You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1220 lines
25 KiB
1220 lines
25 KiB
# translation of kcminfo.po to Esperanto
|
|
# translation of kcminfo.po to
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kcminfo"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcminfo/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
msgstr "Ekrano # %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
msgstr "(Defaŭlta Ekrano)"
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioj"
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
msgstr "%1 x %2 rastrumeroj (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Distingivo"
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
msgstr "Kolorozo (%1)"
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
msgstr "ID de radikofenestro"
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
msgstr "Kolorozo de radikofenestro"
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
msgstr "%1 bito"
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
msgstr "%1 bitoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
msgstr "Nombro da paletroj"
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
msgstr "min. %1, maks. %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
msgstr "Defaŭlta paletro"
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
msgstr "Defaŭlta nombro da paletreroj"
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
msgstr "antaŭokupitaj rastrumeroj"
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
msgstr "Nigra %1, Blanka %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
msgid "When mapped"
|
|
msgstr " Se bildigita"
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
msgstr "plej granda kursoro"
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "nelimigita"
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
msgstr "aktuala enigeventmasko"
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
msgstr "evento = %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
msgstr "malalta unue (LSB)"
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
msgstr "alta unue (MSB)"
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
msgstr "nekonata ordo %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Bito\n"
|
|
"%n Bitoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
msgstr "1 bitoko"
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
msgstr "%1 bitokoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
|
|
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Servilinformoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
msgstr "Nomo de la ekrano"
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
msgstr "Produktinto"
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
msgstr "Produkteldono"
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Versionumero"
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
msgstr "Disponeblaj ekranoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
msgstr "Subtenataj kromprogramoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
msgstr "Subtenitaj rastrumbildaj formatoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
msgstr "Rastrumbilda formato #%1"
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
msgstr "%1 BPP, Kolorozo: %2, Rastumlinia ŝtopado: %3"
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
msgstr " Maksimuma grandeco de demando"
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
msgstr " Grandeco de movobufro"
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Rastrumo"
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "unuo"
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordo"
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Ŝtopado"
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
msgstr "Bitok-ordo"
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "Ne haveblas informo pri %1."
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
|
|
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto "
|
|
"de via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj "
|
|
"sur ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo."
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por Panelaj Sisteminformoj"
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 ĉe Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "Tiu listo montras sisteminformon pri la elektita kategorio."
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Surmetingo"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo de dosiersistemo"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tuta memoro"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Libera memoro"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
msgstr "Ĉeforgano %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
msgstr "Ĉeforgano %1: %2, nekonata rapideco"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
|
|
"not readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas informpeti vian sonan sistemon. /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne "
|
|
"estas legebla."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
msgstr "Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis trovi /sbin/camcontrol"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis plenumi /sbin/camcontrol"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
msgstr "Ne povas trovi programon kiu povas informpeti la PCI informon"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
msgstr "Ne povas informpeti la PCI subsistemon: ne povis plenumi %1"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas informpeti la PCI subsistemon, eble ĉi tiu postulas rajtojn de "
|
|
"ĉefuzanto.Ne povas informpeti la PCI subsistemon, eble ĉi tiu postulas "
|
|
"rajtojn de ĉefuzanto."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
msgstr "Ne povis kontroli dosiersisteman informon: "
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
msgstr "Surmetaj opcioj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
msgstr "PA-RISC-Procesoro"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
msgstr "PA-RISC-revizio"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
msgstr "Ne eblis akiri informojn."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maŝino"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
msgstr "Maŝina identiga numero"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neniu)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
msgstr "Nombro de aktivaj procesoroj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
msgstr "CPU-taktilo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neniu)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
msgstr "CPU-arkitekturo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ebligita"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "malebligita"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
msgstr "nombra kromprocesoro (FPU)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
msgstr "Tuta fizika memoro"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bitokoj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
msgstr "Grandeco de unu paĝo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, sona subteno (Alib) estas malebligita dum agorda kaj traduk-tempo."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi la sonservilon (Alib)."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
msgstr "Son-nomo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Produktinto"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
msgstr "Versio de Alib"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
msgstr "Protokola revizio"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Produktintonumero"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Eldono"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
