You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17031 lines
518 KiB
17031 lines
518 KiB
# translation of kopete.po to Italian
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2003, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 01:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Proprietà contatto"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numero di telefono"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Dipartimento"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Mailstop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Titolo personale"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Cerca stanze di chat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Aggiornamento lista delle stanze di chat..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Proprietà della stanza di chat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Devi essere connesso per aggiungere contatti."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Connettiti al Messenger GroupWise e riprova."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ricerca in corso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 utente corrispondente trovato\n"
|
|
"%n utenti corrispondenti trovati"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Gestisci riservatezza per %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni di riservatezza sono state bloccate dall'amministratore"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Chiunque altro>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Cerca contatto da bloccare"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
"Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi solo cambiare le impostazioni di riservatezza mentre sei connesso al "
|
|
"server di messaggi di GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' non connesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
msgstr "Le modifiche fatte avranno effetto al prossimo accesso con GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "Le impostazioni GroupWise sono cambiate mentre ci si collegava"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Invito alla conversazione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Impo&sta risposta automatica..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entra nel canale..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "Gestisci riservate&zza..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto SSL non può essere inizializzato per l'account %1. Questo è dovuto "
|
|
"molto probabilmente al plugin QCA TLS che non è installato nel tuo sistema."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Errore SSL GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete non ha potuto inviare l'ultimo messaggio inviato per l'account '%1'.\n"
|
|
"Se possibile, invia a <wstephenson@novell.com> l'output di Kopete nella "
|
|
"console, in modo da poter essere analizzato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio per l'account '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Modifiche con conflitti fatte mentre non in linea"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un cambiamento alla tua lista dei contatti GroupWise mentre eri "
|
|
"non in linea che è stato impossibile riconciliare."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete non è riuscito a connettersi al server di messaggi di GroupWise per "
|
|
"l'account '%1'.\n"
|
|
"Controlla le impostazioni del server e della porta e riprova."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Nessun certificato presente."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Il nome dell'host non corrisponde a quello del certificato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "L'Autorità dei Certificati ha ripudiato il certificato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Il certificato è non fidato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "La firma non è valida."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "L'Autorità dei Certificati non è valida."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Scopo certificato non valido."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Il certificato è auto-firmato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Il certificato è stato revocato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Ecceduta la lunghezza della catena massima del certificato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Il certificato è scaduto."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto provando a validare un certificato."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato del server %1 potrebbe non essere validato per l'account %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problema certificato di connessione GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Risposta automatica da %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Messaggio trasmesso da %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Messaggio di sistema trasmesso da %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile aggiungere il contatto %1 alla lista dei contatti, "
|
|
"messaggio d'errore: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta di un contatto"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Sei collegato come %1 altrove"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
"elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato disconnesso dal server di messaggi GroupWise perché ti sei collegato "
|
|
"come %1 altrove"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 è stato invitato a unirsi a questa conversazione."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Indica il messaggio di risposta automatica"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
"while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un messaggio di risposta automatica che sarà mostrato agli utenti che "
|
|
"ti inviano messaggi mentre sei assente o occupato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Sblocca utente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Blocca utente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|bloccato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "&Non in linea"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "I&n linea"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Occupato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Assente"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Appari \"Non in linea\""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "A&ppari \"Non in linea\""
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Stato non valido"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Messaggio di risposta automatica"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome comune"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invita"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Stato di sicurezza"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "La conversazione è sicura"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Archiviazione stato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore mentre si avviava la chat: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
"Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio non può essere spedito. Non puoi inviare messaggi finché il tuo "
|
|
"stato resta \"Non in linea\". "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Altr&o..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Digita il messaggio di invito"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Specifica il motivo dell'invito, o lascia vuoto se non ne hai:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Cerca contatto da invitare"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(in corso)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli altri partecipanti sono andati via, e altri inviti sono in attesa. I "
|
|
"tuoi messaggi non saranno consegnati finché qualcun altro non si unisce alla "
|
|
"chat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 ha rifiutato l'invito a unirsi a questa conversazione."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "L'amministratore sta registrando la conversazione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "L'amministratore non sta registrando la conversazione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Questa conversazione è protetta da SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "L'amministratore sta registrando questa conversazione."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Accesso non consentito"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non supportato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Password scaduta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utente non trovato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Attributo non trovato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "L'utente non è abilitato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Fallimento della directory"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host non trovato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Bloccato dall'amministratore"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Partecipante duplicato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Il server è occupato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Oggetto non trovato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Aggiornamento della directory"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Cartella duplicata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "La voce nella lista dei contatti esiste già"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Utente non permesso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Troppi contatti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Conferenza non trovata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Troppe cartelle"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Errore del protocollo del server"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Errore di invito alla conversazione"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "L'utente è bloccato"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Manca l'archivio principale (\"master\")"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Password scaduta in uso"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Credenziali mancanti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Raggiunto il limite delle connessioni"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Versione del client non supportata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "È stata trovata una chat duplicata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Chat non trovata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Nome della chat non valido"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "La chat è attiva"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "La chat è occupata; riprova"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Richiesta effettuata dopo troppo poco tempo dalla precedente; riprova"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Il sottosistema di chat del server non è attivo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "La richiesta di aggiornamento della chat non è valida"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Scirttura fallita per mancata sincronizzazione delle directory"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "La versione del client del destinatario è troppo vecchia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "La chat è stata rimossa dal server"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Code d'errore non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento file di Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Mostra profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Contatto Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vai in linea per rimuovere il contatto dalla lista dei contatti.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Modifica proprietà contatto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il token."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Registrazione NON RIUSCITA"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Errore di connessione sconosciuto durante il recupero del token."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Stato recupero del token: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Problema nel recuperare il token Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Errore di connessione sconosciuto durante la registrazione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Stato della registrazione: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Errore di registrazione Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registrazione conclusa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Registrazione completata correttamente."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Errore di registrazione"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Dati errati inviati al server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Errore di connessione"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertenza password terminata prematuramente a causa di un errore di "
|
|
"connessione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Correttamente"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Non riuscito. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Ricorda password"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Avvertenza password terminata: "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio della password conclusa prematuramente a causa di un errore di "
|
|
"connessione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Errore di stato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio della password concluso prematuramente a causa di un problema di "
|
|
"sessione (riprova più tardi)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Password modificata"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "La tua password è stata modificata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo di assenza"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Recupero dal server</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Registrazione NON RIUSCITA.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserire l'UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>L'UIN dovrebbe essere un numero positivo.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserire la password.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avvio del socket di ascolto DCC non riuscito; dcc non è in funzione ora.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Cerca amici"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Esporta contatti sul server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Esporta contatti su file..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Importa contatti da file..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Solo amici"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Vai \"I&n linea\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Imposta \"&Occupato\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Imposta \"&Invisibile\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Vai \"N&on in linea\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Imposta &descrizione..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "impossibile connettersi usando SSL, riprovare senza."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "impossibile connettersi al server Gadu-Gadu (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Contatti esportati sul server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Salva lista contatti per account %1 come"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Salvataggio lista contatti non riuscito"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Carica lista contatti per account %1 come"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Caricamento lista contatti non riuscito"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Registra nuovo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Recupero token"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di posta valido."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Inserisci la stessa password due volte."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Le password date non corrispondono."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Inserisci la sequenza di verifica."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Account creato; il nuovo UIN è %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Registrazione non riuscita: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Cerca &ancora..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Directory pubblica Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "C&erca"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Aggiungi utente..."
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Non sei connesso al server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Devi essere connesso al server per cambiare il tuo stato."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inattivo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "risoluzione dell'host"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "connessione"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "lettura dati"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "connessione all'hub"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "connessione al server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "recupero chiave"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "in attesa di risposta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "invio richiesta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "lettura header"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "elaborazione dati"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "negoziazione connessione Tls"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Errore di risoluzione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Errore di connessione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Errore di lettura."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Errore numero %1 sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo del server. Errore di DNS."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Il server ha inviato dati non corretti. Errore del protocollo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Problema nella lettura di dati dal server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Problema nell'invio di dati al server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Password incorretta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi su un canale cifrato.\n"
|
|
"Prova a disabilitare il supporto per le connessioni cifrate nelle impostazioni "
|
|
"dell'account Gadu e riconnettiti."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "A&ssente"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "O&ccupato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "I&nvisibile"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "So&vrascrivi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file %1 già esiste. Vuoi ripristinarlo o sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Il file esiste: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione al peer è stata rifiutata; è possibile che non riceva "
|
|
"connessioni in entrata."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "La transazione di trasferimento file non è stata accettata dal peer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Connessione per il trasferimento di file non riuscita."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Il trasferimento file ha avuto problemi con il file."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "C'è stato un errore di rete durante il trasferimento file."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "File sconosciuto - Errore di trasferimento."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Invita altri"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi immettere un nome di schermo valido.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi inserire una password valida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Icona amico Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il cambio dell'immagine da mostrare."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire l'icona amico selezionata. "
|
|
"<br>Impostare una nuova icona amico.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Verifica account - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere contatto"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "ID utente non valido."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto provando a installare uno stile della "
|
|
"finestra di chat."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare la rubrica lato server per le informazioni utente."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Il messaggio è vuoto."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile stabilire la connessione con webcam all'utente %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effettua di nuovo l'accesso e riprova."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la chiusura della sessione di webcam."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Hai provato a chiudere una connessione che non esisteva."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "L'immagine non è stata inviata correttamente."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire file in scrittura."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento del file."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della voce di rubrica."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile salvare la voce nella rubrica di Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile creare la voce nella rubrica di Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile eliminare la voce dalla rubrica di Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'icona amico (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|riservato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Guarda &webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Invita a guardare la tua webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Fai &buzz al contatto"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "Impo&stazioni di segretezza"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "&Invita alla conferenza"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "&Mostra profilo Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Impostazioni di segretezza"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Buzzz!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato il programma jasper di conversione delle immagini.\n"
|
|
"jasper è richiesto per visualizzare le immagini di webcam Yahoo.\n"
|
|
"Per maggiori informazioni visita %1."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webcam di %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Nessuna immagine di webcam ricevuta"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 ha finito di trasmettere"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 ha cancellato il permesso di visualizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 ha declinato i permessi a vedere la webcam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 non ha la sua webcam in linea"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Impossibile vedere la webcam di %1 per un motivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 osservatore/i"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Informazioni utente Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Unisci con una voce esistente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Informazioni di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Informazioni di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Altre informazioni"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Altre informazioni Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Sostituisci voce esistente"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Torno subito"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Non sono a casa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Non sono al computer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Non sono in ufficio"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Sono al telefono"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Non in casa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "A pranzo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Uscito"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Codice di controllo icona amico"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Scadenza icona amico"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Indirizzo remoto icona amico"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "Id YAB"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Numero di cercapersone"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Numero di fax"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Numero aggiuntivo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta alternativo 1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Indirizzo privato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Città privata"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Stato privato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "ZIP/CAP privato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Paese privato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL privato"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Corporazione"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Città di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Stato di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "ZIP/CAP di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Paese di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Anniversario"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Apri posta &in arrivo..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "&Apri rubrica..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Modifica i dettagli del mio contatto..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Entra in chat..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accedere al servizio Yahoo: il tuo account è stato bloccato.\n"
|
|
"Visita %1 per riattivarlo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr "Impossibile accedere al servizio Yahoo: il nome utente non è valido."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato disconnesso dal servizio Yahoo, forse a causa di un accesso "
|
|
"duplicato."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è stato disconnesso.\n"
|
|
"Messaggio d'errore:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore durante la connessione di %1 al server Yahoo.\n"
|
|
"Messaggio d'errore:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivo: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "L'utente %1 ha acconsentito alla tua richiesta di autorizzazione."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente %1 ha acconsentito alla tua richiesta di autorizzazione.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Buzz!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ti ha invitato a partecipare alla conferenza con %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il suo messaggio: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Accetti?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 ha rifiutato l'invito a partecipare alla conferenza: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un messaggio non letto nella tua posta in arrivo Yahoo.\n"
|
|
"Hai %n messaggi non letti nella tua posta in arrivo Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr "Hai un nuovo messaggio di posta da %1 nella tua posta in arrivo Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 ti ha invitato a vedere la sua webcam. Accetti?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "La webcam di %1 non è disponibile."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
|
|
"Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire l'icona amico selezionata. "
|
|
"<br>Impostare una nuova icona amico.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 vuole vedere la tua webcam. Permetti l'accesso?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Fai buzz al contatto"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Mostra informazioni utente"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Richiedi webcam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Invia file"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Immagine da mostrare di Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti alla lista del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Non aggiungere"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti alla lista degli utenti visibili o no"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Seleziona codifica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Giapponese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Coreano"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Cinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Cinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Cinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Giapponese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Giapponese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Ucraino"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Occidentale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Europa centrale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Europa centrale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Baltico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cirillico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Greco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebrew, ordine visivo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrew, ordine logico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Occidentale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Europa centrale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cirillico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Occidentale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Greco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Ebreo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Baltico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Vietnam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thai"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
msgstr "Informazioni dell'utente su %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
msgstr "&Salva profilo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
msgstr "Richiesta profilo utente, attendere..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body><I>Nessuna informazione utente fornita</I></body></html>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Scegli account"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere '%1' alla tua lista contatti?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Non aggiungere"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi alla stanza di chat %1 dato che l'account di %2 non è "
|
|
"connesso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Cellulare"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
msgstr "Assente al cellulare"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Funzionalità del client"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Profilo utente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "Verifica MD5 dell'icona amico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
msgstr "Connettiti alla rete AIM e riprova."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
msgstr "Nessun nome di schermo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Entra nella stanza di chat AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
msgstr "A&vverti l'utente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Sempre &visibile per"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Sempre &invisibile per"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi avvertire %1 anonimamente o con il tuo nome?"
