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva data til disk.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Kan ikkje laga tekstbuffer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Feil ved lasting"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skriv"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Set inn"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Samla inn tekstar"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporterer"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skannar"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta lesinga?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Vil du verkeleg avbryta skrivinga?\n"
"ÅTVARING: Om du avbryt, kan du øydeleggja data på disken."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta innsetjinga?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta utskrifta?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta kodinga?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta tekstskanninga?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta eksporteringa?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Samla inn dokumentstatistikkar"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta dokumentskanninga?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Klarte ikkje gjera operasjonen ferdig.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista er full"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Feil ved leseoperasjon"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Feil ved skriveoperasjon"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tomt argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ulovleg argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nullpeikar-argument"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Bryt buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ingen data er valt"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tomt dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Ingen aktive dokument"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ingen data er markert"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokumentet er skrivebeskytta"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokumentet er verna mot endring av storleiken"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operasjonen vart stoppa"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ulovleg modus"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programmet er opptatt, prøv igjen seinare"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Verdien er ikkje innan lovleg område"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Flia kunne ikkje opnast for skriving"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Fila kunne ikkje opnast for lesing"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signert 8-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Usignert 8-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signert 16-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Usignert 16-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signert 32-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Usignert 32-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bit flyttal:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bit flyttal:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis «little endian»-koding"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Vis usignert som heksadesimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Straumlengd:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fast 8-bit:"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitvindauge:"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitvindauge"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Byt ut bokmerke"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Heks-redigeringsprogram for TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Hopp til «offset»"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Opna fil(er)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette programmet brukar endra kode og teknikkar frå andre TDE-program,\n"
"spesielt kwrite, tdeiconedit og ksysv. Takk til forfattarar og "
"vedlikehaldarar.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har laga delar av funksjonen for\n"
"bit-byting.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har laga delar av\n"
"bitstraum-funksjonen i konverteringsfeltet.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utvida funksjonane i\n"
"tekstdialoglista.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har kome med svært\n"
"gode rapportar som har fjerna nokre stygge feil.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datautsjånad i skrivefelt"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadesimalmodus"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desimalmodus"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktalmodus"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binærmodus"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Rein tekstmodus"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standard l&injestorleik (byte):"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Kolo&nnestorleik (byte):"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Linjestorleiken er &fast (bruk rullefelt om naudsynt)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Lås &kolonne ved slutten av linja (når kolonnestorleiken > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Berre loddrett"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Berre vassrett"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Begge vegar"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Rutenett mellom teksten:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Venstre delingsbreidd (pikslar):"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Høgre delingsbreidd (pikslar):"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Delingsmarg (pikslar):"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Kantmarg (pikslar):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Kolonnedelin&g er lik eitt teikn"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Kolonnedeli&ng (pikslar):"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Skrivemerkeåtferd (gjeld berre i skrivefeltet)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinking"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ikkje b&link"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Blinkeintervall (ms):"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Br&uk alltid blokkskrivemerke (rektangulær)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Bruk &tjukt skrivemerke i innsetjingsmodus"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Skrivemerkeåtferd når redigeringsvindauget mistar fokus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Stopp blinking (om blinking er slått på)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "S&kjul"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ikkje gjer &noko"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Skrivefeltfargar (merkingsfargen til systemet vert alltid bruka)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Bruk systemfargar (som valt i kontrollsenteret)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Bakgrunn for oddetalslinjer"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Bakgrunn for partalslinjer"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Offset-bakgrunn"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktiv bakgrunn"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Tekst i partalskolonnar"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Tekst i oddetalskolonnar"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Tekst som ikkje kan skrivast ut"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Offset-tekst"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Merka bakgrunn"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Merka tekst"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Skrivemerkebakgrunn"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Skrivemerketekst (blokkforma)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bokmerkebakgrunn"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Bokmerketekst"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rutenett"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Skrifttype (skrivefeltet kan berre bruka skrifter med fast breidd)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Bruk systemskrift (som valt i kontrollsenteret)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Skrifttype for KHexEdit-skrivefelt"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Teikn for ikkje-skrivbare teikn:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Mest nyleg bruka dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle nyleg bruka dokument"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Opna dok&ument ved oppstart:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Hopp til førre skrivemerkeposisjon ved oppstart"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Opna dokument med skri&vebeskytting slått på"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Hugs &skrivemerkeposisjon etter å ha lasta dokumentet på nytt"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Lag ein &reservekopi ved lagring av dokumentet"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Ikkje lagra dokumentlista «&Nyleg» ved avslutting"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Her vel du om KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka dokument når "