msgstr "Bitok-ordo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
msgstr "malalta unue (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
msgstr "alta unue (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
msgstr "Nevalida bitokordo."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
msgstr "Bitordo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
msgstr "malalta unue (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
msgstr "alta unue (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
msgstr "Nevalida bitordo."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
msgstr "Datumformatoj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
msgstr "Diskretiga frekvenco"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
msgstr "Enigfontoj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
msgstr "unuvoĉa mikrofono"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
msgstr "unuvoĉa helppordo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
msgstr "Maldekstra mikrofono"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
msgstr "Dekstra mikrofono"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
msgstr "Maldekstra helppordo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
msgstr "Dekstra helppordo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Enigkanaloj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
msgstr "unuvoĉa kanalo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
msgstr "Maldekstra kanalo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
msgstr "Dekstra kanalo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
msgstr "Eligceloj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "unuvoĉa interna laŭtparolilo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
msgstr "unuvoĉa ĵako"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Maldekstra interna laŭtparolilo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Dekstra interna laŭtparolilo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
msgstr "Maldekstra ĵako"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
msgstr "Dekstra ĵako"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
msgstr "Eligkanaloj"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Amplifo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
msgstr "Amplifolimo ĉe enigo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
msgstr "Amplifolimo ĉe eligo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
msgstr "Amplifolimoj de ekrano"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
msgstr "Amplifo limigita"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Ŝloso"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
msgstr "Longeco de atendvico"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokgrandeco"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
msgstr "Fluopordo (dekuma)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
msgstr "Grandeco de eventobufro"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
msgstr "Ext-numero"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "DMA-kanaloj"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Uzata de"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
msgstr "Eneliga intervalo"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatoj"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
msgid "Major Number"
|
|
msgstr "Ĉefa Numero"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
msgstr "Kroma Numero"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
msgstr "Specialaj Dosieroj Bajtaj"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
msgstr "Specialaj Dosieroj Blokaj"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
msgstr "Specialaj Dosieroj Kromaj"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
msgstr "Ne trovis PCI-aparatojn"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
msgstr "Ne trovis I/O-pordajn aparatojn"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
msgstr "Ne trovis sonaparatojn"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
msgstr "Ne trovis SCSI-aparatojn"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
msgstr "Tutaj nodoj"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:287
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
msgstr "Liberaj nodoj"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:288
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagoj"
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
msgstr "Ho, ne eblis lanĉi /sbin/mount."
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
msgstr "Kerno estas agordita por %1 ĉeforganoj"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
msgstr "Ĉeforgano %1: %2"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
msgstr "Aparatonomo: %1"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
msgstr "Produktinto: %1"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Okazo"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
msgstr "Ĉeforgana tipo"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
msgstr "Tipo de FPU"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
msgstr "Surmeta tempo"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
msgstr "Specifotipo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
msgid "character special"
|
|
msgstr "speciala bajto"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
msgid "block special"
|
|
msgstr "speciala bloko"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
msgstr "Nodotipo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
msgstr "Ĉefa/Kroma:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
msgid "(no value)"
|
|
msgstr "(nenia valoro)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
msgstr "Pelilonomo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
msgstr "(pelilo ne alkroĉita)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
msgstr "Binda-nomo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
msgstr "Kongruaj nomoj:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
msgstr "Fizika vojo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoro:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
msgstr "Kromaj nodoj"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Aparatoinformo"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
msgstr "Procesoro(j)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "En/El-pordo"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
msgstr "Sonokarto"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Subdiskoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "X-servilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
msgstr "KD-ROM Informo"
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por Panela Memorinformo"
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ne estas disponebla."
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "Tuta fizika memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "Libera fizika memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "Komuna memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "Diskbufroj:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "Aktiva memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "Neaktiva memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "Diska kaŝmemoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total swap space:"
|
|
msgstr "Tuta virtuala memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free swap space:"
|
|
msgstr "Libera virtuala memoro:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "Tuta memoro"
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
|
|
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu diagramo montras superrigardon de la <b> sumo de fizika kaj virtuala "
|
|
"memoro</b> kiun via sistemo enhavas."