|
|
"<br>(Avvertire un utente su AIM incrementerà il \"Livello di avvertimento\" per "
|
|
"l'utente. Una volta che questo livello ha raggiunto una certa soglia, sarà "
|
|
"impossibilitato ad accedere. Non abusare di questa funzione, è pensata per usi "
|
|
"legittimi).</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
msgstr "Avverti l'utente %1?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
msgstr "Avverti anonimamente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Avverti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita il sito internet di Kopete: <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
msgstr "Entra in chat..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Imposta visibilità..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni utente..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica delle tue impostazioni utente non è possibile poiché non sei "
|
|
"connesso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
msgstr "Impossibile modificare le informazioni utente"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile entrare in stanze di chat AIM dato che non sei connesso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di chat AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Devi essere online per impostare la visibilità degli utenti."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "Plugin ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "Web Express ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "Email Express ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 si è disconnesso"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
"be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella gestione del protocollo; non è fatale, perciò non "
|
|
"sarai disconnesso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella gestione del protocollo; si è verificata una "
|
|
"riconnessione automatica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Errore del protocollo OSCAR"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
"screen name"
|
|
msgstr "nome schermo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti sei connesso più di una volta con lo stesso %1, l'account %2 è adesso "
|
|
"disconnesso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso non riuscito perché sia il tuo %1 o la password non sono corretti. "
|
|
"Controlla le impostazioni per l'account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "Il servizio %1 al momento non è disponibile. Riprova più tardi."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile iscriversi a %1 con l'account %2 perché la password non era "
|
|
"corretta."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Impossibile iscriversi a %1 con l'account non esistente %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Iscrizione a %1 non riuscita perché il tuo account %2 è scaduto."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iscrizione a %1 non riuscita perché il tuo account %2 al momento è sospeso."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile iscriversi a %1 dato che ci sono troppi accessi dallo stesso "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account %1 è stato bloccato sul server %2 per aver inviato messaggi troppo "
|
|
"rapidamente. Attendi dieci minuti e riprova. Se continui a provare, dovrai "
|
|
"attendere anche di più."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account %1 è stato bloccato sul server %2 per esserti riconnesso troppo "
|
|
"rapidamente. Attendi dieci minuti e riprova. Se continui a provare, dovrai "
|
|
"attendere anche di più."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Iscrizione a %1 con l'account %2 non riuscita."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
"a bug at http://bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server %1 pensa che il client che stai utilizzando è troppo vecchio. Segnala "
|
|
"un bug all'indirizzo http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account %1 è stata disabilitato sul server %2 a causa della tua età "
|
|
"(inferiore a 13 anni)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
msgstr "Client mobile AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Icone amici"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Messaggi di testo ricco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Chat vocale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "MIDiretto/ImmagineMI"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Invia lista amici"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Utente Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Risposta all'autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> richiede l'autorizzazione per aggiungerti alla sua lista dei "
|
|
"contatti."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Risposta di autorizzazione per <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Ricerca utente ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Devi essere connesso per cercare nelle Pagine bianche ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Devi inserire un UIN valido."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Devi inserire i criteri per la ricerca."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Devi essere online per visualizzare le informazioni dell'utente."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Informazioni dell'utente ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Informazioni ICQ generali"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Altre informazioni ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Informazioni sugli interessi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Devi essere online per aggiungere un contatto."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Non &disturbare"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Non disturbare (invisibile)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "O&ccupato"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Occupato (invisibile)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Non d&isponibile"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Non disponibile (invisibile)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Assente (invisibile)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "&Libero per la chat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Libero per la chat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Libero per la chat (invisibile)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "I&n linea"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "In linea (invisibile)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "In attesa di autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "&Recupera di nuovo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "Messaggio '%2' per %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Recupero messaggio '%2' da %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Richiedi autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Motivo per richiedere l'autorizzazione:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente %1 ha acconsentito alla richiesta di autorizzazione.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente %1 ha rifiutato la richiesta di autorizzazione.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "Messaggi RTF"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Devi essere connesso a ICQ prima di poter mandare un messaggio ad un "
|
|
"utente.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "&Richiedi autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "&Concedi autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Scegli codifica..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere %1 alla tua lista dei contatti?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Codifica del contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femmina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Maschio"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Isola Ascensione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Territorio australiano dell'Antartide"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Isole Vergini Inglesi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Antille francesi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Baia di Guantanamo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantico-Est)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantico-Ovest)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indiano)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacifico)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "Servizio internazionale Freephone"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa d'Avorio"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Isola Reunion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Isola Rota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Isola Tinian"
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Cantonese"
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
#. i18n("English")
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
#. i18n("French")
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
#. i18n("German")
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Celibe/nubile"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Relazione da lungo termine"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Fidanzato/a"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Sposato/a"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Divorziato/a"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separato/a"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Vedovo/a"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Automobili"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Celebrità"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Collezioni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Cultura"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobby"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - Aiuto"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Stili di vita"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "All'aperto"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Vita in famiglia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Animali"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Scienza"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Attitudini"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Progettazione web"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ecologia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Notizie e informazione"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Governo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mistico"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaggi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Vestiti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Feste"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Donne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Scienza sociale"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "Anni 60"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "Anni 70"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "Anni 40"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "Anni 50"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Finanza e corporazioni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Intrattenimento"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Elettronica di consumo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Vendite al dettaglio"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Salute e bellezza"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Prodotti domestici"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Catalogo di ordini per posta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Servizi per gli affari"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Audio e video"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sport e atletica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Pubblicazioni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Automazione della casa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "In&visibile"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi inserire un percorso valido di smbclient.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Il file di configurazione di Samba è stato modificato."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Configurazione riuscita"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Aggiornamento del file di configurazione di Samba non riuscita."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Configurazione non riuscita"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi inserire un valido nome di host.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST non è permesso come contatto.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Informazioni utente per %1"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory di lavoro %1 non esiste.\n"
|
|
"Se ancora non hai configurato nulla (Samba), dovresti guardare le informazioni "
|
|
"su\n"
|
|
"Installa in Samba (Configura... -> Account -> Modifica) per sapere come fare.\n"
|
|
"Creare la directory (potrebbe richiedere la password di root)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea directory"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Non creare"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I permessi della directory di lavoro %1 sono errati!\n"
|
|
"Non riceverai i messaggi se scegli \"No\".\n"
|
|
"Puoi correggere anche manualmente (chmod 0777 %1) e riavviando Kopete.\n"
|
|
"Correggere (potrebbe richiedere la password di root)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Correggi"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Non correggere"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione a localhost fallita!\n"
|
|
"È attivo il tuo server Samba?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile rimuovere un file di messaggi; forse i permessi sono "
|
|
"errati.\n"
|
|
"Correggerli (potrebbe richiedere la password di root)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Ancora impossibile rimuoverlo; correggere manualmente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Non puoi conoscere lo stato di ciascun altro."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi conoscere lo stato di questo contatto, ma loro non possono conoscere il "
|
|
"tuo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto può conoscere il tuo stato, ma tu non puoi conoscere il suo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Puoi conoscere lo stato di ognuno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "\"Impronta\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Lo scaricamento dell'immagine del contatto Jabber è fallito!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare il modulo di registrazione.\n"
|
|
"Motivo: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Errore di Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Registrazione inviata correttamente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Registrazione di Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server ha rifiutato il modulo di registrazione.\n"
|
|
"Motivo: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Entra nella chat di gruppo di Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Registra nuovo account Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Inserisci nome server, o fai clic su \"Scegli\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Inserisci un ID Jabber valido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meno che non sai cosa stai facendo, il tuo JID dovrebbe essere nella forma "
|
|
"\"nomeutente@server.com\". Nello specifico per esempio \"nomeutente@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Connessione al server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Errore SSL di Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Errore di protocollo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Connesso correttamente, registrazione nuovo account..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registrazione corretta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrazione non riuscita."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare l'account sul server. L'ID di Jabber è probabilmente già in "
|
|
"uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registrazione account Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare la lista dei servizi.\n"
|
|
"Motivo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "vCard di Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "&Salva informazioni utente"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Recupera vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Salvataggio vCard sul server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "vCard salvata con successo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Errore: non è stato possibile salvare la vCard."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Recupero vCard del contatto..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Recupero della vCard effettuato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: non è stato possibile recuperare correttamente la vCard. Controlla la "
|
|
"connettività con il server Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Foto Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si è verificato un errore nel cambiare l'immagine."
|
|
"<br>Controlla di aver selezionato un file di immagine corretto</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Elenca le stanze di chat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze di chat."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr "Le modifiche fatte avranno effetto al prossimo accesso con Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Cambiamenti di Jabber durante una sessione di Jabber in linea"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di Jabber scelto non è valido. Assicurati che sia nella forma "
|
|
"utente@server.com, come un indirizzo di posta elettronica."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il modulo di ricerca."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Il server Jabber ha declinato la ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Ricerca Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Caricamento istruzione dal gateway..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Connettiti alla rete di Jabber e riprova."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento delle istruzioni dal gateway."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Cambia password Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Non hai inserito correttamente la password corrente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Password non corretta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Le nuove password nuove non combaciano. Inseriscile nuovamente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Per motivi di sicurezza, non puoi impostare una password vuota."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account deve essere connesso prima di cambiare la password. Vuoi provare a "
|
|
"connetterti adesso?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Cambio password Jabber"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Rimani \"Non in linea\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
"please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua password è stata cambiata correttamente. Nota che il cambiamento può non "
|
|
"essere istantaneo. Se hai problemi nell'accedere con la nuova password, "
|
|
"contatta l'amministratore."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile cambiare le tua password. O il tuo server non supporta "
|
|
"questa funzionalità o l'amministratore non ti permette di cambiare la password."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Scegli server Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Recupero lista dei server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la lista dei server."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la lista dei server."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Chiamata vocale"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare un bind del gestore di trasferimento dei file Jabber alla "
|
|
"porta locale. Controlla se la porta di trasferimento del file è già in uso o "
|
|
"scegli un'altra porta nelle impostazioni dell'account."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Avvio del gestore dei trasferimenti di file di Jabber non riuscito."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Entra nella chat di gruppo..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Servizi..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Spedisci pacchetto grezzo al server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Connettiti prima."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Il certificato del server %1 potrebbe non essere validato per l'account %2: "
|
|
"%3</p>"
|
|
"<p>Continuare?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problema certificato di connessione Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile stabilire una connessione cifrata con il server Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Errore di connessione Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Ricevuto pacchetto mal formato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "C'è stato un errore irrecuperabile nel protocollo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Errore di flusso generico (spiacente, non ci sono motivi più precisi)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "C'è stato un conflitto nell'informazione ricevuta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Il flusso è scaduto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Errore interno del server."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Ricevuto un flusso di pacchetti da un indirizzo non valido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Ricevuto pacchetto da un flusso mal formato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Violazione politiche nel flusso del protocollo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Vincoli di risorsa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Arresto del sistema."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Motivo sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel flusso del protocollo: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Host non trovato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "L'indirizzo è già in uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Impossibile ricreare la socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Impossibile fare di nuovo bind con la socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "La socket è già connessa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "La socket non è connessa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "La socket non è limitata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "La socket non è stata creata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione della socket bloccherebbe. Non dovresti ottenere questo errore, "
|
|
"usa \"Segnala un bug...\" dal menu Aiuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Connessione rifiutata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tempo massimo connessione scaduto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Tentativi di connessione già in atto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Errore di rete."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operazione non supportata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Socket scaduta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore di connessione: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Host sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi alla risorsa remota."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è stati rediretti a un altro server, non si sa come gestire la cosa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Versione del protocollo non supportata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore di negoziazione: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Il server ha rifiutato la richiesta di avviare una connessione TLS."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Non si è riusciti a stabilire una connessione sicura."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore TLS (Sicurezza Strato Trasporto): %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Accesso non riuscito per causa ignota."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Non è disponibile un meccanismo di autenticazione appropriato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Protocollo di autenticazione SASL non riuscito."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Il server non è riuscito nell'autenticazione reciproca."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Cifratura richiesta ma non presente."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "ID utente non valido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Meccanismo non valido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Realm non valido."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Meccanismo troppo debole."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Fornite credenziali errate. (Controlla il tuo ID utente e password)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Errore temporaneo, riprova più tardi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore di autenticazione col server: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Problema con TLS (Sicurezza Strato Trasporto)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Problema con SASL (Strato di Sicurezza e Autenticazione Semplice)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore nello stato di sicurezza: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Non ha permessi per fare un bind della risorsa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "La risorsa è già in uso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Impossibile fare un bind su una risorsa: %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione al server Jabber %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
"contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente Jabber %1 ha rimosso la sua iscrizione a %2. Questo account non potrà "
|
|
"più vedere il suo stato \"in linea / non in linea\". Vuoi eliminare il "
|
|
"contatto?"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "In attesa di autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "È richiesta una password per entrare nella stanza %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore mentre entravi in %1: il nick %2 è già in uso"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nick"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi entrare nella stanza %1 perché sei nella lista degli utenti messi al "
|
|
"bando"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi entrare nella stanza %1 poiché è stato raggiunto il numero massimo di "
|
|
"utenti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Nessun motivo dato dal server"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
"%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore processando la tua richiesta per la chat di gruppo %1 "
|
|
"(motivo: %2, codice %3)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi anche cancellare la registrazione di \"%1\" dal server Jabber?\n"
|
|
"Se cancelli la registrazione, tutta la tua lista dei contatti potrebbe essere "
|
|
"cancellata dal server, e non potrai più connetterti a questo account con "
|
|
"qualunque client"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Cancella registrazione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Rimuovi e cancella registrazione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Rimuovi solo da Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la rimozione dell'account:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Cancellazione registrazione account Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per la chat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Messaggio di assenza esteso"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Stato di autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Risorse disponibili"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "\"Impronta\" della cache vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome della società"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Dipartimento della società"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Posizione nella società"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Ruolo nella società"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Indirizzo di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Indirizzo aggiuntivo di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Casella postale di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Codice postale (CAP) di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta di lavoro"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Indirizzo di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Indirizzo aggiuntivo di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Casella postale di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Città di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Codice postale (CAP) di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Paese di casa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Il certificato del server non è valido. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Avviso di certificato"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "I dettagli di login non sono corretti. Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorizzazione"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "Re-invia autorizzazione a"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Richiedi autorizzazione da"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Cancella autorizzazione da"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Imposta disponibilità"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Libero per la chat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Seleziona risorsa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatico (risorsa migliore/predefinita)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Il messaggio originale è: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
"and press ok"
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> ti ha invitato a partecipare alla conferenza <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>Se vuoi accettare e partecipare, <b>inserisci il tuo nick</b> "
|
|
"e premi \"Ok\""
|
|
"<br>Se vuoi rifiutare, premi \"Annulla\"</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Invito ad una conferenza - Plugin Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Il messaggio è stato visualizzato"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Il messaggio è stato consegnato"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Messaggio memorizzato sul server, il contatto non è in linea."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 ha terminato la partecipazione alla sessione di chat."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Il tuo messaggio non può essere consegnato: \"%1\", motivo: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi anche rimuovere l'autorizzazione dall'utente %1 a vedere il tuo stato?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai preselezionato una risorsa per il contatto %1, ma hai ancora finestre di "
|
|
"chat aperte per questo contatto. La risorsa preselezionata si applicherà solo "
|
|
"alle nuove finestre di chat aperte."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Selettore risorse Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Sessione vocale con %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Sessione in arrivo..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "In attesa di altri peer..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sessione accettata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sessione rifiutata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sessione terminata."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sessione in corso."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Cambia nick"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Cambia nick - Plugin Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nick che vuoi avere nella stanza <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Sei stato invitato a %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Nessun provider configurato"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Impossibile mandare il messaggio"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient è un programma per inviare SMS con il modem. Il programma può "
|
|
"essere trovato su <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib è una libreria (con programmi di utilità) per inviare SMS per mezzo "
|
|
"di un dispositivo GSM. Il programma può essere trovato all'indirizzo <a "
|
|
"href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Nessun provider configurato."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun percorso base impostato per SMSSend, impostalo nella finestra di dialogo "
|
|
"di configurazione."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Nessun percorso base"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend è un programma per l'invio di SMS attraverso gateway sul web. Può "
|
|
"essere trovato su <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare quale argomento dovrebbe contenere il messaggio."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Impossibile determinare quale argomento dovrebbe contenere il numero."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Qualcosa è andato storto durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del &contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'utente"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il servizio %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del servizio"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è più lungo della massima lunghezza (%1). Dividerlo in %2 "
|
|
"messaggi?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Non dividere"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Plugin Meanwhile: invito alla conferenza"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Devi deselezionare la memorizzazione della password o indicare una password "
|
|
"valida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi inserire l'indirizzo IP/nome host del server.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 non è un valido numero di porta.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "&Cambia messaggio di stato"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Plugin Meanwhile: messaggio dal server"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Account \"Non in linea\""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 è assente (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 è (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 è autenticato con NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 è un operatore IRC<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "nei canali %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "su IRC attraverso il server %1 (%2)<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "inattivo: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 era (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimo volta in linea: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versione"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Modi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "To&gli op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Voice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Togli voice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Caccia"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Metti al &bando"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Host (*!*@host.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Dominio (*!*@*.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Utente@host (*!*utente@host.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Utente@dominio (*!*utente@*.dominio.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Rimuovi comando"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Rimuove risposte CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Devi inserire un nick.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " membri"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr "Puoi cercare tra i canali sul server IRC il testo inserito qui."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "I canali restituiti devono avere almeno molti membri."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
"with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cercare tra i canali sul server IRC il testo inserito qui. Per esempio, "
|
|
"puoi scrivere 'linux' per cercare i canali che hanno qualcosa a che fare con "
|
|
"Linux."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Esegui una ricerca nei canali."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui una ricerca nei canali. Sii paziente, dato che ciò può risultare lento a "
|
|
"seconda del numero di canali sul server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Fai un clic doppio su un canale per selezionarlo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Sei stato disconnesso dal server IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr "Devi essere connesso al server IRC per ottenere l'elenco dei canali."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP dell'host %1 non corrisponde a quello del certificato emesso."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza ulteriori avvertimenti?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Sessione &corrente soltanto"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "La dimensione ricavata è maggiore della dimensione attesa del file"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Plugin IRC di Kopete %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Imposta \"Assente\""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Rete temporanea - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Rete importata dalla precedente versione di Kopete, o da un URI IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Entra nel canale..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Ricerca canali..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plugin scaricato"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "Plugin IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "Il nick %1 è già in uso. Inserisci un nick alternativo:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Il nick %1 è già in uso"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La rete associata a questo account, <b>%1</b>, non esiste più. Assicurati "
|
|
"che l'account abbia una rete valida. L'account non sarà abilitato finché è "
|
|
"così.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Problema caricando %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra del server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni di sicurezza"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La rete associata a questo account, <b>%1</b>, non ha host validi. "
|
|
"Assicurati che l'account abbia una rete valida.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "La rete è vuota"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete non può connettersi a nessun server della rete associata a questo "
|
|
"account (<b>%1</b>). Riprova più tardi.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Rete non disponibile"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Connessione a %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Uso di SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server IRC al momento è troppo occupato per rispondere a questa richiesta."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Il server è occupato"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista canali per %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"Non puoi aggiungerti alla tua lista dei contatti."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del canale in cui entrare:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" non è un canale valido. I canali devono iniziare con '#', '!', '+', o "
|
|
"'&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "RISPOSTA CTCP %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Il canale \"%1\" non esiste"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Il nick \"%1\" non esiste"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Devi specificare un canale in cui entrare, o una query da aprire.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Devi specificare un canale"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Esci: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Solo gli opera&tori possono cambiare l'argomento"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Nessun messaggio dall'esterno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Segreto"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "&Moderato"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "Solo &invito"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "L'argomento di %1 è vuoto."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "L'argomento di %1 è %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Sei entrato nel canale %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "L'utente <b>%1</b> è entrato nel canale %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 è stato cacciato da %2. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 è stato cacciato da %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nuovo argomento"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo argomento:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Devi essere operatore del canale %1 per farlo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 ha cambiato l'argomento in: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "L'argomento imposto da %1 in data %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 imposta il modo %2 su %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non puoi fare entrare nel canale %1 perché sei nella lista degli utenti "
|
|
"messi al bando.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non puoi entrare nel canale %1 poiché il canale è solo ad invito, e nessuno "
|
|
"ti ha invitato.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non puoi fare entrare nel canale %1 poiché è stato raggiunto il limite "
|
|
"utenti.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Inserisci la chiave per il canale %1: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entra"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Cambia argomen&to..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modi del canale"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Visita pa&gina di riferimento"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voice"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Stato non disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pagina di riferimento"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "Utente IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "Server IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "Canali IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "Hop IRC"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "L'utente è autenticato"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "USO: /raw <testo> - Invia il testo in forma grezza al server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "USO: /quote <testo> - Invia il testo al server in forma citata."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr "USO: /ctcp <nick> <messaggio> - Invia il messaggio CTCP a nick"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "USO: /ping <nick> - Alias per /CTCP <nick> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
"given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /motd [<server>] - Mostra il messaggio del giorno del server corrente o di "
|
|
"quello specificato."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "USO: /list - Elenca i canali pubblici sul server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr "USO: /join <#canale 1> [<password>] - Entra nel canale specificato."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /topic [<argomento>] - Imposta e/o visualizza l'argomento per il canale "
|
|
"attivo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /whois <nick> - Visualizza le informazioni whois di questo utente."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /whowas <nick> - Visualizza le informazioni whowas di questo utente."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /who <nick|canale> - Visualizza le informazioni who su questo "
|
|
"utente/canale."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /query <nick> [<messaggio>] - Apre una chat privata con questo utente."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "USO: /mode <canale> <modi> - Imposta i modi sul canale dato."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "USO: /nick <nick> - Modifica il tuo nick con quello dato."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "USO: /me <azione> - Fa' qualcosa."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "USO: /ame <azione> - Fa' qualcosa in tutte le chat aperte."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /kick <nick> [<motivo>] - Caccia qualcuno dal canale (richiede lo stato di "
|
|
"operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
"status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /ban <maschera> - Aggiunge qualcuno alla lista di quelli messi al bando da "
|
|
"questo canale (devi essere operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /bannick <nick> - Aggiunge qualcuno alla lista di quelli messi al bando da "
|
|
"questo canale. Utilizza la maschera dell'host nick!*@* (devi essere operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /op <nick1> [<nick2> <...>] - Da' lo stato di operatore del canale a "
|
|
"qualcuno (richiede lo stato di operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /deop <nick> [<nick 2> <...>] - Toglie lo stato di operatore del canale a "
|
|
"qualcuno (devi essere operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /voice <nick> [<nick2> <...>] - Dà lo stato voice per il canale a qualcuno "
|
|
"(richiede lo stato di operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /devoice <nick> [<nick2> <...>] - Toglie lo stato voice per un canale a "
|
|
"qualcuno (richiede lo stato di operatore)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /quit [<motivo>] - Disconnette da IRC, lasciando opzionalmente un "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /part [<motivo>] - Lascia un canale, specificando opzionalmente un "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /invite <nick>[<canale>] - Invita un utente ad entrare in un canale."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "USO: /j <#canale1> [<password>] - Alias per JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr "USO: /msg <nick> [<messaggio>] - Alias per QUERY <nick> <messaggio>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Devi inserire del testo da inviare al server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Devi essere in un canale per usare questo comando."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Devi essere operatore del canale per eseguire questa operazione."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" non è un nick valido. I nick non devono iniziare con '#','!','+', o '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere la rete <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Tutti gli account che usano questa rete dovranno essere modificati.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Eliminazione rete"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "&Elimina rete"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Eliminazione host"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "&Elimina host"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nuovo host"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome dell'host del nuovo server:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Un host con questo nome già esiste"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Rinomina rete"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per questa rete:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Una rete con questo nome già esiste"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Errore di interpretazione:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Comando sconosciuto: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Risposta numerica sconosciuta: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Numero di argomenti non valido: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Metodo non riuscito: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "Errore di KIRC - Errore sconosciuto: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi parlare al server, qui puoi solo inserire comandi. Scrivi /help per "
|
|
"una lista dei comandi supportati."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "AVVISO da %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "AVVISO da %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" non è supportato da Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzarsi con la rubrica di TDE"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>È stato aggiunto un indirizzo a questo contatto da un'altra applicazione."
