|
|
# translation of kommander.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Обриши траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Обриши траку са алатом „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Обриши раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Убаци раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Убаци/премести акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n"
|
|
|
"Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Преименуј ставку..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Обриши мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку менија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Текст менија:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Премести мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n"
|
|
|
"Акција се може појавити само једном у датом менију."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Акције"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Нова &акција"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Нова акциона &група"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова &падајућа акциона група"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&Повежи акцију..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Истицање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr "Уреди текст — само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „text association“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „population text“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Постави својство „name“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име контроле мора бити јединствено.\n"
|
|
|
"„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n"
|
|
|
"тако да је име враћено на „%3“."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име контроле не сме бити празно.\n"
|
|
|
"Име је враћено на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Уклони везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Додај везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Додај везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да снимим фајл %1.\n"
|
|
|
"Желите ли да пробате са другим именом фајла?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Пробај други"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не пробај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "„%1“ је снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Сними образац „%1“ као"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да снимим фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "неименовано"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 (посебна контрола)</b> <p>Користите <b>Уреди посебне контроле...</b> у "
|
|
|
"менију <b>Алати|Посебно</b> да бисте додавали и мењали посебне контроле. "
|
|
|
"Можете додавати својства као и сигнале и слотове за интеграцију посебних "
|
|
|
"контрола у <i>Qt Designer</i>, и навести пиксмапу која ће се користити за "
|
|
|
"представљање контроле у обрасцу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "%1 (посебна контрола)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Поново породитељи контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Убаци %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "Повежи „%1“ са..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Измени редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Повежи „%1“ са „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n"
|
|
|
"То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n"
|
|
|
"бити растурен.\n"
|
|
|
"Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Убацујем контролу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "Прело&ми распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Користи савет за величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Подеси величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Спусти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Провери пречице"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Изаберите"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Подигни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Распореди у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Распореди децу водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Распореди децу усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Распореди децу у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Растури распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Уреди везе..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слотови"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Функције"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/TDE класе, "
|
|
|
"највероватније <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Синтакса:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Параметри нису обавезујући."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Само је први %n аргумент обавезан.\n"
|
|
|
"<p>Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
|
|
|
"<p>Само је првих %n аргумената обавезно."
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(Конструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(Деструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База података"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Додај страну у %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Обриши страну %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Уреди ставке за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&Ставке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Претходни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач дијалога Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач својстава"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Уређивач својстава</h2><p>Можете изменити изглед и понашање изабране "
|
|
|
"контроле у уређивачу својстава.</p><p>Можете постављати својства за "
|
|
|
"компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах видети ефекте измена. Свако "
|
|
|
"својство има сопствени уређивач, који (у зависности од својства) може да се "
|
|
|
"користи за унос нових вредности, отварање специјалног дијалога, или бирање "
|
|
|
"вредности из предефинисане листе. Притисните <b>F1</b> да бисте добили "
|
|
|
"детаљну помоћ за изабрано својство.</p><p>Можете мењати величине колона "
|
|
|
"уређивача превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p><b>Руковаоци "
|
|
|
"сигналима</b></p><p>У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе "
|
|
|
"између сигнала које контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође "
|
|
|
"можете правити алатом за повезивање.)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Истраживач објеката"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Истраживач објеката</h2><p>Истраживач објеката даје преглед односа "
|
|
|
"између контрола у обрасцу. Можете користити функције клипборда преко "
|
|
|
"контекстног менија за сваку ставку у приказу. Такође је користан за избор "
|
|
|
"контрола у обрасцима који имају сложене распореде.</p><p>Величина колона "
|
|
|
"може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p>Други језичак "
|
|
|
"приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, итд.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Дијалoзи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Прозор са прегледом фајлова</h2><p>Прозор са прегледом фајлова приказује "
|
|
|
"све отворене дијалоге.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач акција"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уређивач акција</b><p>Уређивач акција се користи за додавање акција и "
|
|
|
"група акција у образац, и њихово повезивање са слотовима. Акције и групе "
|
|
|
"акција могу се превлачити у меније и на траке са алатом, и могу имати "
|
|
|
"пречице са тастатуре и облачиће. Ако акције имају пиксмапе, оне су приказане "
|
|
|
"на дугмадима трака са алатом и поред имена у менијима.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Дневник порука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:521
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим резервни фајл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Дијалог је већ покренут."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим привремени фајл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прозор обрасца</b><p>Користите разне алате за додавање контрола или "
|
|
|
"измену распореда и понашања компонената у обрасцу. Изаберите једну или више "
|
|
|
"контрола да бисте их премештали или распоређивали. Ако се изабере једна "
|
|
|
"контрола, може јој се мењати величина помоћу ручки за промену величине.</"
|
|
|
"p><p>Измене у <b>уређивачу својстава</b> видљиве су током дизајнирања, и "
|
|
|
"можете прегледати образац у разним стиловима.</p><p>Можете мењати резолуцију "
|
|
|
"мреже, или је и искључити у дијалогу <b>Лична подешавања</b> у менију "
|
|
|
"<b>Уређивање</b>.<p>Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити "
|
|
|
"приказани у <b>листи образаца</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:963
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Опозови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Опозови: није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Понови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Понови: није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Уреди текст..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1054