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizika memoro"
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
|
|
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
|
|
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
|
|
"b>, your system is well configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> de via "
|
|
"sistemo.<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble "
|
|
"plej multe de la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la "
|
|
"sisteman rendimenton. <p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan "
|
|
"kvanton de<Libera Fizika Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska "
|
|
"Kaŝmemoro</b>, via sistemo estas bone agordita."
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "Virtuala memorkapacito"
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
|
|
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
|
|
"or swap files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> kiu estas "
|
|
"disponebla al la sistemo. <p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per "
|
|
"subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) de la fiksita disko."
|
|
|
|
#: memory.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
|
|
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
|
|
"overview of the physical and virtual used memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Memorinformo</h1> Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via "
|
|
"komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi "
|
|
"superrigardon pri la uzata fizika kaj virtuala memoro."
|
|
|
|
#: memory.cpp:349
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 libera"
|
|
|
|
#: memory.cpp:370
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
msgstr "%1 bitokoj ="
|
|
|
|
#: memory.cpp:401
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Programdatumo"
|
|
|
|
#: memory.cpp:403
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "Diskbufroj"
|
|
|
|
#: memory.cpp:405
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "Diska Kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: memory.cpp:407
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "Libera fizika memoro"
|
|
|
|
#: memory.cpp:418
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Uzata diskmemoro"
|
|
|
|
#: memory.cpp:420
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Libera diskmem."
|
|
|
|
#: memory.cpp:432
|
|
msgid "Used Memory (swap part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:434
|
|
msgid "Used Memory (physical part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:436
|
|
msgid "Free Memory (total)"
|
|
msgstr "Libera Memoro (entute)"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
msgstr "Maks. nombro de lumfontoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
msgstr "Maks. nombro de tondaj ebenoj (difinas la vidkampon)"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
msgstr "Maks. rastrumbilda tabela grandeco"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
msgstr "Maks. antaŭkompilita komandlista ingadnivelo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
msgstr "Maks. kalkulila (evaluator) ordo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
msgstr "Maks. rekomendita vertica nombro"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
msgstr "Maks. rekomendita indica nombro"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
msgstr "Nombrilaj bitoj por nevidebla informpeto"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
msgstr "Maks. verticaj miksaj matricoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
msgstr "Maks. grandeco de paletro por vertica miksa matrico"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
msgstr "Maks. tekstura grandeco"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
msgstr "Nombro de teksturaj unuoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
msgstr "Maks. 3D tekstura grandeco"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
msgstr "Maks. kuba-mapa tekstura grandeco"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
msgstr "Maks. rektangula tekstura grandeco"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
msgstr "Maks. tekstura LOD ekarto"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
msgstr "Maks. nivelo de malizotropa filtrado"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
msgstr "Nombro de densigitaj teksturaj aranĝoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
msgstr "Maks. dimensioj de vidujo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
msgstr "Subrastrumeraj bitoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
msgstr "Provizoraj bufroj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
msgstr "Ecoj de kadra bufro"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
msgid "Texturing"
|
|
msgstr "Teksturado"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
msgid "Various limits"
|
|
msgstr "Diversaj limoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
msgstr "Punktoj kaj linioj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
msgstr "Limigoj de stak-profundoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
msgstr "Rekta bildigado"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
msgstr "Nerekta bildigado"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
msgstr "3D rapidigilo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
msgstr "SubProduktinto"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revizio"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Pelilo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Bildigilo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
msgstr "OpenGL versio"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
msgstr "Kerna modulo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
msgstr "OpenGL kromprogramoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
msgstr "Specifa al la realigo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
msgstr "servila-GLX produktinto"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
msgstr "servila-GLX versio"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
msgstr "servila-GLXaj kromprogramoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
msgstr "klienta-GLX produktinto"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
msgstr "GLX kliento-versio"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
msgstr "GLX kliento-kromprogramoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
msgstr "GLX kromprogramoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
msgid "GLU"
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
msgid "GLU version"
|
|
msgstr "GLU versio"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
msgstr "GLU kromprogramoj"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:659
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Surmetaj opcioj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Servilinformoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Uzata fizika memoro"
|