|
|
"<br>Desideri usarlo anche in Kopete?"
|
|
"<br><b>Protocollo:</b> %1"
|
|
"<br><b>Indirizzo:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Importa indirizzo dalla rubrica"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Non usare"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uno o più dei tuoi account che usano %1 non sono in linea. Molti sistemi "
|
|
"devono essere connessi per aggiungere contatti. Connetti questi account e "
|
|
"riprova.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non hai ancora un account configurato per <b>%1</b>"
|
|
". Crea un account, connettilo, e riprova.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Nessun account trovato"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non è possibile aggiungere il contatto.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Inserisci argomenti"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Inserisci gli argomenti in %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "L'alias \"%1\" si autoespande."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" richiede almeno %n argomento.\n"
|
|
"\"%1\" richiede almeno %n argomenti."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ha al massimo %n argomento.\n"
|
|
"\"%1\" ha al massimo %n argomenti."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a eseguire il comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Errore nel comando"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Messaggio in arrivo da %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Un messaggio evidenziato è arrivato da %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, l'invio di file non conservati sul disco locale non è ancora "
|
|
"supportata da questo protocollo.\n"
|
|
"Copia prima questo file sul tuo computer e poi riprova."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Tempo di inattività"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "In linea da"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Ultima vista"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Messaggio di assenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Telefono privato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefono cellulare privato"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefono lavoro"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefono cellulare lavoro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un posto adatto in cui installare temi di emoticon."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Installazione temi di emoticon in corso..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%1\" per decomprimere."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file \"%1\" non è un archivio valido di temi emoticon.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Installazione tema emoticon <strong>%1</strong> in corso</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si è verificato un problema durante il processo di installazione. Tuttavia, "
|
|
"alcuni temi di emoticon nell'archivio potrebbero essere stati installati.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile scaricare il file richiesto;"
|
|
"<br>controlla che l'indirizzo %1 sia corretto.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Un utente vorrebbe inviarti un file"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Rifiuta"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento file"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 già esiste.\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Devi fornire un valido nome di file locale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "ID contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Livello di avvertimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "In linea da:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Messaggio di assenza:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Informazioni utente:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Scegli la voce corrispondente per '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Scegli la voce corrispondente nella rubrica"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Associazione con rubrica"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Qualcuno ti ha aggiunto"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Il contatto <b>%2</b> "
|
|
"ti ha aggiunto alla sua lista dei contatti. (account %3)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nuova voce di rubrica"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Inserisci la nuova voce:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Configura Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Avvia &chat..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "Invia me&ssaggio singolo..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "&Informazioni utente"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Invia &file..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Visualizza &cronologia..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "&Crea gruppo..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "&Cambia meta contatto..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Elimina contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Cambia a&lias..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "&Blocca contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Sb&locca contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Sei stato disconnesso."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Connessione persa."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ha perso il canale usato per comunicare con il sistema di messaggistica "
|
|
"istantanea.\n"
|
|
"Ciò può essere dovuto ad una caduta del tuo accesso a Internet, al fatto che il "
|
|
"servizio ha problemi al momento, o al fatto che il servizio ti ha disconnesso "
|
|
"poiché hai provato a connetterti con lo stesso account da un altro posto. Prova "
|
|
"a connetterti più tardi."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi con il server di messaggistica istantanea o con i peer."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò significa che Kopete non può contattare il server di messaggistica "
|
|
"istantanea o i peer.\n"
|
|
"Ciò può essere dovuto ad una caduta del tuo accesso a Internet o al fatto che "
|
|
"il server ha problemi al momento. Prova a connetterti più tardi."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Altre informazioni..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Nessun messaggio"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nuovo messaggio..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Inserisci il motivo di assenza:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
"%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Password errata</b>; reinserisci la password per l'account %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Inserisci la password per l'account %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Inviato messaggio in uscita"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Un contatto ti ha inviato un buzz/trillo."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si è verificato un errore durante la creazione di una nuova finestra di "
|
|
"chat. Quest'ultima non è stata creata.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della finestra di chat"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Spiacente, sono occupato ora"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Sono andato via, ma ritornerò più tardi"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Messaggio globale di assenza"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "L'operazione non è ancora finita"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatale"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Sei stato disconnesso"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei connesso da un altro client o un altro computer all'account \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maggior parte dei servizi proprietari di messaggistica istantanea non ti "
|
|
"permette di connetterti da più di un posto. Controlla che nessuno stia usando "
|
|
"il tuo account senza il tuo permesso. Se hai bisogno di un servizio che "
|
|
"supporti le connessioni da vari posti allo stesso tempo, usa il protocollo "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi aggiungerti alla lista dei contatti. L'aggiunta di \"%1\" all'account "
|
|
"\"%2\" non avrà luogo."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del contatto"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Alto livello"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Non nella tua lista dei contatti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Gruppo senza nome)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Aggiungi alla lista dei contatti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Muovi contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Scegli il meta contatto nel quale muovere questo contatto:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Crea un nuovo meta contatto per questo contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni quest'opzione, sarà creato un nuovo meta contatto nel gruppo di "
|
|
"alto livello con il nome di questo contatto e il contatto vi sarà spostato."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai spostando il contatto `%1' al meta contatto `%2'.\n"
|
|
"`%3' sarà vuoto. Vuoi eliminarlo?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantieni"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo utente non è raggiungibile al momento. Prova con un protocollo che "
|
|
"supporta l'invio non in linea, o aspetta fino a quando questo utente torna in "
|
|
"linea."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Utente non raggiungibile"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere il contatto '%1' dalla tua lista dei contatti?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Rimuovi contatto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Nome completo:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Inattivo:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Pagina di riferimento:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Messaggio di assenza:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4gg %3ore %2min %1sec"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3ore %2min %1sec"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2min %1sec"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Password richiesta"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete non è in grado di memorizzare la password in modo sicuro nel tuo "
|
|
"portafogli;"
|
|
"<br>vuoi salvare la password nel file di configurazione <b>non sicuro</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Impossibile memorizzare la password in modo sicuro"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Memorizza in modo non sic&uro"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una connessione di rete si è disconnessa. L'applicazione ora è non in modalità "
|
|
"linea. Vuoi che l'applicazione riprenda le operazioni di rete quando questa è "
|
|
"disponibile di nuovo?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione è correntemente in modalità non in linea. Vuoi connetterti?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione è correntemente in modalità non in linea. Vuoi connetterti "
|
|
"per effettuare questa operazione?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Lascia modalità non in linea?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
"specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /help [<comando>] - Usato per elencare i comandi disponibili, o mostra "
|
|
"aiuto per un comando specificato."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "USO: /close - Chiude la vista corrente."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "USO: /part - Chiude la vista corrente."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "USO: /clear - Pulisce il buffer di chat della vista attiva."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /away [<motivo>] - Ti segna come \"assente\" o \"tornato\" solo "
|
|
"nell'account corrente."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /awayall [<motivo>] - Ti segna come \"assente\" o \"tornato\" per tutti "
|
|
"gli account."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /say <testo> - Invia il testo in questa chat. È lo stesso che scrivere "
|
|
"solo il messaggio, ma è utile soprattutto per gli script."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: /exec [-o] <comando> - Esegue il comando specificato e visualizza l'output "
|
|
"nel buffer della chat. Se viene data l'opzione -o, l'output è inviato a tutti i "
|
|
"membri della chat."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandi disponibili:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Digita /help <comando> per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Non c'è nessuna guida disponibile per '%1'."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
"not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: l'accesso alla shell è stato ristretto sul tuo sistema. Il comando "
|
|
"/exec non funzionerà."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo utente non è raggiungibile al momento. Assicurati di essere connesso e "
|
|
"di stare usando un protocollo che supporta l'invio non in linea, o aspetta fino "
|
|
"a quando questo utente torna in linea."