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Уреди наслов..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Уреди наслов стране..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Обриши страну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Додај страну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1103
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Уреди стране..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1145
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Додај ставку менија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1147
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додај траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Нови текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1164
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Нови наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1176
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Наслов стране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Нови наслов стране:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1188
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1200
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Преименуј страну %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1311
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1315
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај мени у „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1632
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Уреди %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1650
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1665
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
|
|
|
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
|
|
|
"да учитате те фајлове?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Обнављам последњу сесију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не учитавај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1808
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1822
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл:<br><b>%1</b><br>Фајл не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Опозива последњу акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копира изабране контроле у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Преноси садржај клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Брише изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Изабира све контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Доведи испред свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Подиже изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Пошаљи иза свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Спушта изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "Нађи у обрасцу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr "Потражи текст у целом обрасцу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Поставке обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Уређивачка трака</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Подешава величину изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Растура изабрани распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Додај "
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Убаци %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Кликните да бисте убацили једноструко %3, или "
|
|
|
"двокликните да би алат остао изабран."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Трака распореда</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Показивач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат показивача"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Алатна трака</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
|
|
|
"убацили вишеструке %1."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Контроле %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да "
|
|
|
"бисте убацили више њих."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Двокликните на овај алат да би остао изабран.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Трака за фајлове</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Прави нови дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара постојећи дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Отвара скорије отварани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Затвара текући дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Снима текући дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Снима текући дијалог под новим именом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Сними све"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Снима све отворене дијалоге"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Покрени дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Извршава дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
msgstr "Покрени дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
msgstr "Извршава дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Поплочај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Наслажи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Затвара активни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затвори све"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Затвара све прозоре образаца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следећи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Активира следећи прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Активира претходни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "При&кази"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "Тр&аке са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену пречица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Подеси &прикључке..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Подеси &уређивач..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Направи нови дијалог..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Отвори фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отвара фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Читам фајл „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Учитао сам фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Учитај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Унесите име фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "НовиШаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Направи шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n"
|
|
|
"контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n"
|
|
|
"контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n"
|
|
|
"поновите пренос."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Грешка у преносу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Уреди лична подешавања..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Копирај тренутну &линију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Копирај садржај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Сачувај као..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Фајлови дневника (*.log)\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Сачувај фајл дневника"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Да га пребришем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да сачувам фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Стд.из."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Стд.гр."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави текст за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Учитај шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Све пиксмапе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr "%1-пиксмапе (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови (*)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Нетачно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "висина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плаво"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Породица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Величина тачке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Масно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подвучено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Прецртано"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поље"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "Водо. развлачење"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "Успр. развлачење"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелица горе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Крст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Величина усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Величина водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Величина знака кроз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Величина обрнутог кроз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Величина свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Подели усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Подели водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Показујућа рука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забрањено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „%1“ од „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Сортирај по &категорији"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Сортирај по &алфабету"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Документација за ово својство није доступна.