"programmet avsluttar.\n"
"Merk: TDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert "
"påverka av dette valet."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Tøm lista over nyleg bruka dokument"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for at KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka "
"dokument.\n"
"Merk: TDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert "
"påverka av dette valet."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Ymse eigenskapar"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Kopier auto&matisk til utklippstavla når utvalet er klart"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Skriveprogrammet startar i innsetjingsmodus"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Stadfest &omstart (frå starten eller slutten) under søking"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Skrivemerket hoppar til &næraste byte ved flytting"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Lag lyd ved &inndata-feil (t.d. skriving)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Lag lyd ved &fatal feil"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Synleg bokmerke"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Bruk synlege bokmerke i offset-kolonnen"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Bruk synlege bokmerke i redigeringsfelta"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Stadfest når talet på utskrivne sider overskrid ei &grense"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Grense (sider):"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Angregrense:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Verdikoding"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Heksadesimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Desimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binær"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Vis teikn som &ikkje kan skrivast ut (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Endra storleik på stil"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Ikkje endra storleik"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lås grupper"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Bruk &full storleik"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Linjeoffset:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolonnar"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Verdikolonne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Teiknkolonne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Begge kolonnar"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Innebygd heks-redigeringsprogram"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideoppsett"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margar [millimeter]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Botn:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Høgre:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Teikn toppt&ekst over teksten"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Midt på:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Høgre:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Kantlinje:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel linje"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Teikn b&otntekst under teksten"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1… %2 av %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1… %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Trekk ut tekstar"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimumslengd:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Bruk"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ikkje omsyn til bokstavstorleik"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Vis offset som &desimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Tal på tekstar:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Vist:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filteruttrykket du har oppgjeve er ulovleg. Du må oppgje eit lovleg regulært "
"uttrykk.\n"
"Hald fram utan filter?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Set &inn …"
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Avbryt operasjon"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Be&rre lesing"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Till&at endring av storleik"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Lukk &vindauge"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Gå til offset …"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Sett inn &mønster …"
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopier som &tekst"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Lim inn i ny &fil"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Lim inn i nytt &vindauge"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Vis o&ffset-kolonne"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Vis tekst&felt"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set som desimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Store bokstavar (data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "S&tore bokstavar (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standard"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Trekk ut tekstar …"
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binærfilter …"
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Teikntabell"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "K&onverterar"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Byt ut bokmerke"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Fjern bokmerke"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Fjer&n alle"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Gå til &neste bokmerke"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Gå til &førre bokmerke"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Vis f&ull sti"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Over redigeringsvindauget"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Under redigeringsvindauget"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytande"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Inklud&er i hovudvindauget"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Dra dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Dra dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Slå av/på skrivebeskytting"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Utval: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Storleik: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "LS"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ikkje-lokal nyleg bruka fil: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Kan ikkje laga nytt vindauge.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Det finst vindauge med ulagra, endra dokument. Om du avsluttar no, vil du "
"mista desse endringane."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storleik: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "L"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Koding: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Utval:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spes&iell"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokum&entkoding"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokument"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokument-tab"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverterings&felt"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Søkelin&je"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&perasjon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Førre"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Byt ut:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Set &inn …"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Utan tittel %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Set inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profilar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"