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Gruppo di configurazione in cui memorizzare password"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Imposta una nuova password"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "La password richiesta non era corretta"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Richiesta password"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Immagine da visualizzare in una finestra password"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si spera che questo sia comparso a causa della stringa vuota indicata come "
|
|
"password."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:2578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "Nome &account:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Il nome dell'account che vuoi aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Tipo del contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Eco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda! Solo un'opzione. Puoi renderlo un menu a tendina e aggiungere Null?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Chi può vedere il mio stato in linea e inviarmi messaggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Permesso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blocca >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Perme&tti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&ggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Blo&ccato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "Di &base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Aggiungi usando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Un nome completo o parziale. Gli asterischi sono ignorati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita parte o tutto il nome del contatto. Le corrispondenze saranno mostrate "
|
|
"sotto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "&ID utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "No&me utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Un ID utente corretto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo campo per aggiungere un contatto se già conosci l'esatto ID utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:4987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Cerca GroupWise Messenger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "ID &utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titolo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "&Dipartimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "comincia con"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "Cog&nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Risultati:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Dettag&li"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Aggio&rna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "NOME DA MOSTRARE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "L'utente che ha creato la stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Query:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Argomento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Una liberatoria per gli utenti che entrano nella stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "L'attuale argomento della discussione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "SCONOSCIUTO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Numero massimo di utenti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Creata in data:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Liberatoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Descrizione generale della stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di utenti ammessi contemporaneamente presenti nella stanza di "
|
|
"chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creatore:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Data e ora in cui la stanza di chat è stata creata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archiviata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Indica se la stanza di chat viene archiviata sul server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "L'utente proprietario di questa stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Accesso predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Leggi messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Permessi generali di lettura dei messaggi nella stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Scrivi messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Permessi generali di scrittura di messaggi nella stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Modifica accesso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi generali di modifica della lista di controllo degli accessi della "
|
|
"stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista controllo degli accessi (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Permessi di accesso per gli utenti specificati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova voce ACL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Mod&ifica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Modifica una voce ACL esistente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Elimina una voce ACL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Preferenze account - Groupwise"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni b&ase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236
|
|
#: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni dell'account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID &utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Il nome dell'account dei tuoi account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "E&scludi da \"Connetti tutti\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per disabilitare la connessione automatica. Se questa opzione è "
|
|
"selezionata, puoi connetterti a questo account manualmente usando l'icona in "
|
|
"basso nella finestra principale di Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP o il nome dell'host del server al quale connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o il nome dell'host del server a cui connettersi (per esempio "
|
|
"im.yourcorp.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Po&rta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr "La porta del server a cui connettersi (il valore predefinito è 5222)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "&Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "Accetta sempre g&li inviti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato che si usa per questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Nome &da visualizzare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Proprietà aggiuntive:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Da:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Inviato:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "CONTACT_NAME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Vuoi unirti alla conversazione?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Messagg&io di assenza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:5014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139
|
|
#: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Risposta automatica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Età da:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sesso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Numero dell'utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Richiedi informazioni sull'utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Ricerca per data:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Cerca solo tra quelli che sono \"In linea\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Registra account - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Ripeti pass&word:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Una conferma della password da usare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Una conferma della password da usare per questo account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "La password da usare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "La password da usare per questo account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo di posta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta da usare per registrare questo account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "Indiri&zzo di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "Sequenza di &verifica:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Il testo dall'immagine sotto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo dall'immagine sotto. È usato per evitare script abusivi di "
|
|
"registrazione automatica."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Token di registrazione Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene un'immagine con un numero che devi inserire nel campo <b>"
|
|
"Sequenza di verifica</b> sotto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Digita le lettere e i numeri mostrati nell'immagine sotto nel campo <b>"
|
|
"Sequenza di verifica</b>. Questo si usa per prevenire abusi di registrazione "
|
|
"automatiche.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Preferenze dell'account - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "&UIN Gadu-Gadu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "L'ID utente del tuo account Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID utente del tuo account Gadu-Gadu. Dovrebbe essere un numero (senza "
|
|
"decimali, senza spazi)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per disabilitare la connessione automatica. Se questa opzione è "
|
|
"selezionata, puoi connetterti a questo account manualmente usando l'icona in "
|
|
"basso nella finestra principale di Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connettersi alla rete Gadu-Gadu, è necessario un account Gadu-Gadu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se non ne hai uno, fai clic sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Re&gistra nuovo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Registra un nuovo account su questa rete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:2620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze a&ccount"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze della connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "&Usa connessioni dirette (DCC)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Usa &cifratura del protocollo (SSL):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide se abilitare o meno la comunicazione cifrata via SSL con il server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide se abilitare o meno la comunicazione cifrata con SSL con il server. Nota "
|
|
"che questa non è una cifratura da utente a utente, ma piuttosto la "
|
|
"comunicazione cifrata con il server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Se disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Memorizz&a in cache le informazioni del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza in cache le informazioni di connessione per ogni server nel caso in "
|
|
"cui il server principale di bilanciamento del carico abbia problemi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
"rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utilizzata nel caso in cui il server principale di "
|
|
"bilanciamento del carico Gadu-Gadu abbia problemi. Se questa opzione è "
|
|
"selezionata Kopete proverà a connettersi ai server direttamente utilizzando le "
|
|
"informazioni memorizzate in cache. Questo impedisce errori di connessione "
|
|
"quando il server di bilanciamento del carico principale non risponde. In "
|
|
"pratica serve molto raramente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ignora le persone al di fuori della tua lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "&Informazioni utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Devi essere connesso per modificare le tue informazioni "
|
|
"personali.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informazioni utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Il tuo nick:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Anno di nascita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori sotto saranno usati nelle ricerche, ma non appariranno nei risultati."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Nome da signorina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Città di origine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento &file"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Opzioni globali DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Queste opzioni producono "
|
|
"effetto su <b>tutti</b> gli account Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi configurazione predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Indirizzo &IP locale /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "po&rta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "L'ID utente dell'account Gadu-Gadu da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID utente dell'account Gadu-Gadu da aggiungere. Dovrebbe essere un numero "
|
|
"(senza decimali, senza spazi). Questo campo è obbligatorio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(per esempio: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:763 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Il nome del contatto che vuoi aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:766 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
"include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del contatto che vuoi aggiungere. Puoi aggiungere qui un eventuale "
|
|
"secondo nome."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Cognome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:772 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Il cognome del contatto da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Il cognome del contatto da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "N&ick:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Un nick per il contatto da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta di questo contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "Numero di &telefono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Non in linea per i contatti quando selezioni \"&Solo per gli amici\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:838 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se vuoi escludere questo contatto dalla modalità \"Solo per gli "
|
|
"amici\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli lo stato, è selezionato in modo predefinito lo stato attuale.\n"
|
|
"Così tutto ciò che devi fare è inserire la descrizione.\n"
|
|
"Scegliendo lo stato \"Non in linea\" ci si disconnetterà, con la descrizione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Imposta lo stato in \"In linea\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo stato in \"In linea\" che indica la disponibilità a parlare con "
|
|
"chiunque lo voglia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Imposta lo stato in \"Occupato\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo stato \"Occupato\" che indica che non vuoi essere annoiato con chat "
|
|
"inutili e che potresti non rispondere subito."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "&Invisibile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo stato in \"Invisibile\", che nasconderà la tua presenza ad altri "
|
|
"utenti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo stato a \"Invisibile\", che nasconderà la tua presenza ad altri "
|
|
"utenti (che ti vedranno come \"Non in linea\"). Tuttavia, puoi ancora parlare e "
|
|
"vedere se altri sono \"In linea\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questo stato per disconnetterti con la descrizione inserita sotto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Messaggio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Descrizione dello stato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "La descrizione dello stato (fino a 70 caratteri)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Preferenze account - Yahoo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni &base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "Nome utente &Yahoo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Il nome dell'account Yahoo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'account Yahoo. Deve essere una stringa alfanumerica (senza spazi)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Escludi dall'identità &globale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connettersi alla rete Yahoo, è necessario un account Yahoo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se non ne hai uno, puoi premere sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Registra &nuovo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'accoun&t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "So&vrascrivi le informazioni predefinite del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:969 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server Yahoo a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:972 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server Yahoo a cui connettersi. "
|
|
"Normalmente viene usato quello predefinito (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server Yahoo a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta del server Yahoo a cui connettersi. Normalmente è 5050, ma Yahoo "
|
|
"permette anche la porta 80 nel caso in cui tu sia protetto da un firewall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server Yahoo a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Icona amico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Scegli immagine..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "I&nvia icona amico ad altri utenti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account deve essere verificato a causa dei troppi falsi tentativi di "
|
|
"accesso."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Inserisci i caratteri mostrati nell'immagine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatto Yahoo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Il nome dell'account Yahoo che vuoi aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'account Yahoo che vuoi aggiungere. Deve essere una stringa "
|
|
"alfanumerica (senza spazi)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(per esempio: joe8752)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Secondo nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Nick:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "ID Yahoo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Anniversario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data di nascita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni del contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Cercapersone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "&Pagina di riferimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "Indiri&zzo di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Tele&fono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Ce&llulare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla località"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "Pae&se:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Città:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "&Zip/Cap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Mostrami come"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Perma&nentemente non in linea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Non in &linea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Informazioni di lavoro personali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Informazioni dell'indirizzo della società"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pagina di riferimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Zip/Cap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Commenti sul contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Nota 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Nota 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Nota 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Nota 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Invita amici alla conferenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Membri della conferenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Lista amici"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo oggetto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Lista degli inviti alla chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Aggiungi >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Messaggio di invito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Sempre visibile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Contatti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Sempre invisibile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I contatti seguenti non sono nella tua lista dei contatti. Vuoi aggiungerli?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "&Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
msgstr "Nome schermo AIM:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
msgstr "Inserisci il nome della stanza di chat in cui entrare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
msgstr "&Nome stanza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
msgstr "&Scambio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
msgstr "Preferenze account - AIM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
msgstr "Nome &schermo AIM:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
msgstr "Il nome dello schermo del tuo account AIM."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dello schermo del tuo account AIM. Deve essere sotto forma di stringa "
|
|
"alfanumerica (gli spazi sono permessi, maiuscole e minuscole sono indifferenti)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Esclu&di dall'identità globale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni quella scelta, l'account non sarà connesso quando premi il "
|
|
"pulsante \"Connetti tutti\", o all'avvio anche se hai selezionato la "
|
|
"connessione automatica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connettersi alla rete di messaggi istantanei AOL devi utilizzare un nome di "
|
|
"schermo da AIM, AOL o .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se non hai un nome di schermo AIM, fai clic sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'accou&nt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi le informazioni predefinite del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server AIM al quale connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server AIM al quale connettersi. "
|
|
"Normalmente viene usato quello predefinito (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server AIM a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta del server AIM a cui connettersi. Normalmente dovrebbe essere 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Codifica pr&edefinita per i messaggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Riser&vatezza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di visibilità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
msgstr "Permetti solo dalla lista degli utenti visibili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users"
|
|
msgstr "Blocca tutti gli utenti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:1347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
msgstr "Blocca gli utenti AIM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:1350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
msgstr "Permetti solo dalla lista degli utenti visibili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
msgstr "Permetti tutti gli utenti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
msgstr "Permetti solo utenti nella lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
msgstr "Nome schermo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
msgstr "Minuti inattività:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Usa qu&esta codifica quando parli con questo contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Preferenze account - ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "UIN# IC&Q:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "L'ID utente dell'account ICQ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID utente dell'account ICQ. Dovrebbe essere un numero (senza decimali né "
|
|
"spazi)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connettersi alla rete ICQ, è necessario un account ICQ."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se non ne hai uno, fai clic sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server ICQ a cui connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr "La porta del server ICQ a cui connettersi. Normalmente è 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server ICQ al quale connettersi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o la maschera dell'host del server ICQ al quale connettersi. "
|
|
"Normalmente viene usato quello predefinito (login.icq.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&ver /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riservatezza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Richiedi l'autorizzazione prima che qualcuno possa aggiungerti alla propria "
|
|
"lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la necessità di autorizzazione che impone agli utenti di avere la tua "
|
|
"autorizzazione prima di aggiungerti alla loro lista dei contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la necessità di autorizzazione che non permetterà agli utenti di "
|
|
"aggiungerti alla lista dei contatti senza avere la tua autorizzazione. Marca "
|
|
"questa casella e dovrai accettare le richieste degli utenti che ti vogliono "
|
|
"aggiungere alla loro lista prima che questi possano vedere se sei \"in linea\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Nascondi indirizzo &IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona qui per nascondere il tuo indirizzo IP agli utenti che accedono alle "
|
|
"tue informazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella permetterai alle persone di vedere qual è il tuo "
|
|
"indirizzo IP se guardano i tuoi dettagli di utente ICQ come il nome, "
|
|
"l'indirizzo o l'età."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendi il mio stato disponibile tramite il centro di messaggistica unificato di "
|
|
"&ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Seleziona questa casella per abilitare le funzionalità Web Aware."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella per abilitare le funzionalità Web Aware di ICQ che "
|
|
"permettono alle persone di vedere se sei \"in linea\" dalla pagina internet di "
|
|
"ICQ e di mandarti un messaggio senza avere necessariamente un account ICQ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Indirizzo e Informazioni del contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "Nome &completo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "&Data di nascita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:1549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "S&esso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:1555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "F&uso orario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Stato civile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "E&tà:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Cancella i risultati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Ferma la ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Aggiungi nella lista dei contatti l'utente selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informazioni utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul contatto selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "Ricerca UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Pagine bianche di ricerca ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Co&gnome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "Lin&gua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Sesso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Ricerca solo i contatti in linea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "P&aese:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "È richiesta l'autorizzazione?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui si visualizzano i risultati della ricerca. Se fai doppio clic su un "
|
|
"risultato, la finestra di ricerca si chiuderà e passerà lo UIN del contatto che "
|
|
"vuoi aggiungere alla procedura guidata di aggiunta dei contatti. Puoi "
|
|
"aggiungere solo un contatto per volta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Cerca nelle Pagine Bianche ICQ con i tuoi criteri di ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:1669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Cancella i campi di ricerca e i risultati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "In alternativa, puoi cercare nelle Pagine bianche ICQ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "Risposta di autorizzazione ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Motivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "Concedi autori&zzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "Ri&fiuta autorizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha richiesto l'autorizzazione per aggiungerti alla sua lista dei contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Motivo della richiesta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Alcune ragioni..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Note del contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Preferenze account - WinPopup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Impo&stazioni base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Nome hos&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome host che ti piacerebbe usare per mandare messaggi WinPopup come."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
"but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome host che vuoi utilizzare come mittente dei messaggi WinPopup. Nota che "
|
|
"non deve essere per forza il nome reale di questa macchina, ma lo dovrebbe "
|
|
"essere per poter ricevere messaggi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "I&nstalla in Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Installa il supporto in Samba per abilitare questo servizio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ricevere messaggi WinPopup inviati da altri computer, il nome dell'host "
|
|
"sopra deve essere impostato al nome dell'host di questo computer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "Il server Samba deve essere configurato e attivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
"<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Installa in Samba\" è un semplice modo per creare la directory per i file "
|
|
"temporanei dei messaggi e per configurare il tuo server Samba."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Tuttavia, il modo raccomandato è di chiedere al tuo amministratore di creare "
|
|
"questa directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') e aggiungere\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (sostituisci il vero "
|
|
"percorso al posto di _PATH_TO_) alla sezione [global] del tuo smb.conf."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Queste opzioni si applicano a tutti gli account WinPopup.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del protocollo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza di controllo host:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Percorso all'eseguibile 'smbclient':"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "secondo/i"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "Nome del &computer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Il nome dell'host del computer per questo contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Gruppo di lavoro/dominio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo di lavoro o dominio su cui si trova il computer del contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema operativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Il sistema operativo attivo sul computer del contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Software del ser&ver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Il software in esecuzione sul computer del contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Il commento computer per questo contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Nome host del com&puter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Il nome host che ti piacerebbe usare per mandare messaggi WinPopup a."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo di lavoro o il dominio, su cui si trova il computer, a cui vorresti "
|
|
"mandare i messaggi WinPopup."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna la lista dei gruppi di lavoro e domini disponibili su reti Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Interroga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Nome della stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Descrizione della stanza di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Ch&iudi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Spedisci pacchetto XML grezzo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Digita il pacchetto da inviare al server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Utente definito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Cancellazione dell'account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Stato disponibilità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Tempo ultima attività"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Messaggio con corpo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Messaggio con oggetto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento Roster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Rimuovi un elemento Roster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Pulisci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Invia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933
|
|
#: rc.cpp:5011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso orario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "&Scegli foto..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Cancella fo&to"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di &casa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Codice postale (CAP):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Casella postale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di &lavoro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Informazioni di la&voro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
#: rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "&Numeri di telefono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Cellulare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Lavoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Casa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Registra account - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "&ID Jabber desiderato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&word:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Usa &cifratura del protocollo (SSL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella per abilitare la comunicazione cifrata con SSL con il "
|
|
"server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella per abilitare la comunicazione cifrata con SSL con il "
|
|
"server. Nota che questa non è una codifica delle comunicazioni da utente a "
|
|
"utente ma solo delle comunicazioni verso il server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ripeti password:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "&Server Jabber:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Gestione servizio Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Interroga server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Sfoglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registra con il servizio Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Scheda di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Attendere durante l'interrogazione del server, grazie..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Password corrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci prima la tua password corrente\n"
|
|
"e poi due volte la nuova password."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Attendere durante il recupero della scheda di ricerca..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID &Jabber:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "L'ID Jabber dell'account da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID Jabber dell'account da aggiungere. Deve includere il numero utente e il "