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Нови руковалац сигналом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Обриши руковалац сигналом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "&Руковаоци сигналима"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Уређивач својстава (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<нема поља>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Дугме за притискање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Дугме алата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Кутија групе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Оквир"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Контрола језичка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Кутија листе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Приказ листе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Приказ икона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Табела података"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање линије"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Обртна кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање датума"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање времена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање датума и времена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Вишелинијско уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Клизач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Клизачка трака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Бројчаник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "LCD број"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Трака напретка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Приказ текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише "
|
|
|
"понашањем распореда."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстуална ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Пиксмапирана ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање линије"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Контрола стабла"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Контрола табеле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Листа која показује излаз скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор "
|
|
|
"фајлова и фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Контрола за груписање дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Контрола за груписање других контрола"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Контрола са језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Обртна кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Мали уређивач богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Статусна трака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Трака напретка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Скривени контејнер скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Контрола за избор датума"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Премести страну језичка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Колона 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Језичак 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Језичак 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Страна 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Страна 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Уреди чаробњачке стране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<нема пројекта>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&Отвори изворни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&Отвори образац..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "&Уклони образац из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&Уклони образац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Уклони извор обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим дијалог</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл Kommander-а<br><b>%1</b><br>не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овај фајл нема <b>.kmdr</b> наставак. Као безбедносну предострожност "
|
|
|
"Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Погрешан наставак"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овај дијалог ради у вашем <i>/tmp</i> директоријуму. Ово може да значи "
|
|
|
"да је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. <p>Свака скрпита "
|
|
|
"садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем корисничком "
|
|
|
"директоријуму; <b>покретање таквих дијалога може бити опасно. </b><p>Желите "
|
|
|
"ли заиста да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Свеједно покрени"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу Kommander-а <i>%1</i> није постављен <b>извршни атрибут</b> и "
|
|
|
"могао би садржати опасне пропусте.<p>Ако верујете скриптама у овом програму "
|
|
|
"(може се погледати у уређивачу), начините га извршним да се ово упозорење не "
|
|
|
"би понављало.<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
|
|
|
"фајлове дате као аргументе или преко стд.ул."
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Користи дати каталог за превођење"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Извршивач Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог "
|
|
|
"са стандардног улаза.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Уклони све елементе из низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Врати број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Врати вредност придружену датом кључу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат "
|
|
|
"<i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr "Врати све елементе из низа у формату <i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
|
|
|
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
|
|
|
"раздвајачким знаком."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array."
|
|
|
msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 "
|
|
|
"ако је први већи"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Провери да ли знаковни низ празан."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Врати садржај датог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава ."
|
|
|
"kmdr фајлове унутар TDE KPart-а"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Извршивач-део Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Део модула TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
|
|
|
"треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Враћа текст ћелије у табели."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар "
|
|
|
"рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Уклања сав садржај из ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "Узми број колоне"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће колоне."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће врсте."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за "
|
|
|
"извршавање може примати један или више аргумената."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на "
|
|
|
"величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи "
|
|
|
"знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, "
|
|
|
"претраживаће се прва као подразумевана."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује нову колону (или <i>count</i> колона) на положају <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује ставку на положај <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује нову врсту (или <i>count</i> врста) на положају <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr "Уклања колону (или <i>count</i> узастопних колона) са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Уклања ставку са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr "Уклања врсту (или <i>count</i> узастопних врста) са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n"
|
|
|
"У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у "
|
|
|
"облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично "
|
|
|
"не треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Укључује или искључује контролу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Поставља текст ћелије у табели."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији "
|
|
|
"контроле нема или је непознатог типа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Попуњава/празни кућицу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Поставља наслов колоне <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. "
|
|
|
"Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите <i>index = "
|
|
|
"-1</i> да бисте поставили пиксмапу за све ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Поставља наслов врсте <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Поставља садржај контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива контролу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Враћа садржај контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Враћа тип (класу) контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врати геометрију виџета као <i>x y w h</i>. Ово је корисно за позиционирање "
|
|
|
"направљеног виџета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
msgstr "Користи боју позадине."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
