You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsamba.po

353 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open Files\n"
"X-Spell-Extra: GID UID TDE NFS PID SMB NetBIOS PATH localhost\n"
"X-Spell-Extra: Session Message Block usb sbin smbstatus smb conf\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
"X-POFile-SpellExtra: UID kcmsamba showmount GID smbstatus conf smb sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Network drives System Session localhost Message\n"
"X-POFile-SpellExtra: LanManager Block usr\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "Partilhas &Exportadas"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "Partilhas &Importadas"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"O Monitor de Estado de Samba e NFS é uma interface para os programas <em>"
"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. O smbstatus descreve as ligações actuais "
"de Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementam o protocolo SMB "
"(Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. "
"Este protocolo pode ser usado para fornecer os serviços de partilha de "
"impressoras ou 'drives' numa rede incluindo máquinas a correr as várias versões "
"de Microsoft Windows."
"<p> O showmount é parte do pacote de programas de NFS. O NFS significa Network "
"File System e é a maneira tradicional do UNIX partilhar directorias na rede. "
"Neste caso o resultado de <em>showmount -a localhost</em> "
"é analisado. Em alguns sistemas o showmount está em /usr/sbin; verifique se tem "
"o showmount no seu PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do TDE"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 A Equipa de Samba do Módulo de Informação do TDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Acedido De"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Erro: Não é possível executar o smbstatus!"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Erro: Não é possível aceder ao ficheiro de configuração \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montado Em"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Esta lista mostra os recursos partilhados de Samba e NFS montados no seu "
"sistema a partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" indica-lhe se o recurso "
"montado é um recurso do tipo Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" mostra o nome "
"descritivo do recurso partilhado. Finalmente, a terceira coluna, que tem o nome "
"de \"Montado em\", indica a localização no seu sistema em que o recurso "
"partilhado está montado."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Ficheiro de registo do Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostrar as ligações abertas"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostrar as ligações fechadas"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostrar os ficheiros abertos"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostrar os ficheiros fechados"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Esta página apresenta o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba com um "
"aspecto amigável. Certifique-se que está listado aqui o ficheiro de registo "
"correcto do seu computador. Se necessário, corrija o nome ou a localização do "
"ficheiro de registo, e então carregue no botão \"Actualizar\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Active esta opção se desejar ver os detalhes das ligações abertas para o seu "
"computador."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os eventos onde diz quando as ligações ao seu "
"computador foram encerradas."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os ficheiros que foram abertos no seu "
"computador pelos utilizadores remotos. De notar que os eventos de "
"abertura/fecho de ficheiros não ficam registados a não ser que o nível de "
"registo do Samba seja pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar este nível "
"com este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os eventos em que os ficheiros abertos por "
"utilizadores remotos foram fechados. De notar que os eventos de abertura/fecho "
"de ficheiros não ficam registados a menos que o nível de registo do Samba seja "
"pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar o nível de registo com este "
"módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Carregue aqui para actualizar a informação nesta página. O ficheiro de registo "
"(mostrado acima) será lido para obter os eventos registados pelo Samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Serviço/Ficheiro"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Máquina/Utilizador"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Esta lista mostra os detalhes dos eventos registados pelo Samba. De notar que "
"os eventos ao nível do ficheiro não ficam registados a menos que o utilizador "
"tenha configurado o nível de registo do Samba a 2 ou maior."
"<p>Tal como em muitas outras listas no TDE, ao carregar no cabeçalho duma "
"coluna poderá ordenar por essa coluna. Carregue outra vez para mudar a direcção "
"da ordenação de ascendente para descendente ou vice-versa."
"<p> Se a lista estiver vazia, experimente carregar no botão \"Actualizar\". O "
"ficheiro do registo do Samba será lido e a lista será então actualizada."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "LIGAÇÃO ABERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "LIGAÇÃO FECHADA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FICHEIRO ABERTO"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FICHEIRO FECHADO"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ligações: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Acessos a ficheiros: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Serviço/Ficheiro:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Máquina/Utilizador:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Limpar os Resultados"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostrar as informações extendidas do serviço"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostrar as informações extendidas da máquina"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "No"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Utilizações"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acesso a Ficheiros"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ligações: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Acessos a ficheiros: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FICHEIRO ABERTO"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"