|
|
"dominio (come un indirizzo di posta), dato che ci sono molti server Jabber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(per esempio: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Preferenze account - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "L'ID Jabber dell'account da usare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di Jabber per l'account da usare. Deve includere il numero utente e il "
|
|
"dominio (come un indirizzo di posta), dato che ci sono molti server Jabber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di Jabber per l'account da usare. Deve includere il numero utente e il "
|
|
"dominio (per esempio, joe@jabber.org), dato che ci sono molti server Jabber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connettersi alla rete Jabber, è necessario un account su un server Jabber. "
|
|
"Se non ne hai uno, fai clic sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Cambia la &password"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai un account Jabber esistente e vuoi cambiare la sua password, puoi usare "
|
|
"questo pulsante per inserire una nuova password."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Co&nnessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Permetti autenticazione con pass&word in chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o il nome dell'host del server al quale connettersi (per esempio "
|
|
"jabber.org)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:2338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di locazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:2341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "&Risorsa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Il nome della risorsa da usare sulla rete Jabber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome della risorsa da usare sulla rete Jabber. Jabber permette di accedere "
|
|
"con lo stesso account da più luoghi con differenti nomi di risorse, così qui "
|
|
"puoi inserire, ad esempio, 'Casa' o 'Lavoro'."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:2359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&riorità:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
"priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ogni risorsa può avere diversi livelli di <b>priorità</b>"
|
|
". I messaggi saranno inviati alla risorsa con il più alto livello di priorità.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se due risorse hanno la stessa priorità, i messaggi saranno inviati a quella "
|
|
"connessa per ultima.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento fi&le"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni trasferimento file"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy JID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "Por&ta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Indirizzo &IP pubblico:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Le informazioni nei campi \"Indirizzo IP pubblico\" e \"Porta\" si "
|
|
"applicano a tutti gli account Jabber.</li>\n"
|
|
"<li>Puoi lasciare \"Indirizzo IP pubblico\" vuoto se non usi NAT.</li>\n"
|
|
"<li>È valido anche un nome host.</li>\n"
|
|
"<li>Le modifiche a questi campi avranno effetto la prossima volta che avvii "
|
|
"Kopete.</li>"
|
|
"<li>Il \"Proxy JID\" può essere configurato per account.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:2398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Riservatezza generale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "&Nascondi informazioni di sistema e sul client"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente Kopete da agli altri utenti alcune informazioni sul tuo sistema e "
|
|
"sul tuo client. Puoi marcare questa casella per nascondere queste informazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "&Invia sempre le notifiche"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi inviare sempre le notifiche ai tuoi contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:2416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "&Invia sempre le notifiche di consegna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:2419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marca questa casella per inviare la <b>notifica di consegna</b> "
|
|
"ai tuoi contatti: quando viene consegnato a Kopete un messaggio, Kopete può "
|
|
"notificare il contatto che il messaggio è stato ricevuto.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
#: rc.cpp:2422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "In&via sempre le notifiche di visualizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
#: rc.cpp:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marca questa casella per inviare la <b>notifica di visualizzazione</b> "
|
|
"ai tuoi contatti: quando in Kopete viene visualizzato un messaggio, Kopete può "
|
|
"notificare il contatto che il messaggio è stato visualizzato.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:2428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Invia sempre le no&tifiche di digitazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
#: rc.cpp:2431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marca questa casella per inviare la <b>notifica di digitazione</b> "
|
|
"ai tuoi contatti: quando stai scrivendo un messaggio, puoi far sapere al "
|
|
"contatto che stai scrivendo, così lui/lei sa che stai rispondendo.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:2434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "Invia sempre le notifiche di &uscita (chiusura della finestra)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Sfoglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Seleziona server - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Dettagli sui server pubblici "
|
|
"gratuiti di Jabber</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Sessione vocale con:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Nome da visualizzare del contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Acce&tta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:2479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "&Declina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:2482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Termi&na"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Attuale stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:2488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Stato della sessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di SMSClient"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "&Programma SMSClient:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Pro&vider:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "Per&corso di configurazione di SMSClient:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Opzioni di SMSSend"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Pe&rcorso base di SMSSend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Opzioni del provider"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di GSMLib"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Il numero di telefono del contatto da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di telefono del contatto da aggiungere. Dovrebbe essere un numero con "
|
|
"servizio SMS disponibile."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "No&me del contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584
|
|
#: rc.cpp:2596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Un nome unico per questo account SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Qualcuno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Il numero di telefono del contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di telefono del contatto. Dovrebbe essere un numero con il servizio "
|
|
"SMS disponibile."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:2569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Preferenze account - SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&Servizio di consegna SMS:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Il servizio di consegna da usare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio di consegna da usare. È necessario avere questo software installato "
|
|
"per usare questo account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Descrizione del servizio di consegna SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizione del servizio di consegna SMS, inclusi gli indirizzi di download."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare gli SMS, è necessario un account con un servizio di consegna."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze messaggistica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Se i&l messaggio è troppo lungo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa dovrebbe accadere se il messaggio inserito è troppo lungo per entrare in "
|
|
"un singolo messaggio SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa dovrebbe accadere se il messaggio inserito è troppo lungo per entrare in "
|
|
"un singolo messaggio SMS. Puoi scegliere di dividerlo automaticamente in "
|
|
"messaggi più piccoli, di annullare l'invio del messaggio, o far sì che Kopete "
|
|
"te lo chieda ogni volta. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:2635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Chiedi (raccomandato)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Dividi in più messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:2641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Annulla l'invio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "Abilita int&ernazionalizzazione del numero telefonico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per abilitare l'internazionalizzazione del numero telefonico."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per abilitare l'internazionalizzazione del numero telefonico. Senza "
|
|
"questa opzione, potrai usare gli SMS per account del tuo paese."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Sostituisci gli &zero iniziali con il codice:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "Con cosa sostituire gli zero iniziali."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:2671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Modifica account Meanwhile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Nome &utente Meanwhile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Id utente di Sametime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP o il nome dell'host del server Sametime al quale vuoi "
|
|
"connetterti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "La porta del server Sametime a cui vuoi connetterti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta del server Sametime a cui vuoi connetterti. Normalmente è 1533."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Identificazione del client"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Usa un'identificazione personalizzata del client"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Identificazione del client"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Versione del client (maggiore.minore)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:2761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina valori pre&definiti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Ripristina server e porta ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatto Sametime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "ID &utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "L'ID utente del contatto che vuoi aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Cerca ID utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(per esempio: pinco pallino)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di rete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Con&figurazione host"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "I server IRC associati a questa rete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I server IRC associati a questa rete. Usa i pulsanti su e giù per modificare "
|
|
"l'ordine con il quale sono tentate le connessioni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "La maggior parte dei server IRC non richiede una password"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Usa SS&L"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Seleziona questa opzione per abilitare SSL per questa connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Sposta questo server giù"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una più bassa priorità per i tentativi di connessione, per questo "
|
|
"server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Sposta su questo server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una più alta priorità per i tentativi di connessione, per questo server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nuo&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Rino&mina..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b> la maggior parte dei server IRC non richiede una password, ed è "
|
|
"richiesto solo un nick per la connessione</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "Questo è il nome che ognuno vedrà ogni volta che dici qualcosa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Ni&ck alternativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il nick è già in uso quando ci si connette, sarà usato quest'altro nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
"the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alias da usare su IRC. Puoi cambiarlo una volta in linea con il comando "
|
|
"/nick."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome &reale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome &utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente che preferisci usare su IRC, se il sistema non ha il supporto "
|
|
"per identd. Lascia vuoto per usare il nome dell'account di sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente che preferisci usare su IRC, se il sistema non ha il supporto "
|
|
"per identd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:2935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Rete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:2941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Preferisce connessione basate su SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Insieme di &caratteri predefinito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:2953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Messaggi predefiniti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "&Messaggio di uscita dal canale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:2959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "&Messaggio di uscita da IRC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio che vuoi che venga visto dalle persone del canale quando lasci il "
|
|
"canale senza specificare un motivo. Lascia questo campo vuoto per utilizzare il "
|
|
"messaggio predefinito di Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio da far vedere alle persone quando ti disconnetti di IRC senza dare "
|
|
"un motivo. Lascia questo campo vuoto per usare il messaggio predefinito di "
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:2974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione avan&zata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:2977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Destinazioni messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:2980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Mostra automaticamente le finestre anonime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
#: rc.cpp:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Mostra automaticamente la finestra del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Messaggi del server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Avvisi del server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Finestra attiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Finestra del server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Finestra anonima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:3022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Messaggi di errore:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Informazioni inviate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Risposte CTCP personalizzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:3061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
#: rc.cpp:3067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare questa finestra di dialogo per aggiungere risposte personalizzate "
|
|
"per quando le persone ti inviano richieste CTCP. Puoi usare questa finestra di "
|
|
"dialogo per sovrascrivere le risposte predefinite per VERSION, USERINFO, e "
|
|
"CLIENTINFO."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "&Risposta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Aggiungi &risposta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Esegui i comandi seguenti alla connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Aggiungi co&mando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsiasi comando aggiunto qui sarà eseguito alla connessione al server IRC."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "&Aggiungi contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "N&ick/canale da aggiungere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Il nome del contatto di IRC o del canale da aggiungere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:3103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del contatto IRC o del canale da aggiungere. Inserisci semplicemente il "
|
|
"nick di una persona, o il nome di un canale preceduto da cancelletto ('#')."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del contatto IRC o del canale da aggiungere. Inserisci semplicemente il "
|
|
"nick di una persona, o il nome di un canale preceduto da cancelletto ('#')"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(per esempio: joe_bob o #uncanale)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "&Cerca canali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Ricorda password"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Scegli contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Crea nuo&va voce..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Crea una nuova voce nella tua rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il contatto con il quale comunicare via messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Il contatto XXX ti ha aggiunto alla sua lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Leggi altre informazioni su questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Autorizza questo contatto a vedere il mio stato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Aggiungi questo contatto nella lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome da visualizzare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome da visualizzare del contatto. Lascia vuoto per usare il nick del "
|
|
"contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita il nome da visualizzare del contatto. Questo non è altro che il nome con "
|
|
"cui questo contatto apparirà nella lista dei contatti.\n"
|
|
"Lascia vuoto se vuoi vedere il nick del contatto come nome da visualizzare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "Nel gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
"the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il gruppo dove dovrebbe essere aggiunto il contatto. Lascia vuoto per "
|
|
"aggiungerlo nel gruppo di alto livello."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:3186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Collegamento con rubrica:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Ricorda password"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
"is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione e immetti la password sotto se vuoi memorizzarla nel "
|
|
"portafogli, così che Kopete non deve chiederla ogni volta che serve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Inserisci la password qui."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita la password qui. Se non desideri salvarla non marcare la casella "
|
|
"\"Ricorda password\" sopra; in questo modo ogni volta che serve la password ti "
|
|
"sarà richiesta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "La voce della rubrica di TDE associata a questo contatto di Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Seleziona una voce di rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Meta contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un utente sta provando a inviarti un file. Il file sarà scaricato solo se "
|
|
"accetti questa finestra di dialogo. Se non vuoi riceverlo, fai clic su "
|
|
"'Rifiuta'. Questo file non sarà mai eseguito da Kopete in alcun momento durante "
|
|
"o dopo il trasferimento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Salva a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr "Specifica un messaggio di assenza, o scegline uno predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Colori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:3261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta &su"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta &giù"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Ordine casuale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Cambia globalmente il colore di primo piano del testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Cambia colore ogni lettera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Cambia colore ogni parola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:3285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "P4rl4t4 l4m3r"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:3291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "OndE mAIusCOLe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze SMPPPDCS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Metodo di rilevamento dello stato della connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"&netstat - Metodo standard di rilevamento dello stato della connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il comando netstat per trovare un gateway; adatto su computer con "
|
|
"connessioni dial-up"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:3312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "smpppd - Metodo a&vanzato di rilevamento dello stato della connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr "Usa smpppd su un gateway; adatto per computer in una rete privata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:3318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Prova a rilevare &automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:3321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Prova a cercare un metodo di connessione appropriato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Posizione di SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Acco&unt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Scegli gli account da ignorare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "SMPPPDLocation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "Il server su cui SMPPPD è in esecuzione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "La porta su cui SMPPPD è in esecuzione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Predefinito: 3185"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "La password per autenticare con smpppd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Servizio di traduzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Lingua nativa predefinita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Non tradurre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Mostra il messaggio originale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Traduci direttamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Messaggi in uscita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:3396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo prima di inviare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
"camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il movimento di \"auto-assente\" può impostare lo stato automaticamente ad "
|
|
"\"assente\" quando non si rileva movimento tramite la webcam o qualunque "
|
|
"dispositivo video4linux.</p> "
|
|
"<p>L'impostazione ti riporta di nuovo in linea quando si rileva del movimento "
|
|
"davanti alla webcam.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "Dispositivo &Video4Linux:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:3411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di assenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Torna disponibile quando rilevi di nuovo &attività"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:3420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "&Diventa \"assente\" dopo questi minuti di inattività:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:3426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista degli alias personalizzati e dei comandi che hai già aggiunto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:3438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "&Aggiungi nuovo alias..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:3441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Elimina selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:3444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Modifica alias..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Questo è il comando da eseguire quando chiami questo alias."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:3456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è il comando da eseguire quando esegui questo alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi usare le variabili <b>%1, %2 ... %9</b> nel comando, che saranno "
|
|
"sostituite con gli argomenti dell'alias. La variabile <b>%s</b> "
|
|
"sarà sostituita con tutti gli argomenti. <b>%n</b> rappresenta il tuo nick.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non includere il carattere '/' nel comando (se lo fai sarà in ogni caso "
|
|
"tolto).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'alias da aggiungere (cioè cosa digiterai dopo l'identificatore di "
|
|
"comando, '/')."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'alias da aggiungere (cioè cosa digiterai dopo l'identificatore di "
|
|
"comando, '/'). Non includere il carattere '/' nel comando (se lo fai sarà in "
|
|
"ogni caso tolto)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi che questo alias sia attivo solo per alcuni protocolli, selezionali "
|
|
"qui."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Per i protocolli:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Cronologia chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Numero di messaggi per pagina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di messaggi mostrati nella finestra di chat durante la navigazione "
|
|
"nella cronologia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di messaggi mostrati nella finestra di chat durante la navigazione "
|
|
"nella cronologia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Colore dei messaggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Colore dei messaggi della cronologia nella finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il numero di messaggi che saranno aggiunti automaticamente nella "
|
|
"finestra di chat all'apertura di una nuova chat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Numero di messaggi da mostrare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Mostra cronologia chat in nuove chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:3526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
"and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando una nuova chat è aperta, aggiungi automaticamente i pochi ultimi "
|
|
"messaggi tra te e quel contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:3544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Filtro dei messaggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:3553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Solo in arrivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:3556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Solo in uscita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio dati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Invia dati &a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formattazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (aspetto &semplice)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional usando la codifica nell'insieme di caratteri ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin 1)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional usando la codifica nell'insieme di caratteri ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin 1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa versione dovrebbe essere aperta facilmente dalla maggior parte dei "
|
|
"browser web."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:3585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (aspetto semplice)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina risultante sarà formata usando le raccomandazione W3C XHTML 1.0 "
|
|
"Strict. La codifica dell'insieme di caratteri è UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che alcuni browser web non supportano XHTML. Dovresti anche assicurarti "
|
|
"che il tuo server web fornisca la pagina con il tipo mime corretto, cioè "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il risultato in un formato XML usando l'insieme di caratteri UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Salva il risultato in un formato XML usando la codifica UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:3605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "Trasformazione XML &usando questo foglio XSLT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Sostituisci testo del proto&collo con immagini in (X)HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Sostituisci i nomi dei protocolli, come MSN e IRC, con immagini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci i nomi dei protocolli, come MSN e IRC, con immagini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che devi copiare manualmente i file PNG al posto giusto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In modo predefinito sono usati i file seguenti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:3630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome da visualizzare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Usa uno dei &tuoi nomi MI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:3636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Usa un altro &nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:3639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "&Includi gli indirizzi MI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Usa sottocartella per ogni contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Sol&o i contatti selezionati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Non i contatti selezionati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:3657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibri da contatti non nella lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Interroga &database"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Orario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:3672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:3675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Stato contatto alla data e ora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:3678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Lo stato più usato in data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:3681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "Interrog&a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:3684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "In ascolto adesso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Condividi i tuoi gusti musicali</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Messa&ggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Utilizza questo messaggio quando pubblicizzi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:3702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player saranno sostituiti se conosciuti.\n"
|
|
"Le espressioni tra parentesi dipendono dalle sostituzioni da fare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Inizia con: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Adesso sto ascoltando: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:3712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Per ogni traccia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (di %artist)(da %album)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Unione (se c'è più di una traccia):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:3724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "Mo&dalità di pubblicizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:3727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esplicita attra&verso \"Strumenti->Invia info multimediali\",\n"
|
|
"o digitando \"/media\" nell'area di modifica della finestra\n"
|
|
"della chat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:3732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Mo&stra nella finestra di chat (automatico)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mos&tra la musica che stai ascoltando\n"
|
|
"al posto del tuo messaggio di stato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:3739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Aggiu&ngi al tuo messaggio di stato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:3742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Lettore &multimediale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:3745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Usa il lettore multimediale &specificato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:3751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il plugin <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permette a <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopete</font> di visualizzare formule LaTeX nella finestra della chat. Il "
|
|
"mittente deve racchiudere la formula tra due segni di $. Per esempio: "
|
|
"$$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>Questo plugin richiede il programma 'convert' di ImageMagick per poter "
|
|
"funzionare.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Risoluzione rendering (DPI):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Opzioni frase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Aggiungi un punto alla fine di ogni linea inviata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Inizia ogni linea inviata con la lettera maiuscola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:3773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Opzioni di sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Sostituisci automaticamente nei messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Sostituisci automaticamente nei messaggi in uscita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Lista sostituzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "&Sostituzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "Chiave PGP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "La tua chiave PGP privata:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Cifra i messaggi in uscita con questa chiave"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marca questa casella se vuoi cifrare i messaggi in uscita con questa "
|
|
"chiave, in modo che potrai decifrarli più tardi."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Attenzione:</b> ciò può aumentare la dimensione dei messaggi, ed alcuni "
|
|
"protocolli rifiutano di inviare i messaggi che sono troppo grandi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Memorizza la frase segreta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Fino alla chiusura di Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Non chiedere la frase segreta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtri disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:3867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Se il messaggio contiene:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:3879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:3882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Imposta importanza del messaggio in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:3888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:3891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:3894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Cambia colore dello sfondo in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:3900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Cambia colore di primo piano in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:3903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Riproduci un suono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:3906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Alza finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Voce della rubrica:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Barra ricerca veloce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:3930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Barra di identità globale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