msgstr "погледај да ли је прозорче измењено."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај "
|
|
|
"контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text "
|
|
|
"унутар B (уместо само @A) ако само желите неизмењени текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за "
|
|
|
"<i>@mojakontrola.izabrano</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да "
|
|
|
"врате вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. "
|
|
|
"@null спречава грешку наводећи да је празно."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid></i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Исписује <i>text</i> на стд.гр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Исписује <i>text</i> на стандардни излаз."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова "
|
|
|
"могућност је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се "
|
|
|
"не очекују скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што "
|
|
|
"може бити корисно за портабилност.<p><i>Ако се ово употреби унутар дугмета, "
|
|
|
"дозвољава да се користе алтернативни језици за скриптовање и враћа вредност "
|
|
|
"главне скрипте, што може бити неочекивано.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите <i>$</i> у имену. "
|
|
|
"На пример, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава петљу: вредности из листе <i>items</i> (прослеђене као знаковни "
|
|
|
"низови раздвојени са EOL) додељују се променљивој. <br><b>По старом</b><br> "
|
|
|
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>По новом</"
|
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава петљу: променљива се поставља на <i>start</i> и повећава за "
|
|
|
"<i>step</i> сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када "
|
|
|
"променљива постане већа од <i>end</i>. <br><b>По старом</"
|
|
|
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>По новом</"
|
|
|
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
|
|
|
"извучени за превод."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). "
|
|
|
"<p><b>По старом</b> Затворити са <b>@endif</b></p><p><b>По новом</b><br>if "
|
|
|
"val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
|
|
|
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег "
|
|
|
"дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани "
|
|
|
"аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: "
|
|
|
"<i>пром=вред</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време "
|
|
|
"живота прозора Kommander-а."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почетак <b>switch</b> блока. Следеће <b>case</b> вредности пореде се са "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr "Напушта текући блок петље"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Уклања све елементе из низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
|
|
|
"формат <i>кључ\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr "Враћа све елементе из низа у формату <pre>кључ\\tвредност\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
|
|
|
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
|
|
|
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
|
|
|
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. "
|
|
|
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
msgstr "Враћа број редова у табели."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
msgstr "Враћа број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
msgstr "Очисти уређени текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
"left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни "
|
|
|
"низ се претражује отпозади."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Враћа првих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Враћа задњих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr "Враћа <i>n</i> знакова знаковног низа, почев од <i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 "
|
|
|
"ако је први већи"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са <i>arg1</i>, "
|
|
|
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>, тим редом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
"newline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
|
|
|
"вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, "
|
|
|
"употреби подразумевану вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се "
|
|
|
"параметар, ако је задат."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
"selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
|
|
|
"раздвојену EOL-има."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
"user response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
|
|
|
"дугмета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља "
|
|
|
"инсталираним прикључцима."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Региструј дату библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Уклони дату библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Излистај све инсталиране прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер прикључака за Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Додај прикључак Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да учитам прикључак Kommander-а<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Не могу да додам прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "грешка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @if ... @endif блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @switch ... @end блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Непозната контрола: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Скрипта за @%1 је празна."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "Неисправно стање за придружени текст."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr "Линија %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непознато посебно: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Настави и игнориши наредне грешке"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка у контроли <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка у контроли %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната група функција: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната функција контроле: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам успео да покренем процес шкољке<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Неисправан знак: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr "Очекивана је константа"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "„%1“ (%2) није контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "„%1“ није функција"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Очекивана вредност"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr "Дељење нулом"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "у функцији „%1“: %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "премало параметара"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "превише параметара"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "„%1“ није контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очекивах „%1“<br><br>Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена "
|
|
|
"као и контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "Очекивах „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Очекивах променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако "
|
|
|
"додавања у дијалог пре тога биће игнорисано."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr "Постави кратак опис."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr "Постави адресу домаће стране."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних "
|
|
|
"кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
msgstr "Враћа име активне контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим "
|
|
|
"стилским опцијама."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Враћа породицу фонта."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Враћа величину фонта у тачкама."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
msgstr "Очисти уређени текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget "
|
|
|
"позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за "
|
|
|
"уметање на крај. Икона је опциона."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
"the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање "
|
|
|
"контроле executeWidget позива се када се ставка изабере."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. "
|
|
|
"Икона је опциона."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира "
|
|
|
"са недирнутим редовима за коришћење у базама података."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије<br /><b>Не "
|
|
|
"гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор колоне са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 "
|
|
|
"компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележи колону само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо "
|
|
|
"TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележи ред само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 "
|
|
|
"компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Враћа број редова у табели."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
msgstr "Снима текући дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
msgstr "Поставља садржај контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
msgstr "Враћа број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Враћа име активне контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква "
|
|
|
"није нађена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 "
|
|
|
"ако таква није нађена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "Активира изабрану контролу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс активне контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr "Одреди сортирање за колону"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите на <i>лево</i>, <i>десно</i> или <i>центрирано</i>, осетљиво на "
|
|
|
"величину слова "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Уреди акције"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Направи нову акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Обриши текућу акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Повежи текућу акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Контрола:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&Текст за:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Функција..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "Ко&нтрола:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Ф&ајл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Изаберите контролу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Уреди везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди везе</b><p>Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.</"
|
|
|
"p><p>Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме <b>Повежи</b> "
|
|
|
"да бисте направили везу.</p><p>Изаберите везу из листе и притисните дугме "
|
|
|
"<b>Откачи</b> да бисте обрисали везу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Прималац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа слотова за примаоц.</b><p>Приказани су само слотови који имају "
|
|
|
"аргументе који одговарају аргументима сигнала који је тренутно изабран у "
|
|
|
"листи сигнала.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "&Сигнали:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&Слотови:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Откачи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Уклони изабрану везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Уклони изабрану везу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог и примени све измене."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "&Везе:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Повежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+П"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Направи везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Направи везу између сигнала и слота."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "&Име шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Име новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Унесите име новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Класа новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Направи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Прави нови шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Затвара дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&Базна класа за шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке обрасца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поставке обрасца</b><p>Измените поставке за образац. Поставке као "
|
|
|
"<b>Коментар</b> и <b>Аутор</b> су за вашу личну употребу и нису неопходне.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "&Распореди"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "Подразумевана &маргина:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Подразумеван размак:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Унесите коментар о обрасцу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Лиценца:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Унесите своје име"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Унесите своје име."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Верзија:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач функција"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Функција:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Арг3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Арг5"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Убаци функцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Арг4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr "Наводник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Арг1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Контрола:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Арг6"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Арг2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Очисти уређени текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "Убачени &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Уреди приказ икона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди приказ икона</b><p>Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу "
|
|
|
"икона.</p><p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову "
|
|
|
"ставку, затим унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из "
|
|
|
"приказа и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из "
|
|
|
"приказа икона.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Све ставке у приказу икона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Додај ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Направи нову ставку за приказ икона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Обриши изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства ставке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Измени текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Ознака4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Примени све измене."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Уреди листу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди листу</b><p>Додај, уреди или обриши ставке у листи.</p><p>Кликните "
|
|
|
"на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте додали нов унос у листу, а затим "
|
|
|
"унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку у листи и "
|
|
|
"кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "Листа ставки."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Измените текст изабране ставке."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Додај нову ставку.</b><p>Нове ставке се придодају у листу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Обриши изабрану ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Помери нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку нагоре."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Помери надоле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку надоле."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Уреди приказ листе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди приказ листе</b><p>Користите контроле на језичку <b>Ставке</b> да "
|
|
|
"бисте додавали, уређивали и брисали ставке у приказу листе. Измените "
|
|
|
"конфигурацију колона приказа листе на језичку <b>Колоне</b>.</p>Кликните на "
|
|
|
"дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову ставку, а затим унесите "
|
|
|
"текст и додајте пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из листе и кликните на "
|
|
|
"дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Брише изабрану ставку.</b><p>Такође се бришу и све подставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &ставки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Измени текст ставке.</b><p>Текст ће бити измењен у текућој колони "
|
|
|
"изабране ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Измени колону"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите текућу колону.</b><p>Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени "
|
|
|
"за текућу колону</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "&Колона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Обриши пиксмапу изабране ставке.</b><p>Пиксмапа у текућој колони изабране "
|
|
|
"ставке биће обрисана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за ставку.</b><p>Пиксмапа ће бити промењена у "
|
|
|
"текућој колони изабране ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додаје нову ставку у листу.</b><p>Ставка ће бити убачена на врх листе и "
|
|
|
"може се померати употребом дугмади горе и доле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Нова &подставка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Додај подставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прави нову подставку за изабрану ставку.</b><p>Нове подставке убацују се "
|
|
|
"на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски праве.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог "
|
|
|
"нивоа у хијерархији.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог "
|
|
|
"нивоа у хијерархији.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Помери улево"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку један ниво горе.</b><p>Ово ће такође променити "
|
|
|
"ниво подставки ове ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Помери удесно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку један ниво доле.</b><p>Ово ће такође променити "
|
|
|