#: rc.cpp:3933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "Altre azi&oni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:3936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Gruppi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:3960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "Lingue&tte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:3966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "Lista dei membri della &chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di formato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:3981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Allineamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Fumetto && lampeggia icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "&Lampeggia icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai lampeggiare l'icona nel vassoio di sistema all'arrivo di un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai lampeggiare l'icona nel vassoio di sistema ogni volta che arriva un "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "C&lic col tasto sinistro del mouse apre il messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic col tasto sinistro del mouse sul vassoio di sistema lampeggiante apre il "
|
|
"messaggio invece di ripristinare/minimizzare la lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:4011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic con il tasto sinistro del mouse sull'icona lampeggiante nel vassoio di "
|
|
"sistema apre il messaggio in arrivo invece che ripristinare/minimizzare la "
|
|
"lista dei contatti (ad esempio per controllare chi ha inviato i messaggi). Un "
|
|
"clic con il tasto centrale apre sempre questo messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Mostra &fumetto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Mostra un fumetto ad ogni nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Mostra un fumetto per ogni messaggio in arrivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Il pulsante \"&Ignora\" chiude la chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:4026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante \"Ignora\" del fumetto chiude la finestra di chat per il mittente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:4029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se c'è già una finestra di chat aperta per il mittente del messaggio mostrato "
|
|
"nel fumetto, il pulsante \"Ignora\" chiuderà questa finestra di chat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:4032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Chiudi automaticamente il f&umetto dopo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:4035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi automaticamente il fumetto dopo un intervallo di tempo specificato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:4038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fumetti saranno chiusi automaticamente dopo un intervallo specificato. Un "
|
|
"fumetto chiuso sarà sostituito con uno nuovo se vi è un altro messaggio in "
|
|
"attesa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Escludi i messaggi non evidenziati nelle chat di gru&ppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Notifica solo i messaggi evidenziati nelle chat di gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"In chat di gruppo molto attive i messaggi importanti possono essere isolati "
|
|
"escludendo i messaggi non evidenziati dalle notifiche."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Escludi i messaggi in chat nel des&ktop corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrare le notifiche per messaggi in finestre di chat nel desktop corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
"has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di disattivare le notifiche di eventi per le "
|
|
"finestre di chat sul desktop corrente. Se questa opzione è attiva, allora solo "
|
|
"le finestre di chat su desktop diversi da quello corrente ti notificheranno "
|
|
"degli eventi verificati. Altrimenti, tutte le finestra di chat ti "
|
|
"notificheranno degli eventi verificati."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:4065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Abilita eve&nti mentre \"assente\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr "Abilita gli eventi se lo stato dei tuoi account è \"Assente\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:4071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la notifica degli eventi anche se lo stato dei tuoi account è "
|
|
"\"Assente\" o meno disponibile, come \"Non disponibile\" o \"Non disturbare\". "
|
|
"Nota: ciò non ha effetto sul lampeggiare dell'icona del vassoio di sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Abilita gli eventi per finestre di chat atti&ve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita gli eventi per i messaggi in arrivo se la finestra di chat è attiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la notifica degli eventi per messaggi in arrivo anche se la finestra di "
|
|
"chat ricevente è attiva. Nota: l'icona del vassoio di sistema non lampeggerà, e "
|
|
"il fumetto non sarà mostrato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:4083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "Passa al desk&top contenente la chat all'apertura di un messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa al desktop che contiene la finestra di chat per il mittente quando apri "
|
|
"il suo messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se c'è già una finestra di chat aperta per il mittente del messaggio, "
|
|
"l'apertura del suo messaggio farà passare al desktop che contiene questa "
|
|
"finestra di chat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "&Alza finestra all'arrivo di un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Alza finestra/scheda di chat all'arrivo di un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se c'è già una finestra di chat aperta per il mittente di un messaggio in "
|
|
"arrivo, questa finestra sarà posizionata nel desktop corrente e davanti a tutte "
|
|
"le altre finestre."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Mostra l'icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente l'icona nel vassoio di sistema indica, lampeggiando e mostrando un "
|
|
"fumetto, nuovi messaggi in arrivo. Un clic con il tasto sinistro o centrale "
|
|
"sull'icona aprirà il messaggio in una nuova finestra di chat. Premere il "
|
|
"pulsante \"Mostra\" nel fumetto ha lo stesso effetto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Avvia con la &finestra principale nascosta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Avvia con la finestra principale minimizzata nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia con la finestra principale nascosta. L'unico oggetto visibile è l'icona "
|
|
"nel vassoio di sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Gestione dei messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Apri messaggi &istantaneamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Apri istantaneamente i messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non vi è una finestra di chat aperta, una nuova finestra sarà aperta quando "
|
|
"un messaggio arriva. Se c'è già una finestra di chat aperta per il mittente del "
|
|
"messaggio, il messaggio sarà mostrato lì istantaneamente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Usa una &coda di messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Usa una coda di messaggi per memorizzare i messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza i nuovi messaggi in arrivo in una coda di messaggi. I nuovi messaggi "
|
|
"sono messaggi che non possono essere mostrati in una finestra di chat già "
|
|
"aperta. Solo i messaggi in coda nella pila dei messaggi fanno scattare le "
|
|
"notifiche per mezzo del fumetto, facendo lampeggiare l'icona nel vassoio di "
|
|
"sistema, o entrambi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Usa una &pila di messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una pila di messaggi invece di aprire istantaneamente finestre di chat "
|
|
"all'arrivo di nuovi messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza i nuovi messaggi in arrivo in una pila di messaggi. I nuovi messaggi "
|
|
"sono messaggi che non possono essere mostrati in una finestra di chat già "
|
|
"aperta. Solo i messaggi in coda o nella pila fanno scattare le notifiche per "
|
|
"mezzo del fumetto e facendo lampeggiare l'icona nel vassoio di sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Accoda o metti in pila i &messaggi non letti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Aggiungi anche i messaggi non letti alla coda/pila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
"already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi non letti sono messaggi che saranno mostrati in una finestra di chat "
|
|
"già aperta ma inattiva. Solo i messaggi in arrivo in coda fanno scattare le "
|
|
"notifiche per mezzo del fumetto, facendo lampeggiare l'icona nel vassoio di "
|
|
"sistema, o con entrambe le cose. Con questa opzione disabilitata, solo i nuovi "
|
|
"messaggi in arrivo sono accodati, cioè i messaggi che non possono essere "
|
|
"visualizzati in una finestra di chat già aperta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente all'a&vvio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connetti automaticamente tutti i tuoi account quando Kopete viene avviato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"All'avvio di Kopete tutti i tuoi account saranno connessi automaticamente. "
|
|
"Nota: puoi escludere account singolarmente nelle loro proprietà."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "Preferenze dell'&interfaccia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "&Politica di raggruppamento delle finestre di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Apri tutti i messaggi in una nuova finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi dallo stesso account nella stessa finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Raggruppa tutti i messaggi nella stessa finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa messaggi da contatti nello stesso gruppo nella stessa finestra di "
|
|
"chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa messaggi dallo stesso meta contatto nella stessa finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
"using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Apri tutti i messaggi in una nuova "
|
|
"finestra di chat</tt>\n"
|
|
" <dd>Ogni chat avrà la sua finestra.\n"
|
|
" <dt><tt>Raggruppa messaggi dallo stesso account "
|
|
"nella stessa finestra di chat</tt>\n"
|
|
" <dd>Tutte le chat di un account vengono "
|
|
"raggruppate in una finestra usando le schede.\n"
|
|
" <dt><tt>Raggruppa tutti i messaggi nella stessa "
|
|
"finestra di chat</tt>\n"
|
|
" <dd>Tutte le chat vengono raggruppate in una "
|
|
"finestra usando le schede.\n"
|
|
" <dt><tt>Raggruppa messaggi da contatti nello "
|
|
"stesso gruppo nella stessa finestra di chat</tt>\n"
|
|
" <dd>Tutte le chat di un gruppo vengono "
|
|
"raggruppate in una finestra usando le schede.\n"
|
|
" <dt><tt>Raggruppa messaggi dallo stesso meta "
|
|
"contatto nella stessa finestra di chat</tt>\n"
|
|
" <dd>Tutte le chat di un metacontatto vengono "
|
|
"raggruppate in una finestra usando le schede.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Evidenzia messaggi che contengono i&l tuo nick"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "&Abilita il controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Mo&stra eventi nella finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "T&ronca i nomi di contatto con più caratteri di:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Massimo numero di linee nella finestra di chat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
"complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita il massimo numero di linee visibili in una finestra di chat per "
|
|
"migliorare la velocità nelle disposizioni complesse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione assenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Numero di messaggi di assenza da ricordare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ricorderà i molti messaggi di assenza per usarli in seguito; se il "
|
|
"limite eccede, il messaggio meno usato sarà cancellato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "\"Assente\" automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
|
|
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se marchi la casella <i>Usa \"assente automatico\"</i>"
|
|
", Kopete imposterà per te automaticamente l'assenza globale quando il "
|
|
"salvaschermo di TDE si avvia, o dopo aver selezionato i minuti di inattività "
|
|
"(per esempio nessun movimento del mouse o tasto premuto)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete imposterà di nuovo la tua disponibilità quando ritorni se hai marcato "
|
|
"<i>Diventa disponibile al rilevamento di attività</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "&Usa \"assente automatico\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Diventa assente dopo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minuti di inattività dell'utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Diventa disponibile al rilevamento di attività"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Messaggio automatico di assenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Mostra l'ultimo messaggio di assenza usato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Mostra il seguente messaggio di assenza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del dispositivo &video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingresso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Con&trolli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione dell'&immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrasto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Livello di bianco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tonalità:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Opzio&ni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione au&tomatica luminosità/contrasto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Correzione automatica del colore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Mostra l'anteprima rispecchiata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Carattere di base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Evidenziazione primo piano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Colore di base del testo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Sfondo dell'evidenziazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Colore dei collegamenti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Formattazione passaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Non mostrare il colore di &sfondo specificato dall'utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Non mostrare il colore di &primo piano specificato dall'utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Non mostrare il testo &ricco specificato dall'utente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Usa caratteri personalizzati per le voci della lista contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Carattere normale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Carattere piccolo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Ricolora contatti segnati come inattivi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Colore nome gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Organizza meta contatti per &gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Mostra linee ramo al&bero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "In&denta contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Modalità visualizzazione contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stile della lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Classica, icone di stato allineate a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:4420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "Icone di stato allineate a dest&ra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:4426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "&Vista dettagliata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:4432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Usa foto del contatto se disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:4435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Nome da visualizzare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:4438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Animazioni lista contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:4441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "&Anima cambiamenti agli elementi della lista contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:4447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "S&fuma ingresso / uscita contatti quando appaiono / scompaiono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:4450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "Passa&ggio ingresso / uscita contatti quando appaiono / scompaiono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:4453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Lista dei contatti auto-nascondente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitata, la lista dei contatti sarà nascosta automaticamente per un "
|
|
"certo tempo stabilito dopo che il puntatore del mouse non è più sulla finestra. "
|
|
"Puoi stabilire tale durata di tempo nella casella sottostante 'Tempo fino "
|
|
"all'auto nascondimento'."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:4459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "Nascondi a&utomaticamente la lista dei contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:4465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore del tempo massimo per nascondere automaticamente la lista dei "
|
|
"contatti e la barra di scorrimento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:4468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "dopo che il puntatore non è più sulla finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Cambia contenuti s&trumento di informazione..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando i pulsanti freccia, sposta sulla destra le voci che vuoi vedere nei "
|
|
"suggerimenti dei contatti. Puoi quindi ordinarli."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:4477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Qui puoi personalizzare i suggerimenti dei contatti</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista contiene gli elementi che al momento <b>non sono presenti</b> "
|
|
"nei suggerimenti dei contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:4486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Usa questa freccia per riordinare le voci nella lista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:4492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:4498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa freccia per aggiungere o rimuovere elementi ai suggerimenti dei "
|
|
"contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista contiene gli elementi che al momento <b>sono presenti</b> "
|
|
"nei suggerimenti dei contatti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "&Usa emoticon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, la rappresentazione testuale delle emoticon sarà "
|
|
"sostituita da un'immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "&Richiedi separatori (parentesi) attorno alle emoticon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
"will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, solo le emoticon che sono separate dal testo con "
|
|
"degli spazi saranno mostrate come immagini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Scegli il tema di emoticon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "&Scarica nuovi temi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Scarica tema di emoticon da Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Scegli il tema di emoticon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "&Installa file di tema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Emoticon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto della finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Scarica nuovi..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Scarica via Internet nuovi stili della finestra di chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:4576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Variante dello stile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:4582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Raggruppa i messaggi consecuti&vi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:4585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Abilita identità &globale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identità:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "Nuo&va identità..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Co&pia identità..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Rinomina i&dentità..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Rimuo&vi identità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "&Nick"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:4606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Per&sonalizzato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "Usa nome presente in &rubrica (richiede collegamento con la rubrica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:4612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Usa nick dal con&tatto per il nick globale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Contatto da sincronizzare con il nome da visualizzare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:4618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "S&incronizza la foto presente in rubrica con la foto globale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Personalizza&to:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:4627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "U&sa la foto dal contatto per la foto globale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:4630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "Usa &foto presente in rubrica (richiede collegamento con la rubrica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:4633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Collegamento con la ru&brica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:4642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> il collegamento con la rubrica usa l'attuale\n"
|
|
"contatto utente di KAddressBook."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:4646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestisci account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:4658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Modifica account selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Ti permette di modificare le proprietà dell'account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Elimina account selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Usa &colore personalizzato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Usa un colore personalizzato per l'account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Permette di impostare un colore personalizzato per questo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Selettore di colore personalizzato per l'account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di impostare un colore personalizzato per questo account.\n"
|
|
"L'icona di ogni contatto di questo account sarà colorata con questo colore. È "
|
|
"utile se hai diversi account dello stesso protocollo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Incrementa la priorità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questi pulsanti per incrementare o decrementare la priorità.\n"
|
|
"La priorità è utilizzata per determinare quale contatto usare quando fai clic "
|
|
"su un meta contatto. Kopete userà il contatto dell'account che ha la maggior "
|
|
"priorità (se tutti i contatti hanno lo stesso stato online)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Decrementa la priorità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata di aggiunta contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Benvenuto alla procedura guidata di aggiunta contatti</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Questa procedura guidata ti guiderà nell'aggiunta di un nuovo contatto a "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete condivide le informazioni del contatto con la rubrica di TDE. Ciò "
|
|
"offre un'ottima integrazione tra le applicazioni di messaggistica istantanea, "
|
|
"posta elettronica e gestione delle informazioni personali.</p>\n"
|
|
"<p>Se preferisci non memorizzare le informazioni di messaggistica istantanea "
|
|
"nella rubrica di TDE, deseleziona la casella qui sotto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Premi il pulsante \"Successivo\" per iniziare.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Usa la rubrica di TDE per questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:4730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se non vuoi integrare altre applicazioni TDE con Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Seleziona una voce di rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:4736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Scegli nome da visualizzare e gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Scegli nome da visualizzare e gruppo</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:4742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita il nome del contatto da visuali&zzare. Questo non è altro che il nome "
|
|
"con cui apparirà questo contatto in Kopete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:4745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia vuoto questo campo per usare il nome da visualizzare impostato dal "
|
|
"contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il &gruppo (o più di uno) della lista dei contatti al quale questo "
|
|
"contatto dovrebbe appartenere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:4751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Un contatto può essere presente in più di un gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:4757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Crea nuovo g&ruppo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:4760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Fai clic qui per creare un nuovo gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Seleziona gli account di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Seleziona gli account di messaggistica istantanea</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:4769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona dalla lista sottostante l'&account (o più di uno) che ti piacerebbe "
|
|
"usare per questo contatto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:4772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
"contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Nota</i>: se un servizio di messaggistica sparisce dalla lista, "
|
|
"assicurati di aver creato un corrispondente account in Kopete, e che il "
|
|
"servizio sia pronto ad aggiungere nuovi contatti.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il sistema di messaggistica istantanea con il quale inviare messaggi "
|
|
"al contatto. Se usa più di un sistema MI, selezionali qui"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come vuoi inviare messaggi al contatto? Se usa più di un sistema di "
|
|
"messaggistica istantanea, selezionali qui"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:4787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sempre aggiungere più modi per inviare messaggi a questo contatto più "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
"this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> "
|
|
"<h2>Congratulazioni</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Hai finito di configurare un contatto. Fai clic sul pulsante \"Fine\" e il "
|
|
"contatto sarà aggiunto alla lista dei contatti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Nota</i>: se l'aggiunta di questo contatto richiede l'autorizzazione da "
|
|
"uno o più dei servizi di messaggistica, Kopete potrebbe richiedere ulteriori "
|
|
"informazioni dopo questa schermata.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata veloce di aggiunta contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Seleziona gli account MI</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contatto aggiunto.</h2></p>\n"
|
|
"<p>È stato <i>veloce.</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Unisci con rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefono di casa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefono lavoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:4840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Telefono cellulare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:4843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:4852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "All'&evento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Scegli l'evento che dovrebbe avere una notifica personalizzata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "Ri&produci un suono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci un suono quando si verifica questo evento per questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Avvia cha&t..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri una finestra di chat con questo contatto quando si verifica questo evento "
|
|
"per questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "&Visualizza un messaggio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un messaggio sullo schermo quando si verifica questo evento per "
|
|
"questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Digita il messaggio da visualizzare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:4882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "V&isualizza una volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra soltanto un messaggio al verificarsi dell'evento la prossima volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Ripro&duci una volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Riproduce solo un suono al verificarsi dell'evento la prossima volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "I&nnescato una volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Avvia solo una chat quando si verifica l'evento la prossima volta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:4900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "Blocca le ¬ifiche standard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
"contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla per impedire le notifiche comuni a tutti i contatti al fine di "
|
|
"produrre quelle relative a questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Esporta contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Esporta i contatti nella rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura guidata ti aiuta a esportare i contatti della messaggistica "
|
|
"istantanea nella rubrica di TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "&Seleziona rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:4918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Seleziona contatti da esportare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr "I contatti selezionati saranno aggiunti alla rubrica di TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selezion&a tutti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Deseleziona tutti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Collegamento con la rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:4939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "E&sporta dettagli..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Esporta i dettagli del contatto nella rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:4945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Importa contatti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Importa contatti dalla rubrica di TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Origine del nome da visualizzare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:4954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "Usa &nome presente in rubrica (richiede collegamento con la rubrica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Dal contatto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Sorgente della foto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "U&sa foto presente in rubrica (richiede collegamento con la rubrica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:4984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "S&incronizza foto con la rubrica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:4993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "Assen&te:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:4996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "I&n linea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:4999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Usa &icone di stato personalizzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:5002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Controlla per impostare le icone personalizzate per questo contatto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:5005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "&Non in linea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:5008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "&Sconosciuto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:5020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "A&pri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:5023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Ch&iuso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:5026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Usa &icone personalizzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:5029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Passo uno: selezione del servizio di messaggistica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:5038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Benvenuto alla procedura guidata di aggiunta contatti</h2>\n"
|
|
"<p>Scegli il servizio di messaggistica dalla lista sottostante.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Congratulazioni</h2>\n"
|
|
"<p>Hai finito di configurare l'account. Fai clic sul pulsante \"Fine\".</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa &colore personalizzato\n"
|
|
"per l'account:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Usa un colore personalizzato per questo account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli account sono differenziati spesso dall'icona del protocollo, ma se hai "
|
|
"diversi account dello stesso protocollo, puoi applicare un filtro di colore "
|
|
"all'icona per differenziare gli account degli stessi protocolli."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "Co&nnetti ora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Connetti appena hai premuto \"Fine\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
"Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata l'account sarà connesso appena hai fatto clic "
|
|
"su <i>Fine</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Congratulazioni</h2>\n"
|
|
"<p>Hai finito di configurare l'account. Fai clic sul pulsante \"Fine\".</p>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pino Toscano,Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Note del contatto"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Note su %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Note"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "lo stato della connessione è gestito da Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Ricerca di SMPPPD sulla rete locale..."
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traduttore"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Imposta &lingua"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Tradotto automaticamente: %1"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Traduci"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Plugin traduttore"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aggiungere l'alias <b>%1</b>. Un nome di alias non può "
|
|
"contenere i caratteri \"_\" o \"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Nome alias non valido"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aggiungere l'alias <b>%1</b>. Questo commando è già stato "
|
|
"utilizzato da un altro alias o da Kopete stesso.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli alias selezionati?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Elimina alias"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Visualizza &cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un vecchio file di cronologia di Kopete 0.6.x o più vecchio.\n"
|
|
"Vuoi importarlo e convertirlo nel nuovo formato di cronologia?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Plugin cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importa && converti"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Non importare"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Cronologia per %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Cronologia di tutti i contatti"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Ultima cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere i vecchi file di cronologia?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Convertitore cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Convertitore della cronologia"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Elaborazione vecchia cronologia in %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione vecchia cronologia in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore inviando la pagina di presenza.\n"
|
|
"Controlla il percorso e i permessi di scrittura della destinazione."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Non ancora conosciuto"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Visualizza &statistiche"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiche per %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistiche per %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Vista del "
|
|
"sommario generale\">Generale</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Scegli un giorno o un mese di cui visualizzare le "
|
|
"statistiche\"><b>Giorni: </b><a href=\"dayofweek:1\">lunedì</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:2\">martedì</a> <a href=\"dayofweek:3\">"
|
|
"mercoledì</a> <a href=\"dayofweek:4\">giovedì</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:5\">venerdì</a> <a href=\"dayofweek:6\">"
|
|
"sabato</a> <a href=\"dayofweek:7\">domenica</a>"
|
|
"<br><b>Mesi: </b><a href=\"monthofyear:1\">gennaio</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">febbraio</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"marzo</a> <a href=\"monthofyear:4\">aprile</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">maggio</a> <a href=\"monthofyear:6\">giugno</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">luglio</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"agosto</a> <a href=\"monthofyear:9\">settembre</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">ottobre</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"novembre</a> <a href=\"monthofyear:12\">dicembre</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>From</td>"
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Cronologia dello stato del contatto per oggi\">"
|
|
"<h2>Oggi</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Stato</td>"
|
|
"<td>Da</td>"
|
|
"<td>A</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Tempo complessivo in cui ho visto lo stato di %1\">"
|
|
"Tempo complessivo visto:</b> %2 ora/e"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Tempo complessivo in cui ho visto %1 in linea\">"
|
|
"Tempo complessivo in linea:</b> %2 ora/e"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Tempo complessivo in cui ho visto %1 assente\">"
|
|
"Tempo complessivo occupato:</b> %2 ora/e"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Tempo complessivo in cui ho visto %1 non in linea\">"
|
|
"Tempo complessivo non in linea:</b> %2 ora/e"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Lunghezza media messaggi:</b> %1 caratteri<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Tempo tra due messaggi: </b>%1 secondo/i"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Ultima volta che hai parlato con %1\">Ultimo discorso:</b> %2"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Ultima volta che ho visto %1 in linea o assente\">"
|
|
"Ultimo orario che il contatto era presente:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Attuale stato"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "È <b>%1</b> da <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Quando ho visto questo contatto?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Tra le ore %1:00 e %2:00, potevo vedere stato %3 a %4% del tempo."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Tempo in linea"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Tempo di assenza"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Tempo di \"non in linea\""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "non in linea"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Tra le %1:00 e le %2:00, ho visto %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "In data %1, %2 era %3"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "USO: /media - mostra le informazioni sulla canzone corrente"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso ascolto per Kopete - dovrebbe dirti cosa sto ascoltando, se stavo "
|
|
"ascoltando qualcosa su un lettore multimediale supportato."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Traccia sconosciuta"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista sconosciuto"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Album sconosciuto"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Lettore sconosciuto"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Invia info multimediali"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
"playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei lettori multimediali supportati (KsCD, JuK, Amarok, Noatun o "
|
|
"Kaffeine) stanno riproducendo alcunché."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Niente da inviare"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Anteprima immagini LaTeX"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono frammenti LaTeX nel messaggio che stai digitando. Le formule LaTeX "
|
|
"devono essere scritte tra $$ e $$"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Nessuna formula LaTeX"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Anteprima del messaggio LaTeX:</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a individuare il programma di conversione Magick.\n"
|
|
"È richiesto \"convert \" per visualizzare le formule LaTeX.\n"
|
|
"Visita www.imagemagick.org o il sito della tua distribuzione per prelevare il "
|
|
"giusto pacchetto."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "xké,perché,cmq,comunque,xò,però,xché,perché"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Seleziona la chiave pubblica del contatto"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Seleziona chiave pubblica per %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Crittografia"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Seleziona chiave pubblica di crittografia..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Messaggio in uscita cifrato: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Messaggio in arrivo cifrato: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista delle chiavi private"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Seleziona la chiave segreta:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Firma locale (non può essere esportata)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitata"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non valida"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocata"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Scaduta"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definita"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Definitiva"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, affidabilità: %2, scadenza: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Messaggi crittografati"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Seleziona la chiave pubblica"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Seleziona chiave pubblica per %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Cancella ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Cerca: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Vai alla chiave predefinita"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Cifratura ASCII armored"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Permetti la cifratura con chiavi non fidate"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Nascondi ID utente"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista delle chiavi pubbliche</b>: seleziona la chiave che sarà usata per la "
|
|
"cifratura."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifratura ASCII</b>: rende possibile aprire i file/messaggi cifrati in un "
|
|
"editor di testo"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nascondi ID utente</b>: non mette il kedit nei pacchetti cifrati. Questa "
|
|
"opzione nasconde il destinatario del messaggio ed è una contromisura contro gli "
|
|
"analizzatori di traffico. Ciò può rallentare la decifratura dato che devono "
|
|
"essere provate tutte le chiavi segrete disponibili."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permette la cifratura con chiavi non fidate</b>: quando importi una chiave "
|
|
"pubblica, questa di solito è marcata come non fidata e non può essere "
|
|
"utilizzata finché non la firmi per renderla 'fidata'. Attivando questa opzione "
|
|
"abiliti l'utilizzo di qualsiasi chiave, anche se non è stata firmata."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Distruggi file sorgente"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distruggi file sorgente</b>: rimuove permanentemente il file sorgente. "
|
|
"Nessun recupero sarà possibile"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Distruggi file sorgente:</b><br />"
|
|
"<p>Selezionando questa opzione si distruggeranno i file cifrati (si "
|
|
"sovrascriverà per diverse volte prima di cancellare). Così si rende quasi "
|
|
"impossibile recuperare il file sorgente.</p>"
|
|
"<p><b>Ma devi sapere che ciò non è sicuro</b> su tutti i file system, e che "
|
|
"parti del file potrebbero essere state salvate in un file temporaneo o nello "
|
|
"spooler della tua stampante se lo hai precedentemente aperto o provato a "
|
|
"stamparlo. Funziona solo sui file (non sulle cartelle).</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Leggi questo prima di usare la distruzione</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Cifratura simmetrica"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cifratura simmetrica</b>: la cifratura non usa chiavi. Devi fornire solo una "
|
|
"password per cifrare/decifrare il file"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Inserisci la frase segreta per <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Frase segreta errata</b><br> Hai ancora %1 tentativo/i.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nuovo filtro-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Rinomina filtro"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per il filtro:"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
"could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione TDE ha provato a usare Kopete per inviare un messaggio "
|
|
"istantaneo, ma Kopete non trova il contatto specificato nella rubrica di TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Non trovato nella rubrica"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La rubrica di TDE non ha informazioni di messaggistica istantanea per</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>Se lui/lei è già presente nella lista contatti di Kopete, indica la corretta "
|
|
"voce di rubrica nelle sua proprietà.</p>"
|
|
"<p>Altrimenti, aggiungi un nuovo contatto usando la procedura guidata di "
|
|
"\"Aggiunta contatto\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, messaggistica istantanea per TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Non caricare i plugin. Questa opzione annulla tutte le altre opzioni."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Disabilita connessione automatica"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connette automaticamente gli account specificati. Usa una lista\n"
|
|
"con nomi separati da virgole per connettere automaticamente più\n"
|
|
"account."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non caricare il plugin specificato. Per disabilitare più plugin usa\n"
|
|
"una lista con nomi separati da virgole."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica solo i plugin specificati. Usa una lista con nomi separati\n"
|
|
"da virgole per caricare più plugin. Questa opzione non ha effetto\n"
|
|
"se è impostata l'opzione --noplugins e sovrascrive tutte le altre\n"
|
|
"opzioni a riga di comando relative a plugin."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL da inviare a kopete / temi emoticon da installare"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, La squadra di sviluppo di Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Sviluppatore e fondatore del progetto"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile interfaccia grafica"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile plugin Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Sviluppatore, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Sviluppatore, autore del plugin di stato della connessione"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Sviluppatore, supporto per i dispositivi video"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Sviluppatore, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile plugin Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale, responsabile plugin AIM e ICQ"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile plugin IRC"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale, responsabile plugin MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore e artista, responsabile della grafica"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile interfaccia grafica"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore, responsabile plugin Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale, responsabile GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Autore dello stile Konki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Autore dello stile Hacker"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Autore dell'icona di Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Miglioramenti alla documentazione di Kopete, test di bug e patch."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Libreria di interfaccia Jabber Iris"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Autore OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Codice MSN Kmerlin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore, co-fondatore del progetto"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Correzioni di bug e miglioramenti vari"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore, autore del plugin originale Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore, autore plugin Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore, plugin Oscar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Ex-sviluppatore e responsabile plugin WinPopup"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Aggiungi faccina"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "Invia me&ssaggio"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Chiudi tutte le chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Attiva scheda successiva"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Attiva scheda precedente"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Completamento dei nic&k"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "&Stacca la chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "&Sposta scheda alla finestra"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento &scheda"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Imposta tipo di carattere prede&finito..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Imposta il &colore del testo predefinito..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Imposta il colore dello &sfondo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Precedente cronologia"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Successiva cronologia"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Posiziona a sinistra dell'area di chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Posiziona a destra dell'area di chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Co&ntatti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Animazione barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Azioni plugin"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stai lasciando la sessione di chat di gruppo <b>%1</b>."