"ниво подставки ове ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Ко&лоне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Својства колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.</b><p>Пиксмапа ће бити "
|
|
|
"приказана у заглављу приказа листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Унесите текст колоне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Унесите текст за изабрану колону.</b><p>Текст ће бити приказан у заглављу "
|
|
|
"приказа листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Може се &кликнути"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на "
|
|
|
"заглављу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "&Променљива величина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Брише изабрану колону."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона биће прва колона у "
|
|
|
"листи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Додај колону"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Направи нову колону.</b><p>Нове колоне придодају се на крају (десно од) "
|
|
|
"листе и могу се померати користећи дугмад горе и доле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона биће прва колона у "
|
|
|
"листи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "Листа колона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Уреди вишелинијско уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди вишелинијско уређивање</b><p>Унесите текст и кликните на дугме <b>У "
|
|
|
"реду</b> да бисте применили измене.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Овде унесите свој текст."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Нови фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нови образац</b><p>Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме "
|
|
|
"<b>У реду</b> да бисте га направили.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Приказује листу доступних шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Уреди палету"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Изгради палету"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "&3D ефекти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "&Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&Наштелуј палету..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &палету:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Активна палета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Неактивна палета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Искључена палета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Наштелуј палету"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреду палету</b><p>Промени палету текуће контроле или обрасца.</"
|
|
|
"p><p>Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
|
|
|
"боја.</p><p>Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у "
|
|
|
"одељку за преглед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Ауто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Изгради неактивну палету из активне."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Изгради искључену палету из активне."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "Централне &улоге боја"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Исцртавање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Основа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Светли-текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Текст-дугмета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Истицање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Истакнут-текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Посећена-веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Изаберите централну улогу боје"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите улогу боје.</b><p>Доступне централне улоге боја су: <ul> "
|
|
|
"<li>Позадина — општа боја позадине.</li> <li>Исцртавање — општа боја "
|
|
|
"исцртавања. </li> <li>Основа — користи се као позадинска боја нпр. за "
|
|
|
"контроле уноса текста; обично је бела или нека друга светла боја. </li> "
|
|
|
"<li>Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто "
|
|
|
"као исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са "
|
|
|
"основом. </li> <li>Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад "
|
|
|
"треба да имају различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а. </"
|
|
|
"li> <li>Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима. </li> "
|
|
|
"<li>Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. "
|
|
|
"</li> <li>Истакнут-текст — боја текста у истицању. </li> <li>Светли-текст — "
|
|
|
"боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у добром је "
|
|
|
"контрасту са, на пример, црном. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &пиксмапу:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Изберите боју:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "3D &ефекти сенке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "Изгради &из боје дугмади:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Генериши засенчења"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Светло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Средње светло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Тамно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сенка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите улогу боје ефекта.</b><p>Доступне улоге ефеката су: <ul> "
|
|
|
"<li>Светла — светлија од боје дугмета. </li> <li>Средње светла — између боје "
|
|
|
"дугмета и светле. </li> <li>Средња — између боје дугмета и тамне. </li> "
|
|
|
"<li>Тамна — тамније од боје дугмета. </li> <li>Сенка — врло тамна боја. </"
|
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &боју:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта."
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Подешавања</b><p>Измените подешавања TQt Designer-а. Увек постоји један "
|
|
|
"језичак са општим подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности "
|
|
|
"од тога који су прикључци инсталирани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Боја"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Користи боју позадине"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Користи боју позадине."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Користи позадинску пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Користи позадинску пиксмапу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите изглед мреже за све обрасце.</b><p>Када је попуњено "
|
|
|
"<b>Прикажи мрежу</b>, сви обрасци приказују мрежу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "Ук&лапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Уклапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено "
|
|
|
"<b>Уклапај уз мрежу</b>, контроле се уклапају уз мрежу користећи X/Y "
|
|
|
"резолуцију.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Резолуција мреже"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено "
|
|
|
"<b>Прикажи мрежу</b>, на свим обрасцима приказује се мрежа са датом X/Y "
|
|
|
"резолуцијом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "&Мрежно-X:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "Мр&ежно-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању TQt "
|
|
|
"Designer-а."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Врати последњи радни простор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене "
|
|
|
"следећи пут када покренете TQt Designer."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Прикажи уводни екран"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Путања &докуменатације:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Унесите путању до документације.</b><p>Можете дати променљиву "
|
|
|
"$environment као први део путање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Изаберите путању"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Потражи путању документације."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "Прикажи &велике иконе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Велике иконе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Текстуалне ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово."
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "Група-дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "Група-дугмади-2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "Кућица-1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "Кућица-2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "Уређивање-линије"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Комбо-кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "Притисно-дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Уреди табелу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона виће прва колона "
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона виће прва колона "
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Табела:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Поље:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<без табеле>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Врсте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Нова врста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач чаробњачких страна"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Чаробњачке стране:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Приказује информативни дијалог."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Приказује дијалог грешке."
|