|
|
"<br>In futuro non riceverai più messaggi da questa conversazione.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Chiusura chat di gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "&Chiudi chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai ricevuto un messaggio da <b>%1</b> nell'ultimo secondo. Sei sicuro di "
|
|
"voler chiudere questa chat?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai inviando un messaggio, l'invio sarà annullato se questa chat viene chiusa. "
|
|
"Sei sicuro di voler chiudere questa chat?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Messaggio in transito"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra persona in chat\n"
|
|
"%n altre persone in chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 sta scrivendo un messaggio"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 stanno scrivendo un messaggio"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 è ora noto come %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 è entrato in chat."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato la chat."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato la chat (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Ora sei marcato come %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 è ora %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Una semplice parte di editor di testo arricchito per Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Abilita testo &ricco"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Disabilita testo &ricco"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "Controlla ortogra&fia"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "&Colore del testo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Co&lore dello &sfondo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo di &carattere"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "&Dimensione dei caratteri"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sottolineato"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "A&llinea a sinistra"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Allinea al ¢ro"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Allinea a dest&ra"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Giustifica"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Prec"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Succ >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "Impo&sta tipo di carattere..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Imposta &colore del testo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Succ >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "&Importa contatti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\">"
|
|
"<br>Insert the string for the emoticon"
|
|
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Salva conversazione"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b> per la scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "L'utente è uscito"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventi"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di a&ssenza"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Cha&t"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Editor strumento di informazione"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "Lo stile della finestra di chat è stato installato correttamente."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Installazione riuscita"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'archivio selezionato non può essere aperto.\n"
|
|
"Assicurati che l'archivio sia un archivio ZIP o TAR valido."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'archivio"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare nella directory dell'utente un posto adatto in cui "
|
|
"installare lo stile della finestra di chat."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory degli stili"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'archivio specificato non contiene uno stile della finestra di chat valido."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Stile non valido"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto provando a installare uno stile della "
|
|
"finestra di chat."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Colori e tipi di carattere"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(nessuna variante)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Scegli lo stile della finestra di chat da installare."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'archivio"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory degli stili"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Lo stile %1 è stato eliminato correttamente."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dello stile %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "me stesso@anteprima"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Me stesso"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "mario@anteprima"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Mario"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Me stesso"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jack"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Ciao, questo è un messaggio in arrivo :-) "
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Ciao, questo è un messaggio in arrivo consecutivo."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Ok, questo è un messaggio in uscita"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "Ok, questo è un messaggio in uscita consecutivo."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Questo è un messaggio in arrivo colorato"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Questo è un messaggio interno"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "ha eseguito un'azione"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Questo è un messaggio evidenziato"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quel messaggio è stato scritto in una lingua con sistema di scrittura da destra "
|
|
"a sinistra, supportato da Kopete."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Ciao"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Trascina o digita l'URL per il tema emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Spiacente, ma i temi emoticon devono essere installati da file locali."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Impossibile installare il tema di emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il tema di emoticon <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ciò eliminerà i file installati da questo tema.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Scarica nuove emoticon"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identità predefinita"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Nessun contatto con supporto foto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nuova identità"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nome dell'identità:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Copia identità"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "È stata trovata un'identità con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'identità"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Rinomina identità"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Scegli la persona che rappresenta te stesso."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della foto personalizzata per "
|
|
"l'identità %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configura plugin"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Azze&ra"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Plugin generali"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'account \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Rimuovi account"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'applicazione esterna sta provando ad aggiungere il contatto '%1' '%2' alla "
|
|
"tua lista dei contatti. Vuoi permettere ciò?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Permetti contatto?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'applicazione esterna ha provato ad aggiungere un contatto usando il "
|
|
"protocollo %1, che non esiste o non è stato caricato."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo mancante"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Messaggio globale di assenza"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Esporta contatti..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "Impo&sta stato"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Configura plugin..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Mostra &utenti non in linea"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Mostra &gruppi vuoti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Nascondi &utenti non in linea"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Nascondi &gruppi vuoti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Azzera ricerca veloce"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azzera ricerca veloce\n"
|
|
"Azzera la ricerca veloce così che tutti i contatti e i gruppi sono mostrati di "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Strumento di modifica identità globale"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Imposta il messaggio di stato"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Leggi il prossimo messaggio in attesa"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi lista dei contatti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la lista dei contatti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Imposta \"Assente\"/\"Ritornato\""
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Imposta \"Assente\" dal computer o \"Ritornato\""
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chiudere la finestra principale manterrà Kopete attivo nel vassoio di "
|
|
"sistema. Utilizzare 'Esci' dal menu 'File' per uscire dall'applicazione.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
")"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatto"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome per il nuovo gruppo:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Scegli un nuovo contatto per l'account %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Informazioni del contatto %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatti in linea (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatti non in linea (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Crea nuovo gruppo..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Sposta a"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Invia email..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleziona account"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista dei contatti"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> alla tua lista dei contatti come membro di <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> alla tua lista dei contatti come contatto figlio "
|
|
"di <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo contatto è già nella tua lista dei contatti. È un contatto figlio di "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Rinomina contatto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Invia messaggio singolo..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "&Aggiungi sottocontatto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Rinomina gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Rimuovi gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Invia messaggio al gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "&Aggiungi contatto al gruppo"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è alcun indirizzo di posta elettronica impostato per questo contatto "
|
|
"nella rubrica di TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica in rubrica"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto non è stato trovato nella rubrica di TDE. Controlla che un "
|
|
"contatto è selezionato nelle proprietà della finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto non è associato con una voce della rubrica di TDE, dove è "
|
|
"memorizzato l'indirizzo di posta elettronica. Controlla che un contatto è "
|
|
"selezionato nelle proprietà della finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista dei contatti?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il contatto <b>%1</b> "
|
|
"dalla tua lista dei contatti?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo <b>%1</b> "
|
|
"e tutti i contatti che vi sono contenuti?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi contatti dalla tua lista dei contatti?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi gruppi e tutti i contatti dalla tua lista "
|
|
"dei contatti?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Nessuna rubrica scrivibile trovata."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr "Aggiungine o abilitane una usando il Centro di controllo di TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (già nella rubrica)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> è ora %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Proprietà del gruppo %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "Personalizza ¬ifiche"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Proprietà del meta contatto %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Sincronizza KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Nessun contatto è stato importato dalla rubrica."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Nessuna modifica"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Non impostato>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Esporta verso la rubrica"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Imposta i campi della rubrica usando i dati selezionati da Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Benvenuto in Kopete</h2>"
|
|
"<p>A quale servizio di messaggistica vuoi connetterti?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Congratulazioni</h2>"
|
|
"<p>Hai finito di configurare l'account. Puoi aggiungere altri account con <i>"
|
|
"Impostazioni->Configura</i>. Fai clic su \"Fine\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il plugin per il protocollo %1."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'account"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "Questo protocollo non ha ancora il supporto per l'aggiunta di account."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Passo due: Informazioni dell'account"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Foto globale"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Foto non locali non sono permesse."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della foto globale."
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nuovo messaggio da %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il plugin NetMeeting consente di iniziare una chat video o vocale coi tuoi contatti MSN Messenger.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ciò non equivale a una chat con webcam che puoi trovare nelle ultime versioni di Windows Messenger®, ma usa la più vecchia chat di NetMeeting che si trova nelle vecchie versioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
#~ msgstr "Applicazione da eseguire:"
|
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> sarà sostituito dall'indirizzo IP da chiamare"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
#~ msgstr "Puoi scaricare Konference qui: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi &ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi una &nuova linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Messaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "ID &MSN Passport:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "L'ID utente del contatto MSN che vuoi aggiungere."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "L'ID utente del contatto MSN da aggiungere. Dovrebbe essere sotto forma di indirizzo di posta valido."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(per esempio: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Preferenze account - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr "Per connettersi alla rete Microsoft, è necessario un Microsoft Passport.<br><br>Se non ne hai uno, fai clic sul pulsante per crearne uno."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "L'ID utente del contatto MSN da usare."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "L'ID utente del contatto MSN da usare. Dovrebbe essere sotto forma di indirizzo di posta valido."
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
|
|
#~ msgstr "Se marchi questa casella, l'account non sarà connesso quando premi il pulsante \"Connetti tutti\", o all'avvio quando è abilitata la connessione automatica"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN &Settings"
|
|
#~ msgstr "Impo&stazioni di MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Nota:</b> queste impostazioni si applicano a tutti gli account MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni globali di MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Apri au&tomaticamente una finestra di chat quando qualcuno avvia una conversazione"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
|
|
#~ msgstr "Questa opzione notificherà quando un contatto inizia a scrivere il suo messaggio, prima che il messaggio sia inviato o finito."
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
#~ msgstr "Scarica l'immagine msn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Indica quando Kopete scaricherà le immagini dei contatti</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Solo manualmente</dt><dd>L'immagine non è scaricata automaticamente. È scaricata solo quando l'utente la richiede</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Quando viene aperta una chat</dt><dd>L'immagine è scaricata quando viene aperta una socket di conversazione, ad esempio quando apri una finestra di chat</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Prova sempre a scaricare l'immagine se il contatto ne ha una. <b>Nota:</b> ciò aprirà una socket, e farà sapere all'utente che stai scaricando la sua immagine.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
#~ msgstr "Solo manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
#~ msgstr "Quando viene aperta una chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Indica quando Kopete scaricherà le immagini dei contatti</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Solo manualmente</dt><dd>L'immagine non è scaricata automaticamente. È scaricata solo quando l'utente la richiede</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Quando viene aperta una chat</dt><dd>L'immagine è scaricata quando viene aperta una socket di conversazione, ad esempio quando apri una finestra di chat</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Prova sempre a scaricare l'immagine se il contatto ne ha una. <b>Nota:</b> ciò aprirà una socket, e farà sapere all'utente che stai scaricando la sua immagine.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "&Scarica e mostra le emoticon personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger permette agli utenti di scaricare e usare emoticon personalizzate. Se questa opzione è abilitata, Kopete scaricherà queste emoticon e le mostrerà."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
#~ msgstr "E&sporta il tema corrente di emoticon agli utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
#~ msgstr "Funziona solo con emoticon nel formato PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esporta tutti i temi di emoticon come emoticon personalizzate.\n"
|
|
#~ "Funziona solo con emoticon nel formato PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Riservatezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Invia informazioni sul client"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Fa sì che i tuoi contatti possano vedere se stai usando Kopete.<br>Raccomandiamo di lasciare questa opzione marcata</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
|
|
#~ msgstr "Client MSN di terze parti, come Kopete, danno all'utente la possibilità di far sapere agli altri client di terze parti quale client stanno usando. Raccomandiamo di lasciare questa casella marcata."
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "Invia le no&tifiche di digitazione"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Marca questa casella per inviare le <b>notifiche di digitazione</b> ai tuoi contatti. Quando stai scrivendo un messaggio, puoi far sapere al contatto che stai digitando, così lui/lei sa che tu stai rispondendo.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
#~ msgstr "Esponi il mio account Jabber agli utenti Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
|
|
#~ msgstr "Se hai un account Jabber, puoi far sapere agli utenti Jabber su gateway MSN che usi anche Jabber."
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
#~ msgstr "Ci sono anche le opzioni di riservatezza nella scheda \"Contatti\""
|
|
|
|
#~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish."
|
|
#~ msgstr "L'alias da usare su MSN. Puoi cambiarlo ogni volta che vuoi."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numeri di telefono"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "&Casa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Lavoro:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "&Cellulare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Immagine da mostrare"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "E&sporta un'immagine da mostrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr "Selezionare un'immagine quadrata. L'immagine sarà ridimensionata a 96x96."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "&Seleziona immagine..."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE: devi essere connesso per modificare questa pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "Con&tatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I contatti in <i>corsivo</i> non sono nella tua lista dei contatti. <br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "I contatti in <b>grassetto</b> sono nella tua lista dei contatti ma tu non sei nella loro."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Contatti &bloccati:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "Contatti autori&zzati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Blocca tutti gli utenti non presenti nella &lista \"Autorizzati\""
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr "Marcando questa casella bloccherai tutti gli utenti non esplicitamente elencati nella lista degli autorizzati, inclusi anche i contatti non presenti nella tua lista dei contatti."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Mostra lista &inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
|
|
#~ msgstr "La lista inversa è la lista di quelli che ti hanno aggiunto alla loro lista dei contatti."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE: devi essere connesso per modificare questa pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Preferenze della connessione (per utenti avanzati)"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
|
|
#~ msgstr "Modifica solo questi valori se vuoi usare un server proxy MI speciale, come SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
#~ msgstr "Usa metodo &HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Connetti a MSN Messenger usando protocollo stile HTTP sulla porta 80.\n"
|
|
#~ "Ciò può essere usato per connettersi in una rete con un firewall restrittivo.\n"
|
|
#~ "Marca questa opzione solo se la normale connessione non funziona."
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
#~ msgstr "S&pecifica una porta base per le connessioni in arrivo con webcam:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr "Se sei dietro ad un firewall, puoi specificare una porta base da usare per le connessioni in arrivo, e configurare il tuo firewall per accettare connessioni in un intervallo di 10 porte, partendo da questa. Le connessioni in arrivo sono usate per la webcam. Se non specifichi tu una porta, il sistema operativo sceglierà per te una porta disponibile. È raccomandato lasciare la casella non marcata."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo di posta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "Messaggio personale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Telefoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Cellulare:"
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "Sono nella &lista dei contatti di questo contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr "Mostra se sono nella lista dei contatti di questo utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa casella è marcata, sei nella lista dei contatti di questo utente.\n"
|
|
#~ "Sennò, l'utente non ti ha aggiunto alla sua lista, o ti ha rimosso."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "&Apri automaticamente una finestra di chat quando qualcuno avvia una conversazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "Scarica &automaticamente l'immagine se disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Scarica e mostra le emoticon personalizzate (sperimentale)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi di assenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "Invia messaggi di &assenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Non inviare più di un messaggio di assenza ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Invita ad usare NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr "%1 vuole avviare una chat con NetMeeting. Accetti? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Si è verificato un errore nel cambiare l'immagine da mostrare.<br>Controlla di aver selezionato un file di immagine corretto</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Devi inserire un indirizzo di posta valido.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr "Qui puoi vedere una lista dei contatti che ti hanno aggiunto alla loro lista dei contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Lista inversa - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Immagine da mostrare su MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Lo scaricamento dell'immagine da visualizzare non è riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Il contatto %1 vuole vedere la <b>tua</b> webcam, vuoi permettere che lui/lei veda la tua webcam?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
#~ msgstr "Il contatto %1 vuole mostrarti la sua webcam, vuoi vederla?"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Invito per webcam - Plugin MSN di Kopete"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Declina"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Trasferimento file - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Tempo massimo connessione scaduto"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "L'utente remoto ha annullato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire file in scrittura"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Trasferimento file annullato."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Torno subito"
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "To&rno subito"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Assente dal computer"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "Al telefono"
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "Al &telefono"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "A pranzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "A pran&zo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "N&on in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "&Inattivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Client remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "GUID del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utente non valido:\n"
|
|
#~ "questo utente MSN non esiste. Controllare l'ID MSN."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "l'utente non è mai entrato"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "L'utente %1 è già in questa chat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utente %1 è in linea ma ti ha bloccato:\n"
|
|
#~ "non puoi parlare con lui."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "l'utente ti ha bloccato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utente %1 non è attualmente collegato.\n"
|
|
#~ "Il messaggio non sarà inviato."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "utente disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr "Stai cercando di invitare troppi contatti a questa chat nello stesso momento"
|
|
|
|
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr "Il plugin MSN di Kopete ha avuto problemi durante l'autenticazione con il server switchboard."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "tempo massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
|
|
#~ msgstr "Il messaggio che stai cercando di inviare è troppo lungo; sarà diviso in %1 messaggi."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Messaggio troppo grande - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "connessione chiusa"
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Messaggio dattilografato\" />"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'utente MSN '%1' non esiste.<br>Controllare l'ID MSN.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr "<qt>Si è verificato un errore interno nel plugin MSN.<br>Errore MSN: %1<br>mandaci all'indirizzo kopete-devel@kde.org una segnalazione di bug dettagliata che contenga l'output della console (in formato gzip, dato che probabilmente si tratta di molto output)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile cambiare il tuo nome da visualizzare.\n"
|
|
#~ "Per favore assicurati che il tuo nome da visualizzare non contenga parole 'proibite' o non sia troppo lungo."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr "La tua lista contatti è piena; non puoi aggiungere nessun nuovo contatto."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'utente '%1' esiste già in questo gruppo sul server MSN;<br>se Kopete non mostra l'utente, inviaci all'indirizzo kopete-devel@kde.org una segnalazione di bug dettagliata che contenga l'output della console (in formato gzip, dato che probabilmente si tratta di molto output.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr "L'utente %1 sembra già essere stato bloccato o lasciato sul server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato raggiunto il massimo numero di gruppi:\n"
|
|
#~ "MSN non supporta più di 30 gruppi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete sta tentando di eseguire un'operazione su un gruppo o un contatto che non esiste sul server.\n"
|
|
#~ "Ciò può succedere quando la lista contatti di Kopete e quella del server MSN non sono correttamente sincronizzate; se è questo il caso, probabilmente dovresti inviare una segnalazione di bug."
|
|
|
|
#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "Il nome del gruppo è troppo lungo; è stato cambiato sul server MSN."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr "Non puoi aprire una cartella posta in arrivo di Hotmail poiché non hai un casella di posta Hotmail o MSN valida."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "Non puoi inviare messaggi quando non sei in linea o sei invisibile."
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
|
|
#~ msgstr "Stai provando a eseguire un'azione che non ti è consentita in 'modalità kid'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai un messaggio non letto nella tua posta in arrivo MSN.\n"
|
|
#~ "Hai %n messaggi non letti nella tua posta in arrivo MSN."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Apri posta in arrivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "Hai un nuovo messaggio di posta da %1 nella tua posta in arrivo MSN."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Gestisci sottoscrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Adesso sto ascoltando: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'è stato un errore durante la connessione al server MSN.\n"
|
|
#~ "Messaggio d'errore:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile cercare %1"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno del server. Riprova più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr "Non è più possibile eseguire questa operazione da tempo. Il server MSN non lo permette più."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Il server MSN è occupato. Riprova più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Il server non è disponibile al momento. Riprova più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codice d'errore MSN non gestito %1\n"
|
|
#~ "Invia una dettagliata segnalazione di bug, se possibile con l'ultimo output di debug della console."
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
#~ msgstr "Vedi webcam del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
#~ msgstr "Invia webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vai in linea per bloccare o sbloccare un contatto.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "Messenger Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Invia c&omando grezzo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Invia trillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Richiedi immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Connessione chiusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo di posta della persona da invitare:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il messaggio seguente non è stato inviato correttamente:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ha inviato un invito non implementato, l'invito è stato rifiutato.\n"
|
|
#~ "L'invito era: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 ha iniziato una chat con te"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
#~ msgstr "ha inviato un trillo"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
#~ msgstr "ti ha inviato un trillo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il messaggio seguente non è stato inviato correttamente (%1):\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr "Questi messaggi non sono stati inviati correttamente (%1): <br/><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Non è stato possibile stabilire la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Invia comando grezzo - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "&Cambia il nome da visualizzare..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Avvia chat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Avvio chat - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo di posta della persona con la quale vuoi parlare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Cambio il nome da visualizzare - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome pubblico con il quale vuoi essere visibile ai tuoi amici su MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Il nome da visualizzare inserito è troppo lungo. Inseriscine uno più corto.\n"
|
|
#~ "Il tuo nome da visualizzare <b>non</b> è stato cambiato.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La connessione con il server MSN è stata persa inaspettatamente.\n"
|
|
#~ "Se non puoi riconnetterti adesso potrebbe voler dire che il server ha dei problemi. In questo caso aspetta e prova più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Connessione persa - Plugin MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore fatale durante lo scaricamento dell'icona amico."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob ha un puntatore vuoto a KTempFile."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|